João 13

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A dzə num i buku dza i chɔkɔ bi Dzini bi Ntsədaŋ wə, Jisɔs kîə a jɔbi wi kpɛiŋ i bee mbi wələ, i fiəni tsə i Ba wi kpəŋ. Si wi nì kɔŋki bəni bə̀ bɔ nì kɔ mbu i mbi wələ wə, wi kɔŋ bɔ tsə bwili fwu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 A dzə num si bɔ nì dziki i fijɔbi, num ŋkpɛli jiə lɔ kiŋkwaka i shɔm yi Judas wə waiŋ Samɔn Iskaliɔt, a wi taŋni Jisɔs.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Si Jisɔs nì kɔ wi si kiə lɔ a Ba wi nya biɛiŋ bichi i wi kaŋ, bəh a wi nì nyə i Nyɔ wi fiəni tsə i Nyɔ,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 wi ka dza i biɛiŋ bidzini bɛiŋ, baa bəmbuŋ bu bə nimbɛiŋ, dzɔ batali ka kaŋa i bwɛli ki wə,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ka dza shuku mwi i naka ki mwi mə, yisi ka wɔkɔki gvu yi bwa bu bə mbaŋ, sɔ bəh batali wə wi si kaŋa i bwɛli ki wə.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wi wɔ̂kɔ ka dzə buku i Samɔn Bita wə, wi bikə i wi a, “Bah, wɔ nəŋki i wɔkɔ gvu yiŋ a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jisɔs chukuli i wi a, “Gia yə mih fəki wɔ kɔkə i kiə i liə. Wɔ bi kiəki yi num i jum wə”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Bita dzaka i Jisɔs a, “Wɔ bi lansi wɔkɔ kə gvu yiŋ.” Jisɔs chukuli i wi a, “Mih ka baaŋ i wɔkɔ wɔ, wɔ ma ni kaŋaki gia yidɔkɔ bəh mih.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Samɔn Bita ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, a kabə num yaka, ma wɔkɔ shəŋ a gvu yiŋ, wɔkɔ tasi bəh tsɛiŋ yiŋ bəh fwu wuŋ yɛiŋ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisɔs dzaka i wi a, “Mi wə wi kɔ wi wɔkɔ lɔ gwu yi wi baiŋki lə gwu yichi wi kaŋaki kə i chu wɔ̂kɔ gwu, a kɔbi a gvu yi. Mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ si baiŋ lɔ, ayakalə a kɔbi mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ baiŋki.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisɔs nì dzakaki yakadəiŋ kɔm wi nì kɔ wi si kiə lɔ mi wə wi ni taŋni wi. Akɔ gia yə wi nì dzaka a, “A kɔkə mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ baiŋki.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ kaasi gvu yibɔ, wi lɔh bəmbuŋ bu, fiəni chu i di bi wə, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kiə gia yə mih fə i mbɛiŋ lə a?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mbɛiŋ bɔɔŋki mih a Mi wi Lanini chu bɔɔŋ a Bah, mbɛiŋ bɔɔŋki num ŋkɔŋ, kɔm akɔ fiɛŋ fiə mih kɔ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mih ka Bah wimbɛiŋ chu num Mi wimbɛiŋ wi Lanini, mih wɔkɔ gvu yimbɛiŋ, mbɛiŋ tə kaŋaki i wɔ̂kɔki gvu yi mi bəh mi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mih fə lə i chusi i mbɛiŋ a mbɛiŋ fə̂ki tə asi mih fə i mbɛiŋ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, waiŋ wi nɔm si mbɔm tsə kə tikwili wi, mi wə bə faaŋ wi si kɔkni tsə kə wə wi faaŋ wi.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Mbɛiŋ kabə kiə gia yələ kabə fə̂ yi, kinsaŋli kimbum ni numki kimbɛiŋ.
