João 1

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 I kin'yisi wə a nì kɔ num Ja si num lɔ. Ja yiwɔ nì kɔ bəh Nyɔ, Ja yiwɔ num Nyɔ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Wi nì kɔ wi si num lɔ i kin'yisi wə bəh Nyɔ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nyɔ nì maa biɛiŋ bichi tsə i kaŋ yi wə. Fiɛŋ fidɔkɔ kɔkə na fimu fiə Nyɔ nì maa wi kɔbi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I wi mə kɔ nɔni, ayaka nɔni kələ num baiŋni i bəni wə.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Baiŋni biwɔ baiŋki i jisi wə, ayaka jisi biwɔ kɔbi i nyumsi bi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mi widɔkɔ nì kɔlə wə Nyɔ nì faaŋ, yɛli wi num Jɔn.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Wi nì dzə i dzaka kɔm baiŋni, bəh i beeŋ nsaka wi baiŋni biwɔ, ka wi fə bəni bəchi bi jîə shɔ́m i baiŋni biwɔ wə.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jɔn mwi nì kɔkə baiŋni biwɔ. Wi nì dzə a beeŋ nsaka i baiŋni biwɔ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Baiŋni bi ŋkɔŋ biwɔ biə bi chusiki baiŋni i bəni bəchi nì dzəki lə i mbi wələ mə.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Wi nì kɔlə i mbi wələ mə, mbi wələ num Nyɔ nì maa tsə i kaŋ yi wə, ayakalə bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ nəki kiə kə wi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Wi nì dzə i mbu, ayaka bɔ nəki dzɔ kə wi.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ayakalə, bəni bəchi bə̀ bɔ nì dzɔ wi, jiə shɔm i yɛli wi wə, wi nya ŋga i bɔ a bɔ nûmki bwa bə Nyɔ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ayaka bwa bə Nyɔ bələ kɔkə bə̀ bə bwɔ biəli mwa mi chwɔŋkijuŋ, nabə i kiŋkɔŋ ki mi wə, nabə mbwɔ wi mi wiwɔm. Bə bwɔ bɔ biəli a num mbwɔ wə akɔ wi Nyɔ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ja yiwɔ nì fiəni chu mi wiwɔm ka nɔki i buku kintəəŋ, num wi jikə bəh kiŋkɔŋ ki Nyɔ bəh ŋkɔŋ. Ayaka buku yɛiŋ kiŋkɔkni ki. Kiŋkɔkni kiwɔ num ki Waiŋ wi shəŋ wə wi nyə i Ba wi wə.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jɔn nì num mbeeŋ nsaka kɔm wi, ka wiliki dzaka a, “Wələ kɔ mi wə mih ni dzakaki kɔm wi, dzaka a, ‘Mi wə wi dzəki i mih jum kɔkniki lə tsə mih, kɔm wi nì kɔlə na ka mih numki.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Si wi kɔ wi jikə bəh kiŋkɔŋ ki Nyɔ, wi ka nyaki bukumbɛiŋ bəchi bəh kiŋkɔŋ i kiŋkɔŋ bɛiŋ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Bukumbɛiŋ kiə a Nyɔ nì nya bənchi tsə i kaŋ yi Muses wə. Ayakalə, mbum bi Nyɔ bəh ŋkɔŋ dzə ka tsəki i kaŋ yi Jisɔs Klistus wə.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi num yɛiŋ Nyɔ. Akɔ a Waiŋ wi wimu wə shəŋ wə wi num kɔmsi i Ba wi kpəŋ wə wi fə bukumbɛiŋ kiə wi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yələ kɔ gia yə Jɔn nì dzaka i jɔbi wə kifwu ki Bəju i Jɛlusalɛm nì faaŋ bətii mfə gia bəh bəni bə Lɛwi a bɔ tsə̂ bîkə i Jɔn a, akɔ wi ndə a.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jɔn nì ka nəiŋma dəkə i chukuli kimbikə kibɔ. Wi nì dzaka bəh dzaka ki a, “Mih kɔkə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bɔ bikə i wi a, “Wɔ kɔ la ndə? Akɔ wɔ Ɛlaja ma?” Wi chukuli i bɔ a, “Mih kɔkə Ɛlaja.” Bɔ ka chu bikə i wi a, “Akɔ wɔ wə Mi wi Ntum wi Nyɔ wə ma?” Wi nəiŋma.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bɔ ka chu bikə i wi a, “Wɔ kɔ la ndə? Wɔ dzaka la a nə kɔm bə gwu ya? Fûku ka buku kwati gia yə buku kɔ fiəni tsə chukuli i bəni bə̀ bɔ si faaŋ buku.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jɔn ka chukuli i bɔ si Isaya mi wi ntum wi Nyɔ nì dzakaki a,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bəni bələ kɔ num a nì faaŋ Bəfalasi bɔ.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bɔ ka bikə i Jɔn a, “Wɔ kabə num kə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wɔ num kə Ɛlaja, nabə Mi wi Ntum wi Nyɔ wə, wɔ ka bə juliki bəni i bɔkɔ kɔm nə la?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔn ka chukuli i bɔ a, “Mih kɔ mfiŋ a juliki bəni i bɔkɔ mə, ayakalə mi widɔkɔ kɔlə i mbɛiŋ kintəəŋ wə mbɛiŋ kiəki kə wi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Wi kɔ wə wi dzəki i mih jum, na mih kpɛiŋni kə i shwali dzu yi yigvu.