João 12

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nì baaŋ a kaŋ yisɔ ka Dzini bi Ntsədaŋ yisi, Jisɔs nyə tsə i kwili wi Bɛtani wə i di biə Lasalus wə Jisɔs nì dzasi i kpi wə nì kɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Si wi tsə fɛiŋ, bə fə biɛiŋ bidzini i tati wi yɛiŋ. Mata num mi wə wi nì gaaki, Lasalus num mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ ni shinum ka dziki bəh Jisɔs.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Meli dza dzɔ finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ bi tsɛŋə yindzɔŋni, shuku i gvu yi Jisɔs wə, ka sɔ bəh juŋ yi yifwu. Fiaŋsi biələ nì ləkəki lə i kpɔ wə nalə, num bə nì kɛiŋsi bəh fiɛŋ fidɔkɔ a fi fi bə bɔɔŋ a nad. Si wi shuku yakadəiŋ, kintəəŋ ki juŋ kiwɔ kichi dza ka fwuliki a tsɛŋə yindzɔŋni.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Iskaliɔt wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs, (wə wi nì nyani lə dzə taŋni Jisɔs) dza dzaka lɔ a,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “A fə nə a bə ma taŋni fiaŋsi biələ i bənchuku gi yitali, i nya kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu a?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ni dzaka yakadəiŋ yi kɔbi a wi kwakaki kɔm bəni bə kifuu. Wi nì kɔ ji a num wi mi wibɔ wi kiba, wi nì shiki ləkəki lə kaŋ yɛiŋ wi gamti gwu yi yɛiŋ wə.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jisɔs dzaka a, “Bêe wi mɔŋ. Wi jiə fiaŋsi biələ lə i bi kɛiŋsi chɔkɔ biŋ bi ləəni yɛiŋ.
7 Mas Jesus disse:
8 Bəni bəkifuu ni shiki numki lə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi ayakalə, mih ni numki kə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jɔbi wə mbaŋ wi Bəju nì wɔkɔ a Jisɔs kɔ fɛiŋ, bɔ ka dzə fɛiŋ. Bɔ nì dzəki kə a kɔm Jisɔs shəŋ. Bɔ nì dzəki tə i yɛiŋ Lasalus wə Jisɔs nì dzasi i kpi wə.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ayakadəiŋ, bətii mfə gia bəmbum ka fasiki a bɔ ni wɔ̂ɔ lə Lasalus tə,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 kɔm a nì kɔ kɔm wi, Bəju bəduli nì beeki bɔ ka jiə shɔm yibɔ num i Jisɔs.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Chɔkɔ buku wɔɔ, mbaŋ wi bəni wə wi nì dzə i dzini biələ wə ka wɔkɔ a Jisɔs si num i dzəh wi dzə i Jɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bɔ ka dzɔ biali yi sɔ́m buku tsə i dzɔ wi i dzəh. Bɔ ka tsəki wili dzakayi a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ i Nyɔ wə ɔɔɔ! Nyɔ kɔ wi jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə ɔɔɔ! Akɔ wi Ŋkuŋ wi Islae ɔɔɔ!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisɔs nəŋ waiŋ njakas, yaka yɛiŋ bɛiŋ. Ayaka yi ka num asi bə nyaka a,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Bəni bə Sayɔŋ, kiə mbɛiŋ ma lwâki.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ nì ka kiə dəkə gia yə gia yiwɔ nì chusiki i kin'yisi wə. Jɔbi wə wi nì liə i mbum bi wə, bɔ ka kwaka a bə nì nyaka gia yələ num kɔm wi, ayaka yi num bəh wi asi bə nì nyaka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mbaŋ wə wi nì kɔ bəh Jisɔs i chɔkɔ biə wi nì bɔɔŋ Lasalus i jum mə, bwili wi i kpi wə bɔ nì tsəki fuku tsə gia yə bɔ nì yɛiŋ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Fwu wi gia wə mbaŋ wələ nì buku tsə i dzɔ wi i dzəh a nì kɔ kɔm bɔ nì kɔ num bɔ wɔkɔ a wi nì kɔ wi fə gia yə yi chusiki mbum bi Nyɔ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ayakadəiŋ, Bəfalasi ka dzakayiki a bɔ bɔ a, “Si mbɛiŋ yɛiŋ a? Gia yidɔkɔ chu kɔkə yə bukumbɛiŋ kɔ i fə. Mbi wichi kɔ num wi kwu lɔ i wi chɛiŋ.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Bəni bədɔkɔ nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì yaka tsə i Jɛlusalɛm i tsa Nyɔ i jɔbi wi dzini biələ wə, a num Bəglik.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Bəglik bələ tsə yɛiŋ Filib wə wi ni buku dzə i kwili wi Besayda wə i kimbu ki Galili wə, dzaka i wi a, “Kukuli, buku nəŋki i yɛ̂iŋ Jisɔs.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filib ka tsə fuku yi i Andulu, bɔ wi ka tsə fuku i Jisɔs.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Jɔbi dzə kpɛiŋ wə bə ni yakasi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i liə i mbum bi wə.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi fiɛŋ ka baaŋ i gbɔ i nshwaiŋ wə i kpi, ŋgɔkɔ wiwɔ ni baaŋ a wi. Ayakalə, wi ka kpi, ma wi ni wum mintam miduli.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Na ndə wə wi kɔŋki nɔni ki nalə ni laksi lə nɔni kiwɔ, ayaka na ndə wə wi baiŋŋki nɔni ki fa mbi wələ wə wi jiəki num jiəni i bi kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mi kabə nɔmki i mih, wi kaŋaki i bîəliki mih, na faiŋ wə mih kɔ, mi wuŋ wi nɔm kaŋaki i nûmki tə fɛiŋ. Mi wə wi nɔmki i mih, Ba wuŋ ni kɔksi wi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisɔs dza dzaka a, “I liə shɔm yiŋ fumsiki lə mih. Mih kɔ i dzakaki a nə? A Ba wuŋ, bwîli mih i kintəəŋ ki jɔbi wi ŋgəkə wələ wə a? Aayi, akɔ kɔm jɔbi wələ mih nì dzə.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ba wuŋ, fə̂ yɛli wa kaŋa mbum.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ja shi dzə i bɛiŋ a, “Mih fə lɔ wi wimbum, mih kɛiŋ i ni chu fə.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mbaŋ wə wi nì kɔ fɛiŋ wɔkɔ ja yiwɔ, ka dzaka fibɔ a, “A wamyiki dzaŋ.” Bədɔkɔ dzaka a, “A dzakaki chinda wi Nyɔ i wi.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisɔs chukuli a, “Ja yələ dzə kɔm bə mbɛiŋ. Yi ka dzə dəkə kɔm mih.
