João 20
cug (CUG) vs NVT
1 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə, Meli Magdalen buku dza na kinchɔŋɔchɔŋɔ biŋ kɛiŋ bi ji, ka tsə i jum bɛiŋ, yɛiŋ num bə dzasi lɔ təh wə bə nì baŋ dzaka kijum yɛiŋ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ayakadəiŋ, wi ka yɔkɔ tsə yɛiŋ Samɔn Bita bəh waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə Jisɔs nì kɔŋki nalə, ka dzaka i bɔ a, “Bə bwili Bah i jum mə, buku ka kiə dəkə di biə bə nɔsi wi yɛiŋ.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Bita bəh waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wə ka buku i tsəki i jum bɛiŋ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bɔ nì tsəki yaka yɔkɔ num yɔkɔni, ayakalə waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə yɔkɔ tsə Bita ka yisi tsə buku i jum bɛiŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Si wi tsə buku, ŋgwuŋ shi tsɛiŋ ləkə, ka yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀, bə nì kii i Jisɔs wə bɔ nɔ fɛiŋ. Si wi tsɛiŋ yakadəiŋ nəki liə kə yɛiŋ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Samɔn Bita biəli wi dzə buku fɛiŋ, ka liə tsə akisəkə i jum yiwɔ kintəəŋ. Si wi liə, yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀ bɔ nɔ fɛiŋ,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ayaka kinchumni ki mbuŋ kə bə nì kii fwu wi Jisɔs yɛiŋ nì ka nɔ chiŋni bəh bidɔkɔ bə̀. Ayakalə, num bə lim ka jiə a mbi di wə a kiki.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Waiŋ mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə wi nì yisi tsə buku fɛiŋ ka bɔŋ liə tsə i jum yiwɔ mə yɛiŋ gia yiwɔ ka bum.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 A nì kɔ bɔ kɛiŋ ki kiə kə fwu wi gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə a Jisɔs nì kaŋaki lə i dzâ i kpî wə.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ fiəni kwɛ i kikwili wə.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ayakalə, Meli ka num baaŋ bɛiŋ i biŋ i jum kpəŋ ka dəki. Si wi nì dəki yaka ka dza ŋgwuŋ shi tsɛiŋ ləkə i jum yiwɔ kintəəŋ,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ bəfa num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli num bɔ shinum i di biə bə nì nɔsi wini wi Jisɔs, widɔkɔ nì shinum i di biə fwu wi Jisɔs nì kɔ, widɔkɔ i di biə gvu yi nì kɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Bəchinda bə Nyɔ bəwɔ bikə i wi a, “Miŋkpaŋa, wɔ dəki nə a?” Wi chukuli a, “Mih dəki kɔm bə giŋ buku bəh Bah wuŋ mih kiə kə di biə bə jiə wi.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Si wi dzaka yakadəiŋ, wi bə́ nəŋ i fiəni gwu yi ka yɛiŋ Jisɔs num wi num bɛiŋ. Ayakalə, wi nəki kiə kə a, akɔ Jisɔs.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisɔs bikə i wi a, “Miŋkpaŋa, wɔ dəki nə a? Wɔ nəŋki num ndə a?” Meli ka kwakaki a, yuwidɔkɔ akɔ mi wə wi tsɛiŋki khə wiwɔ. Wi ka dzaka i wi a, “Tikwili, aka bə́ num a wɔ giŋ nyə bəh wi, wɔ fûku i mih di biə wɔ jiə wi yɛiŋ, ka mih tsə giŋ nyə bəh wi.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisɔs dza bɔɔŋ wi a, “Meli.” Wi fiəni gwu bɔɔŋ wi i já yibɔ yi Hibulu wə a, “Labɔni,” yi num a, “Mi wi lanini.