João 20
cug (CUG) vs ARIB
1 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə, Meli Magdalen buku dza na kinchɔŋɔchɔŋɔ biŋ kɛiŋ bi ji, ka tsə i jum bɛiŋ, yɛiŋ num bə dzasi lɔ təh wə bə nì baŋ dzaka kijum yɛiŋ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ayakadəiŋ, wi ka yɔkɔ tsə yɛiŋ Samɔn Bita bəh waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə Jisɔs nì kɔŋki nalə, ka dzaka i bɔ a, “Bə bwili Bah i jum mə, buku ka kiə dəkə di biə bə nɔsi wi yɛiŋ.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Bita bəh waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wə ka buku i tsəki i jum bɛiŋ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bɔ nì tsəki yaka yɔkɔ num yɔkɔni, ayakalə waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə yɔkɔ tsə Bita ka yisi tsə buku i jum bɛiŋ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Si wi tsə buku, ŋgwuŋ shi tsɛiŋ ləkə, ka yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀, bə nì kii i Jisɔs wə bɔ nɔ fɛiŋ. Si wi tsɛiŋ yakadəiŋ nəki liə kə yɛiŋ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Samɔn Bita biəli wi dzə buku fɛiŋ, ka liə tsə akisəkə i jum yiwɔ kintəəŋ. Si wi liə, yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀ bɔ nɔ fɛiŋ,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ayaka kinchumni ki mbuŋ kə bə nì kii fwu wi Jisɔs yɛiŋ nì ka nɔ chiŋni bəh bidɔkɔ bə̀. Ayakalə, num bə lim ka jiə a mbi di wə a kiki.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Waiŋ mbaŋ wi Jisɔs widɔkɔ wiwɔ wə wi nì yisi tsə buku fɛiŋ ka bɔŋ liə tsə i jum yiwɔ mə yɛiŋ gia yiwɔ ka bum.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 A nì kɔ bɔ kɛiŋ ki kiə kə fwu wi gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə a Jisɔs nì kaŋaki lə i dzâ i kpî wə.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ fiəni kwɛ i kikwili wə.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ayakalə, Meli ka num baaŋ bɛiŋ i biŋ i jum kpəŋ ka dəki. Si wi nì dəki yaka ka dza ŋgwuŋ shi tsɛiŋ ləkə i jum yiwɔ kintəəŋ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ bəfa num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli num bɔ shinum i di biə bə nì nɔsi wini wi Jisɔs, widɔkɔ nì shinum i di biə fwu wi Jisɔs nì kɔ, widɔkɔ i di biə gvu yi nì kɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bəchinda bə Nyɔ bəwɔ bikə i wi a, “Miŋkpaŋa, wɔ dəki nə a?” Wi chukuli a, “Mih dəki kɔm bə giŋ buku bəh Bah wuŋ mih kiə kə di biə bə jiə wi.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Si wi dzaka yakadəiŋ, wi bə́ nəŋ i fiəni gwu yi ka yɛiŋ Jisɔs num wi num bɛiŋ. Ayakalə, wi nəki kiə kə a, akɔ Jisɔs.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisɔs bikə i wi a, “Miŋkpaŋa, wɔ dəki nə a? Wɔ nəŋki num ndə a?” Meli ka kwakaki a, yuwidɔkɔ akɔ mi wə wi tsɛiŋki khə wiwɔ. Wi ka dzaka i wi a, “Tikwili, aka bə́ num a wɔ giŋ nyə bəh wi, wɔ fûku i mih di biə wɔ jiə wi yɛiŋ, ka mih tsə giŋ nyə bəh wi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisɔs dza bɔɔŋ wi a, “Meli.” Wi fiəni gwu bɔɔŋ wi i já yibɔ yi Hibulu wə a, “Labɔni,” yi num a, “Mi wi lanini.