João 12
cug (CUG) vs ARC
1 A nì baaŋ a kaŋ yisɔ ka Dzini bi Ntsədaŋ yisi, Jisɔs nyə tsə i kwili wi Bɛtani wə i di biə Lasalus wə Jisɔs nì dzasi i kpi wə nì kɔ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Si wi tsə fɛiŋ, bə fə biɛiŋ bidzini i tati wi yɛiŋ. Mata num mi wə wi nì gaaki, Lasalus num mi widɔkɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ ni shinum ka dziki bəh Jisɔs.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meli dza dzɔ finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ bi tsɛŋə yindzɔŋni, shuku i gvu yi Jisɔs wə, ka sɔ bəh juŋ yi yifwu. Fiaŋsi biələ nì ləkəki lə i kpɔ wə nalə, num bə nì kɛiŋsi bəh fiɛŋ fidɔkɔ a fi fi bə bɔɔŋ a nad. Si wi shuku yakadəiŋ, kintəəŋ ki juŋ kiwɔ kichi dza ka fwuliki a tsɛŋə yindzɔŋni.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Judas Iskaliɔt wə wi nì kɔ mi i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs, (wə wi nì nyani lə dzə taŋni Jisɔs) dza dzaka lɔ a,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “A fə nə a bə ma taŋni fiaŋsi biələ i bənchuku gi yitali, i nya kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu a?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas ni dzaka yakadəiŋ yi kɔbi a wi kwakaki kɔm bəni bə kifuu. Wi nì kɔ ji a num wi mi wibɔ wi kiba, wi nì shiki ləkəki lə kaŋ yɛiŋ wi gamti gwu yi yɛiŋ wə.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jisɔs dzaka a, “Bêe wi mɔŋ. Wi jiə fiaŋsi biələ lə i bi kɛiŋsi chɔkɔ biŋ bi ləəni yɛiŋ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Bəni bəkifuu ni shiki numki lə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi ayakalə, mih ni numki kə bəh mbɛiŋ jɔbi wichi.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jɔbi wə mbaŋ wi Bəju nì wɔkɔ a Jisɔs kɔ fɛiŋ, bɔ ka dzə fɛiŋ. Bɔ nì dzəki kə a kɔm Jisɔs shəŋ. Bɔ nì dzəki tə i yɛiŋ Lasalus wə Jisɔs nì dzasi i kpi wə.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ayakadəiŋ, bətii mfə gia bəmbum ka fasiki a bɔ ni wɔ̂ɔ lə Lasalus tə,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 kɔm a nì kɔ kɔm wi, Bəju bəduli nì beeki bɔ ka jiə shɔm yibɔ num i Jisɔs.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Chɔkɔ buku wɔɔ, mbaŋ wi bəni wə wi nì dzə i dzini biələ wə ka wɔkɔ a Jisɔs si num i dzəh wi dzə i Jɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bɔ ka dzɔ biali yi sɔ́m buku tsə i dzɔ wi i dzəh. Bɔ ka tsəki wili dzakayi a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ i Nyɔ wə ɔɔɔ! Nyɔ kɔ wi jiə kimbɔiŋsi i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə ɔɔɔ! Akɔ wi Ŋkuŋ wi Islae ɔɔɔ!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jisɔs nəŋ waiŋ njakas, yaka yɛiŋ bɛiŋ. Ayaka yi ka num asi bə nyaka a,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Bəni bə Sayɔŋ, kiə mbɛiŋ ma lwâki.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ nì ka kiə dəkə gia yə gia yiwɔ nì chusiki i kin'yisi wə. Jɔbi wə wi nì liə i mbum bi wə, bɔ ka kwaka a bə nì nyaka gia yələ num kɔm wi, ayaka yi num bəh wi asi bə nì nyaka.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mbaŋ wə wi nì kɔ bəh Jisɔs i chɔkɔ biə wi nì bɔɔŋ Lasalus i jum mə, bwili wi i kpi wə bɔ nì tsəki fuku tsə gia yə bɔ nì yɛiŋ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Fwu wi gia wə mbaŋ wələ nì buku tsə i dzɔ wi i dzəh a nì kɔ kɔm bɔ nì kɔ num bɔ wɔkɔ a wi nì kɔ wi fə gia yə yi chusiki mbum bi Nyɔ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ayakadəiŋ, Bəfalasi ka dzakayiki a bɔ bɔ a, “Si mbɛiŋ yɛiŋ a? Gia yidɔkɔ chu kɔkə yə bukumbɛiŋ kɔ i fə. Mbi wichi kɔ num wi kwu lɔ i wi chɛiŋ.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bəni bədɔkɔ nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì yaka tsə i Jɛlusalɛm i tsa Nyɔ i jɔbi wi dzini biələ wə, a num Bəglik.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Bəglik bələ tsə yɛiŋ Filib wə wi ni buku dzə i kwili wi Besayda wə i kimbu ki Galili wə, dzaka i wi a, “Kukuli, buku nəŋki i yɛ̂iŋ Jisɔs.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filib ka tsə fuku yi i Andulu, bɔ wi ka tsə fuku i Jisɔs.