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Gia yələ yichi nì dzɔ di a num i Bɛtani i kiwuŋ ki Bɔkɔ yi Jɔdan wə i di biə Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Si chɔkɔ ni buku wɔɔ, Jɔn yɛiŋ si Jisɔs dzəki, wi ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, wələ kɔ Waiŋ Jaka wi Nyɔ wə wi dzɔki bwiliki chu bi mbi wələ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wələ kɔ wi wə mih nì dzakaki kɔm wi a, ‘Mi widɔkɔ dzəki i mih jum kɔkni tsə mih, kɔm wi nì kɔlə na ka mih numki.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mih mwi nì kiəki kə wi. Ayakalə, mih ni dzə ka juliki bəni i bɔkɔ ka bəni bə Islae kîə wi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jɔn nì kɔ wi dzaka a ŋgaiŋ kɔ mbeeŋ nsaka wiwɔ, ka dzaka a, “Mih nì yɛiŋ Kiŋ'waka ki shi dzə bɛiŋ ka kimbumi, dzə num i wi wə.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mih mwi nì kiəki kə wi. Ayakalə, mi wə wi nì faaŋ mih a mih dzə̂ jûliki bəni i bɔkɔ a nì kɔ wi dzaka i mih a, ‘Mi wə wɔ ni yɛiŋ Kiŋ'waka shi dzə i bɛiŋ ka num i wi wə, akɔ wi wə wi ni juliki bəni num i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yələ kɔ gia yə mih nì yɛiŋ, ka numki mbeeŋ nsaka wiwɔ a mi wələ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Chɔkɔ buku wɔɔ, Jɔn ka chu numki i fɛiŋ i di biə wi nì kɔ bəh bwa bu bə mbaŋ bəfa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Wi dza yɛiŋ si Jisɔs nyaniki tsəki, ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, wələ kɔ Waiŋ Jaka wi Nyɔ.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bwa bu bə mbaŋ bə bəfa bə̀ wɔkɔ si wi dzaka yakadəiŋ, dza ka biəliki Jisɔs.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisɔs fiəni gwu yɛiŋ si bɔ biəliki, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki nə?” Bɔ chukuli i wi a, “Labay, wɔ nɔki faiŋ?” (Yɛli wələ a Labay kɔ a, “Mi wi Lanini wi Mbum.”).
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ yɛ̂iŋ.” Bɔ tsə ka yɛiŋ di biə wi nì nɔki. Bəh bɔ shi fɛiŋ fuu dzə jum. Jɔbi wə bɔ nì biəliki wi a nì kɔ ka mbiəŋə mina i fijɔbi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mi wimu widɔkɔ i bəni bəfa bə̀ kintəəŋ bɔ nì wɔkɔ si Jɔn dzaka ka biəli Jisɔs, a nì kɔ num Andulu wə waiŋnih Samɔn Bita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andulu wiwɔ nyə akisəkə tsə nəŋ waiŋnih wi Samɔn, fuku i wi a, “Buku si yɛiŋ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka” (a num a Klistus).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ayakadəiŋ, wi ka dzɔ dzə bəh Samɔn i Jisɔs. Jisɔs tsɛiŋ wi ləəə, ka dzaka a, “Wɔ kɔ Samɔn waiŋ Jɔn. Bə ni bɔɔŋki wɔ a Sɛfas.” (Yɛli wələ a Sɛfas kɔ a Bita).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Chɔkɔ buku wɔɔ, Jisɔs yɛiŋ a ŋgaiŋ si kɔlə i tsə i kimbu ki Galili wə. Wi tsə ka yɛiŋ Filib, dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filib wələ nì kɔ mi i kwili wi Besayda wə. Kwili wələ nì kɔ wi Andulu bəh Bita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filib tsə nəŋ Natanial dzaka i wi a, “Buku yɛiŋ lɔ mi wə Muses nì nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi wə kɔm wi, bəh wə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka tə kɔm wi. Mi wələ kɔ num Jisɔs wi Nasali waiŋ Yɔsɛf.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanial chukuli i wi a, “Gia yindzɔŋni yidɔkɔ kɔlə i buku dzə i Nasali a?” Filib dzaka i wi a, “Dzə̂ yɛ̂iŋ.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jisɔs dza yɛiŋ si Natanial dzəki i wi wə, wi ka dzaka i wi kɔm wi, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, mi wələ kɔ na mi wi Islae wi ŋkɔŋ. Nɔni kintəkə kidɔkɔ kɔkə i wi wə.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanial bikə i Jisɔs a, “Wɔ nyani dəiŋ ka wɔ kiə mih?” Jisɔs chukuli i wi a, “Na ka Filib tsɛiŋki i dzə bɔɔŋ wɔ, asi kɔ num mih si yɛiŋ lɔ wɔ i chwɔŋ ki kpɛiŋ wi fig wə.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanial chukuli i wi a, “Labay, wɔ kɔ Waiŋ Nyɔ! Wɔ num Ŋkuŋ wi Islae!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ bum mih i liə kɔm mih dzaka i wɔ a mih si yɛiŋ wɔ i chwɔŋ ki kpɛiŋ wə a? Wɔ bi yɛiŋki lə gia yimbum yi tsə yələ.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jisɔs chu dzaka i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi yɛiŋ lə si bɔɔli wɛli gwu, bəchinda bə Nyɔ yaka chu shi, i mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi wə.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.