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jisɔs dzaka i wi a, “Ma kâŋa mih, kɔm mih kɛiŋki ki yaka kə i Ba wuŋ wə. Tsə̂ i bwa bə nih bəŋ ma wɔ fûku i bɔ a mih si yaka tsə i Ba wuŋ wə wi num tə Ba wimbɛiŋ, Nyɔ wuŋ num tə Nyɔ wimbɛiŋ.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Meli Magdalen ka tsə fuku i bwa bə Jisɔs bə mbaŋ a ŋgaiŋ yɛiŋ Bah, ka fukuki tə i bɔ gia yə wi si dzaka i ŋgaiŋ.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A nì kɔ i fijɔbi a chɔkɔ biwɔ, a num chɔkɔ bi ninshiŋ i shi yiwɔ wə, bwa bə mbaŋ bə Jisɔs num dzu num bɔ baŋ dzaka bifiəŋə, kɔm bɔ nì lwaki Bəju. Jisɔs dza tumbuku i bɔ kintəəŋ, ka bɔni i bɔ a, “Ma kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Si wi bɔni i bɔ yakadəiŋ, ka chusi kaŋ yi bəh biəli yi i bɔ. Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ ka numki bəh kinsaŋli nalə si bɔ yɛiŋ Bah.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jisɔs chu fiəni dzaka i bɔ a, “Kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ. Si Ba wuŋ nì faaŋ mih, yi kɔ a liŋ si mih ki faaŋki mbɛiŋ i liə.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka waka i bɔ wə ka dzaka a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ Kiŋ'waka ki Baiŋni.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mbɛiŋ ka dalinya chu bi mi, ma yi numki a Nyɔ dalinya lɔ wi. Mbɛiŋ baaŋ ki dalinya kə wi, yaka Nyɔ ka dalinya dəkə wi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 A nì kɔ i jɔbi wə Jisɔs nì dzə i bwa bu bə mbaŋ wə, Tɔmɔs wə wi nì kɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə jwɔfi ntsɔ bəfa wə bə nì bɔɔŋki yɛli wi widɔkɔ a bimaŋsi nì kɔkə dəkə bəh bɔ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ ka dzaka i Tɔmɔs a, “Buku si yɛiŋ Bah.” Ayakalə, Tɔmɔs dzaka mfih i bɔ a, “A kɔbi a mih yɛiŋ lə dzaka ki bali ki mibaiŋ i kaŋ yi wə, ka jiə waiŋkpaŋ wuŋ i dzaka biwɔ wə, jiə tə kaŋ yiŋ i biəli yi wə, mih ma ni lansi bum gia yiwɔ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Shi dzə kpɛiŋ, bwa bə Jisɔs bə mbaŋ chu num i dzu, Tɔmɔs num tə bəh bɔ, dzaka bifiəŋə num bə fah. Ayakalə, Jisɔs dzə tumbuku i bɔ kintəəŋ, ka bɔni i bɔ a, “Kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Si wi bɔni i bɔ yakadəiŋ, ka dzaka i Tɔmɔs a, “Jîə waiŋkpaŋ wa fa i káŋ yiŋ wə, wɔ yɛiŋ si yi kɔ, ma wɔ chu jîə tə kaŋ ya i biəli yiŋ wə. Ma wɔ ma chu nûmki bəh ŋkaŋyi i bûm.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tɔmɔs ka chukuli i Jisɔs a, “Bah wuŋ, bəh Nyɔ wuŋ.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ bum i liə kɔm wɔ yɛiŋ i mih wə a? Ndzɔŋni bimbum kɔ i bəni bə̀ bɔ ka yɛiŋ dəkə i mih wə, ayakalə bum mih.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisɔs nì kɔ wi fə binchəsi bəduli bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ i bwa bu bə mbaŋ nshiŋ, maka bə nyaka yi i kiŋwakti kələ mə.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ayakalə, yələ bə nyaka kɔ i fə̂ a mbɛiŋ bûm a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, num waiŋ Nyɔ. A mbɛiŋ ka bum yakadəiŋ, mbɛiŋ ni kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə kɔm yɛli wi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.