17 Se sabeis essas
18 Mih dzakaki kə num i mbɛiŋ bəchi. Mih kiəki lə bəni bə̀ mih kɔ mih babwili. Ayakalə, yi kɔ a gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kaŋaki i dzə kpɛiŋ si bə nì nyaka a, ‘Mi wə wi dzi biɛiŋ biŋ bidzini, wi chumki gvu yiŋ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Mih fukuki gia yələ i mbɛiŋ i liə, ka yi bi dzə num, ka yi bi ka num mbɛiŋ bi bum a akɔ na mih wiwɔ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mi wə wi dzɔ na ndə wə mih faaŋ, wi dzɔ num mih. Ayaka mi wə wi dzɔ mih wi dzɔ num mi wə wi faaŋ mih.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Si Jisɔs dzaka gia yələ lə, shɔm yi dza ka nyaki wi bəh ŋgəkə. Wi dza dzaka baiŋsi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ni taŋni lə mih.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bwa bu bə mbaŋ dza ka tsɛiŋki taliki gwu a wi dzakaki num mi winaiŋ a.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs mə, wə Jisɔs nì kɔŋki ni yəkəli kɔmsi i Jisɔs wə dzi.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Samɔn Bita lasi wi dzaka i wi a wi bikə a akɔ ndə a.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Wi yəkəli tsə i Jisɔs wə bikə i wi a, “Bah, akɔ ndə?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisɔs chukuli i wi a, “Akɔ mi wə mih ni gbɛɛ blɛd mih n'yɔkɔ i mwi mijwa mə mih nya i wi.” Ayakadəiŋ, wi ka n'yɔkɔ blɛd i mwi mijwa mə gbɛɛ nya i Judas waiŋ Samɔn Iskaliɔt.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Asi Judas dzɔ blɛd wiwɔ yakadəiŋ, Satan ka liə i wi mə. Jisɔs dzaka i wi a, “Kɔmsi fə̂ gia yə wɔ nəŋki i fə̂.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mi widɔkɔ i mbaŋ wibɔ wə nì ka kiə dəkə gia yə wi dzaka i wi yakadəiŋ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Bədɔkɔ nì kwakaki a, asi Judas kɔ mi wə wi jiəki kiba, ayaka a Jisɔs dzakaki i wi a wi tsə̂ tâŋ biɛiŋ biə bɔ kɔŋki i dzi Dzini biələ yɛiŋ, yudɔkɔ a wi tsə̂ nyâ fiɛŋ i bəni bə kifuu.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Si Judas dzɔ blɛd wiwɔ yakadəiŋ dzi, ka buku akisəkə nyə. Ayaka a nì kɔ num nchɔkɔ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Si Judas buku tsə yakadəiŋ, Jisɔs baaŋ dzaka a, “Akɔ i liə bə kɔ i yisi i yɛiŋki kiŋkɔkni ki mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, na i yɛiŋ tə mbum biə bi kɔ bi Nyɔ i gwu yi wə.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bə ka yɛiŋ mbum bi Nyɔ i gwu yi wə, ma Nyɔ ni chusi tə mbum bi Waiŋ wi i wi Nyɔ wə. Ayaka wi ni chusi lə akisəkə.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Bwa bəŋ, mih ni num lə bəh mbɛiŋ a i jɔbi wi juli wə. Ayaka mbɛiŋ num i ni baaŋ nəŋki mih chu kɔbi i yɛiŋ i mih wə. Asi mih nì dzaka i Bəju, yi kɔ a liŋ si mih dzakaki i mbɛiŋ i liə a, ‘Di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Mih nyaki nchi wələ i mbɛiŋ, num nchi wimfiaŋ, a mbɛiŋ bâaŋ mbɛiŋ kɔ̂ŋniki. Mbɛiŋ kɔ̂ŋniki a liŋ asi mih kɔŋ mbɛiŋ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mbɛiŋ baaŋ ka kɔŋniki yakadəiŋ, yələ ni fə bəni bəchi kiə a mbɛiŋ kɔ bwa bəŋ bə mbaŋ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Samɔn Bita ka bikə i Jisɔs a, “Bah, wɔ tsəki i faiŋ a?” Jisɔs chukuli a, “Di biə mih tsəki wɔ mɔŋ i biəli mih i liə. Wɔ bi baaŋ biəliki lə.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Bita fiəni bikə i wi a, “Bah, akɔ kɔm nə mih mɔŋ dəkə i biəli i liə a? Mih ni nya lə nɔni kəŋŋ i kpi kɔm wɔ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ kɔlə i nya nɔni ka i kpi kɔm mih a? Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, ka kwɔkɔ ni tɔŋki num wɔ nəiŋ mih kiŋkani kitali.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.