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisɔs dzaka i wi a, “Ma kâŋa mih, kɔm mih kɛiŋki ki yaka kə i Ba wuŋ wə. Tsə̂ i bwa bə nih bəŋ ma wɔ fûku i bɔ a mih si yaka tsə i Ba wuŋ wə wi num tə Ba wimbɛiŋ, Nyɔ wuŋ num tə Nyɔ wimbɛiŋ.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Meli Magdalen ka tsə fuku i bwa bə Jisɔs bə mbaŋ a ŋgaiŋ yɛiŋ Bah, ka fukuki tə i bɔ gia yə wi si dzaka i ŋgaiŋ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 A nì kɔ i fijɔbi a chɔkɔ biwɔ, a num chɔkɔ bi ninshiŋ i shi yiwɔ wə, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs num dzu num bɔ baŋ dzaka bifiəŋə, kɔm bɔ nì lwaki Bəju. Jisɔs dza tumbuku i bɔ kintəəŋ, ka bɔni i bɔ a, “Ma kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Si wi bɔni i bɔ yakadəiŋ, ka chusi kaŋ yi bəh biəli yi i bɔ. Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ ka numki bəh kinsaŋli nalə si bɔ yɛiŋ Bah.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisɔs chu fiəni dzaka i bɔ a, “Kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ. Si Ba wuŋ nì faaŋ mih, yi kɔ a liŋ si mih ki faaŋki mbɛiŋ i liə.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka waka i bɔ wə ka dzaka a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ Kiŋ'waka ki Baiŋni.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mbɛiŋ ka dalinya chu bi mi, ma yi numki a Nyɔ dalinya lɔ wi. Mbɛiŋ baaŋ ki dalinya kə wi, yaka Nyɔ ka dalinya dəkə wi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 A nì kɔ i jɔbi wə Jisɔs nì dzə i bwa bu bə mbaŋ wə, Tɔmɔs wə wi nì kɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə jwɔfi ntsɔ bəfa wə bə nì bɔɔŋki yɛli wi widɔkɔ a bimaŋsi nì kɔkə dəkə bəh bɔ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ ka dzaka i Tɔmɔs a, “Buku si yɛiŋ Bah.” Ayakalə, Tɔmɔs dzaka mfih i bɔ a, “A kɔbi a mih yɛiŋ lə dzaka ki bali ki mibaiŋ i kaŋ yi wə, ka jiə waiŋkpaŋ wuŋ i dzaka biwɔ wə, jiə tə kaŋ yiŋ i biəli yi wə, mih ma ni lansi bum gia yiwɔ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Shi dzə kpɛiŋ, bwa bə Jisɔs bə mbaŋ chu num i dzu, Tɔmɔs num tə bəh bɔ, dzaka bifiəŋə num bə fah. Ayakalə, Jisɔs dzə tumbuku i bɔ kintəəŋ, ka bɔni i bɔ a, “Kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Si wi bɔni i bɔ yakadəiŋ, ka dzaka i Tɔmɔs a, “Jîə waiŋkpaŋ wa fa i káŋ yiŋ wə, wɔ yɛiŋ si yi kɔ, ma wɔ chu jîə tə kaŋ ya i biəli yiŋ wə. Ma wɔ ma chu nûmki bəh ŋkaŋyi i bûm.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tɔmɔs ka chukuli i Jisɔs a, “Bah wuŋ, bəh Nyɔ wuŋ.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ bum i liə kɔm wɔ yɛiŋ i mih wə a? Ndzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ bɔ ka yɛiŋ dəkə i mih wə, ayakalə bum mih.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisɔs nì kɔ wi fə binchəsi bəduli bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ i bwa bu bə mbaŋ nshiŋ, maka bə nyaka yi i kiŋwakti kələ mə.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ayakalə, yələ bə nyaka kɔ i fə̂ a mbɛiŋ bûm a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, num waiŋ Nyɔ. A mbɛiŋ ka bum yakadəiŋ, mbɛiŋ ni kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə kɔm yɛli wi.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.