30 Então Jesus explicou:
31 I liə si num lɔ jɔbi wə bə ki sakaki mbi wələ. I liə si num jɔbi i shisi kɔŋŋ bwili ŋkuŋ wə wi sakaki mbi wələ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ayakalə, yiŋ num a jɔbi wə bə bi giŋsiki mih i bɛiŋ fa kuku, mih ni guku bəni bəchi ma bɔ dzə i mih wə.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisɔs nì dzakaki yakadəiŋ, wi chusi num ŋkaiŋni yi kpi yə wi bi kpiki.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mbaŋ wi bəni bəwɔ chukuli i wi a, “Buku wɔkɔki i Kiŋwakti ki Bənchi wə a, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi fiəli lə. Wɔ nyani dəiŋ i dzakaki a, bə kaŋaki i bi giŋsi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i bɛiŋ a? Wəmaka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kɔ winaiŋ a?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Baiŋni ni numki bəh mbɛiŋ a jɔbi wi juli wələ wə. Mbɛiŋ nyâniki si baiŋni biwɔ kɛiŋki bəh mbɛiŋ, ka jisi bi ma gaka mbɛiŋ. Mi wə wi si nyani i jisi wə si kiə kə di biə wi tsəki.
35 Jesus respondeu:
36 Si baiŋni biwɔ kɔ bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ jîə shɔm i baiŋni biwɔ wə, ka mbɛiŋ bi num bwa bə baiŋni.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Namana yaka, si wi nì kɔ wi fə lɔ binchəsi biduli biə bi chusiki kiŋkɔkni ki i bɔ nshiŋ, ayaka bɔ nəki jiə kə shɔm i wi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Yi nì num yakadəiŋ ka yi kpɛiŋ asi Isaya mi ntum wi Nyɔ nì dzaka a,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ayakadəiŋ, bɔ nì kɔkə i jiə shɔm i wi, kɔm Isaya nì kɔ wi chu dzaka i di bidɔkɔ wə a,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Wi baŋ dzə́kəh yibɔ,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaya nì dzakaki gia yələ kɔm wi nì kɔ wi yɛiŋ lɔ mbum bi Jisɔs, ka dzakaki kɔm wi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Na ayaka si bəni nì ka jiə dəkə shɔm i Jisɔs, a nì kɔ bəni bəduli na bə̀ bɔ nì kɔ kifwu i tumi wə nì jiə shɔm i wi, ayakalə bɔ nəiŋ i dzaka bəh dzaka kibɔ, kɔm bɔ nì lwaki Bəfalasi ka bɔ ma ni kɔŋŋ bɔ i juŋ yi tsani wə.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bɔ nì lwaki yaka kɔm bɔ nì kɔŋki i kwatiki kiŋkɔksi ki bəni tsə kə ki dzəki i Nyɔ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisɔs dza wam bəh ŋga dzaka a, “Mi wə wi jiə shɔm i mih, wi ka jiə dəkə a mih shəŋ. Wi jiə num i mi wə wi faaŋ mih.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mi ka yɛiŋ mih, yaka wi yɛiŋ num mi wə wi faaŋ mih.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mih dzə fa i mbi wələ wə ka baiŋni, ka na ndə wə wi jiə shɔm yi i mih ni baaŋ kə i jisi wə.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi ka wɔkɔ ja yiŋ, nəki jiə kə, mih ni saka kə wi, kɔm mih ka dzə dəkə i saka bəni bə mbi wələ a bɔ gbɔ nsaka. Mih nì dzə i bwili bɔ num bwilini.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mi wə wi məŋni mih ka nəiŋ i dzɔ ja yiŋ, wi kaŋaki lə gia yə yi bi sakaki wi. Ja yə mih kɔ mih dzaka i wi akɔ yi yə yi bi sakaki wi, wi gbɔ nsaka i chɔkɔ bi gɔksini wə.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yi kɔ yakadəiŋ kɔm mih dzakaki kə i ŋga biŋ wə. Ba wuŋ wə wi faaŋ mih akɔ wi wə wi dzaka a mih dzâkaki, a nya wi gia yə mih kaŋaki i dzâkaki, fuku si mih kɔ i dzâkaki.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Mih kiəki lə a gia yə wi dzaka a mih dzakaki akɔ yə yi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayakadəiŋ, gia yə mih dzakaki akɔ yə Ba wuŋ kɔ wi dzaka a mih dzâkaki.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.