João 17
cug (CUG) vs ARIB
1 Jɔbi wə Jisɔs nì dzaka kaasi ndzaka wələ, ka dza giŋsi dzə́kəh yi tsɛiŋ i bɛiŋ tsa a, “Ba wuŋ, jɔbi kpɛiŋ lɔ. Chûsi kiŋkɔkni ki Waiŋ wa ka Waiŋ tə ni chûsi kiŋkɔkni ka.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Wi kɔlə i chusi kɔm wɔ nya ŋga i wi i bəni bəchi bɛiŋ a wi nyâ nɔni kə ki bi tsə kaa kə, i bə̀ bəchi bə̀ wɔ kɔ wɔ nya i wi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Nɔni kələ ki bi tsə kaa kə akɔ num kələ a bɔ kîəki wɔ Nyɔ a num a wɔ Nyɔ wi ŋkɔŋ, bəh mih Jisɔs Klistus wə wɔ nì faaŋ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mih chusi lɔ mbum bia i fa kuku asi mih kaasi nɔm wə wɔ nì nya a mih nɔ̂m.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 I liə Ba wuŋ, fiəni nyâ mih kiŋkɔkni i wɔ nshiŋ kə mih nì kaŋaki buku wɔ i ninshiŋ ka mbi yisi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mih chusi lɔ wɔ i bəni bə̀ wɔ nì sabi i fa mbi wələ wə ka nya i mih. Bəni bələ nì kɔ mba, ayaka wɔ ka nya bɔ i mih. Bɔ ka wɔkɔ ja ya.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 I liə bɔ kiə lɔ a biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki kɔ num bi nyə i wɔ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mih dzakaki lə kɔm mih kɔ mih nya lɔ gia yə wɔ nì nya i mih i bɔ, bɔ dzɔ yi, ka kiə ŋkɔŋ a mih nyə dzə i wɔ wə, ka bum tə a, a nì faaŋ wɔ mih.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mih tsaki lə a num i bələ. Mih tsaki kə num i bə̀ bɔ kɔ num bə mbi wələ. Mih tsaki num i bələ wɔ nya i mih, kɔm akɔ bəni ba.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki akɔ mbia, biɛiŋ bichi biə wɔ kaŋaki akɔ mbiŋ. Akɔ i bəni bələ mbum biŋ chusiki.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 I liə mih chu mɔŋ i fa mbi wələ wə. Ayakalə, bɔ kɛiŋki lə i fa mbi wələ wə, ayaka mih si fiəni dzə i wɔ. Ba wuŋ wi baiŋni, jîə bɔ i yɛli wa wə wɔ nya i mih, ka bɔ numki i mi wimu wə asi buku wɔ kɔ i mi wimu wə.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Jɔbi wə mih nì kɔ bəh bɔ, mih nì jiə bɔ i yɛli wa wə wɔ nya i mih. Mih tɔkni bəh bɔ mi i bɔ wə na laka, a kɔbi a wə wi nì kɔ num wə wi nì kaŋaki i laka. Ayaka yələ num ka gia yə bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, a yi dzə kpɛiŋ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 I liə mih si fiəni dzə i wɔ wə, mih dzaka gia yələ mih kɛiŋ i mbi wələ wə ka bɔ ni kaŋa kinsaŋli kə ki kɔ kəŋŋ num ki jikə i bɔ wə.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mih kɔ mih nya ja ya i bɔ kaŋ, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ ka bə baiŋŋ bɔ, kɔm bɔ chu mɔŋ bəni bə mbi wələ, a liŋ asi mih kɔkə mi i mbi wələ wə.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mih tsaki kə lə a wɔ bwîli bɔ i mbi wələ wə. Mih tsaki num a wɔ tɔ̂kni bəh bɔ, kiə bɔ ki lîə kə i kaŋ yi mi wichu wə.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Bɔ kɔkə bəni bə mbi wələ, a liŋ asi mih kɔkə mi i mbi wələ wə.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kɛ̂iŋsi bɔ wɔ jîə chi chi ma bɔ baiŋki i ŋkɔŋ kintəəŋ. Ja ya kɔ ŋkɔŋ.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Asi wɔ nì faaŋ mih i mbi wələ wə, akɔ a liŋ asi mih faaŋ bɔ tə i mbi wə.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mih ka kɛiŋsi jiə gwu yiŋ chi chi kɔm bəh bɔ, ka bɔ tə kɛiŋsi jiə gwu yibɔ chi chi i ŋkɔŋ wə.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Mih tsaki kə a bəni bələ shəŋ. Mih tsaki tə i bəni bəchi bə̀ bɔ bi wɔkɔki ndzaka wibɔ jiə shɔm i mih wə.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mih tsaki a bɔ bəchi bi dzə num i mi wimu wə, na asi wɔ Ba wuŋ kɔ wɔ num i mih wə mih num tə i wɔ wə. Mih tsa a bɔ tə bi nûmki i buku wɔ wə, ka bəni bə mbi wələ bi bûm a, a nì faaŋ wɔ mih.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mbum biə wɔ nì duksi mih yɛiŋ mih nya lɔ i bɔ, ka bɔ bi nûmki i mi wimu wə, asi buku wɔ kɔ i mi wimu wə,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 mih kɔ i bɔ mə, wɔ num i mih mə. A bɔ nûmki nalə i mi wimu wə, ayakadəiŋ ka bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ kîə a, a nì faaŋ wɔ mih, wɔ kɔŋ bɔ asi wɔ kɔŋki mih.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ba wuŋ, mih nəŋki a bə̀ wɔ nya i mih a bɔ bi dzə̂ nûm tə bəh mih i di biə mih kɔ, ka bɔ bi yɛ̂iŋ kiŋkɔkni kə wɔ nì nya i mih kɔm bə kiŋkɔŋ ka i mih wə na ka mbi wələ yisi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Wɔɔɔ Ba wuŋ wi chəŋ, bəni bə mbi wələ kiəki kə wɔ ayakalə, mih kiəki lə wɔ, bəni bəŋ bələ kiə a nì faaŋ wɔ mih.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mih fə lɔ bɔ kiə wɔ, mih kɛiŋ i ni fəki bɔ kiə wɔ, ka kiŋkɔŋ ka kə wɔ kɔŋ mih yɛiŋ numki i bɔ mə, mih tə num i bɔ mə.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.