João 17

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɔbi wə Jisɔs nì dzaka kaasi ndzaka wələ, ka dza giŋsi dzə́kəh yi tsɛiŋ i bɛiŋ tsa a, “Ba wuŋ, jɔbi kpɛiŋ lɔ. Chûsi kiŋkɔkni ki Waiŋ wa ka Waiŋ tə ni chûsi kiŋkɔkni ka.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Wi kɔlə i chusi kɔm wɔ nya ŋga i wi i bəni bəchi bɛiŋ a wi nyâ nɔni kə ki bi tsə kaa kə, i bə̀ bəchi bə̀ wɔ kɔ wɔ nya i wi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nɔni kələ ki bi tsə kaa kə akɔ num kələ a bɔ kîəki wɔ Nyɔ a num a wɔ Nyɔ wi ŋkɔŋ, bəh mih Jisɔs Klistus wə wɔ nì faaŋ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Mih chusi lɔ mbum bia i fa kuku asi mih kaasi nɔm wə wɔ nì nya a mih nɔ̂m.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 I liə Ba wuŋ, fiəni nyâ mih kiŋkɔkni i wɔ nshiŋ kə mih nì kaŋaki buku wɔ i ninshiŋ ka mbi yisi.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Mih chusi lɔ wɔ i bəni bə̀ wɔ nì sabi i fa mbi wələ wə ka nya i mih. Bəni bələ nì kɔ mba, ayaka wɔ ka nya bɔ i mih. Bɔ ka wɔkɔ ja ya.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 I liə bɔ kiə lɔ a biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki kɔ num bi nyə i wɔ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Mih dzakaki lə kɔm mih kɔ mih nya lɔ gia yə wɔ nì nya i mih i bɔ, bɔ dzɔ yi, ka kiə ŋkɔŋ a mih nyə dzə i wɔ wə, ka bum tə a, a nì faaŋ wɔ mih.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mih tsaki lə a num i bələ. Mih tsaki kə num i bə̀ bɔ kɔ num bə mbi wələ. Mih tsaki num i bələ wɔ nya i mih, kɔm akɔ bəni ba.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki akɔ mbia, biɛiŋ bichi biə wɔ kaŋaki akɔ mbiŋ. Akɔ i bəni bələ mbum biŋ chusiki.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 I liə mih chu mɔŋ i fa mbi wələ wə. Ayakalə, bɔ kɛiŋki lə i fa mbi wələ wə, ayaka mih si fiəni dzə i wɔ. Ba wuŋ wi baiŋni, jîə bɔ i yɛli wa wə wɔ nya i mih, ka bɔ numki i mi wimu wə asi buku wɔ kɔ i mi wimu wə.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Jɔbi wə mih nì kɔ bəh bɔ, mih nì jiə bɔ i yɛli wa wə wɔ nya i mih. Mih tɔkni bəh bɔ mi i bɔ wə na laka, a kɔbi a wə wi nì kɔ num wə wi nì kaŋaki i laka. Ayaka yələ num ka gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, a yi dzə kpɛiŋ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 I liə mih si fiəni dzə i wɔ wə, mih dzaka gia yələ mih kɛiŋ i mbi wələ wə ka bɔ ni kaŋa kinsaŋli kə ki kɔ kəŋŋ num ki jikə i bɔ wə.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mih kɔ mih nya ja ya i bɔ kaŋ, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ ka bə baiŋŋ bɔ, kɔm bɔ chu mɔŋ bəni bə mbi wələ, a liŋ asi mih kɔkə mi i mbi wələ wə.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Mih tsaki kə lə a wɔ bwîli bɔ i mbi wələ wə. Mih tsaki num a wɔ tɔ̂kni bəh bɔ, kiə bɔ ki lîə kə i kaŋ yi mi wichu wə.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bɔ kɔkə bəni bə mbi wələ, a liŋ asi mih kɔkə mi i mbi wələ wə.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Kɛ̂iŋsi bɔ wɔ jîə chi chi ma bɔ baiŋki i ŋkɔŋ kintəəŋ. Ja ya kɔ ŋkɔŋ.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Asi wɔ nì faaŋ mih i mbi wələ wə, akɔ a liŋ asi mih faaŋ bɔ tə i mbi wə.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mih ka kɛiŋsi jiə gwu yiŋ chi chi kɔm bəh bɔ, ka bɔ tə kɛiŋsi jiə gwu yibɔ chi chi i ŋkɔŋ wə.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mih tsaki kə a bəni bələ shəŋ. Mih tsaki tə i bəni bəchi bə̀ bɔ bi wɔkɔki ndzaka wibɔ jiə shɔm i mih wə.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mih tsaki a bɔ bəchi bi dzə num i mi wimu wə, na asi wɔ Ba wuŋ kɔ wɔ num i mih wə mih num tə i wɔ wə. Mih tsa a bɔ tə bi nûmki i buku wɔ wə, ka bəni bə mbi wələ bi bûm a, a nì faaŋ wɔ mih.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mbum biə wɔ nì duksi mih yɛiŋ mih nya lɔ i bɔ, ka bɔ bi nûmki i mi wimu wə, asi buku wɔ kɔ i mi wimu wə,
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 mih kɔ i bɔ mə, wɔ num i mih mə. A bɔ nûmki nalə i mi wimu wə, ayakadəiŋ ka bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ kîə a, a nì faaŋ wɔ mih, wɔ kɔŋ bɔ asi wɔ kɔŋki mih.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ba wuŋ, mih nəŋki a bə̀ wɔ nya i mih a bɔ bi dzə̂ nûm tə bəh mih i di biə mih kɔ, ka bɔ bi yɛ̂iŋ kiŋkɔkni kə wɔ nì nya i mih kɔm bə kiŋkɔŋ ka i mih wə na ka mbi wələ yisi.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Wɔɔɔ Ba wuŋ wi chəŋ, bəni bə mbi wələ kiəki kə wɔ ayakalə, mih kiəki lə wɔ, bəni bəŋ bələ kiə a nì faaŋ wɔ mih.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mih fə lɔ bɔ kiə wɔ, mih kɛiŋ i ni fəki bɔ kiə wɔ, ka kiŋkɔŋ ka kə wɔ kɔŋ mih yɛiŋ numki i bɔ mə, mih tə num i bɔ mə.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.