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Jɔbi dzə kpɛiŋ wə bə ni yakasi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i liə i mbum bi wə.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi fiɛŋ ka baaŋ i gbɔ i nshwaiŋ wə i kpi, ŋgɔkɔ wiwɔ ni baaŋ a wi. Ayakalə, wi ka kpi, ma wi ni wum mintam miduli.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Na ndə wə wi kɔŋki nɔni ki nalə ni laksi lə nɔni kiwɔ, ayaka na ndə wə wi baiŋŋki nɔni ki fa mbi wələ wə wi jiəki num jiəni i bi kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mi kabə nɔmki i mih, wi kaŋaki i bîəliki mih, na faiŋ wə mih kɔ, mi wuŋ wi nɔm kaŋaki i nûmki tə fɛiŋ. Mi wə wi nɔmki i mih, Ba wuŋ ni kɔksi wi.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jisɔs dza dzaka a, “I liə shɔm yiŋ fumsiki lə mih. Mih kɔ i dzakaki a nə? A Ba wuŋ, bwîli mih i kintəəŋ ki jɔbi wi ŋgəkə wələ wə a? Aayi, akɔ kɔm jɔbi wələ mih nì dzə.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ba wuŋ, fə̂ yɛli wa kaŋa mbum.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ja shi dzə i bɛiŋ a, “Mih fə lɔ wi wimbum, mih kɛiŋ i ni chu fə.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Mbaŋ wə wi nì kɔ fɛiŋ wɔkɔ ja yiwɔ, ka dzaka fibɔ a, “A wamyiki dzaŋ.” Bədɔkɔ dzaka a, “A dzakaki chinda wi Nyɔ i wi.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisɔs chukuli a, “Ja yələ dzə kɔm bə mbɛiŋ. Yi ka dzə dəkə kɔm mih.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 I liə si num lɔ jɔbi wə bə ki sakaki mbi wələ. I liə si num jɔbi i shisi kɔŋŋ bwili ŋkuŋ wə wi sakaki mbi wələ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ayakalə, yiŋ num a jɔbi wə bə bi giŋsiki mih i bɛiŋ fa kuku, mih ni guku bəni bəchi ma bɔ dzə i mih wə.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisɔs nì dzakaki yakadəiŋ, wi chusi num ŋkaiŋni yi kpi yə wi bi kpiki.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Mbaŋ wi bəni bəwɔ chukuli i wi a, “Buku wɔkɔki i Kiŋwakti ki Bənchi wə a, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi fiəli lə. Wɔ nyani dəiŋ i dzakaki a, bə kaŋaki i bi giŋsi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i bɛiŋ a? Wəmaka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kɔ winaiŋ a?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Baiŋni ni numki bəh mbɛiŋ a jɔbi wi juli wələ wə. Mbɛiŋ nyâniki si baiŋni biwɔ kɛiŋki bəh mbɛiŋ, ka jisi bi ma gaka mbɛiŋ. Mi wə wi si nyani i jisi wə si kiə kə di biə wi tsəki.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Si baiŋni biwɔ kɔ bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ jîə shɔm i baiŋni biwɔ wə, ka mbɛiŋ bi num bwa bə baiŋni.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Namana yaka, si wi nì kɔ wi fə lɔ binchəsi biduli biə bi chusiki kiŋkɔkni ki i bɔ nshiŋ, ayaka bɔ nəki jiə kə shɔm i wi.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Yi nì num yakadəiŋ ka yi kpɛiŋ asi Isaya mi ntum wi Nyɔ nì dzaka a,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ayakadəiŋ, bɔ nì kɔkə i jiə shɔm i wi, kɔm Isaya nì kɔ wi chu dzaka i di bidɔkɔ wə a,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Wi baŋ dzə́kəh yibɔ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya nì dzakaki gia yələ kɔm wi nì kɔ wi yɛiŋ lɔ mbum bi Jisɔs, ka dzakaki kɔm wi.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Na ayaka si bəni nì ka jiə dəkə shɔm i Jisɔs, a nì kɔ bəni bəduli na bə̀ bɔ nì kɔ kifwu i tumi wə nì jiə shɔm i wi, ayakalə bɔ nəiŋ i dzaka bəh dzaka kibɔ, kɔm bɔ nì lwaki Bəfalasi ka bɔ ma ni kɔŋŋ bɔ i juŋ yi tsani wə.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bɔ nì lwaki yaka kɔm bɔ nì kɔŋki i kwatiki kiŋkɔksi ki bəni tsə kə ki dzəki i Nyɔ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisɔs dza wam bəh ŋga dzaka a, “Mi wə wi jiə shɔm i mih, wi ka jiə dəkə a mih shəŋ. Wi jiə num i mi wə wi faaŋ mih.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mi ka yɛiŋ mih, yaka wi yɛiŋ num mi wə wi faaŋ mih.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mih dzə fa i mbi wələ wə ka baiŋni, ka na ndə wə wi jiə shɔm yi i mih ni baaŋ kə i jisi wə.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi ka wɔkɔ ja yiŋ, nəki jiə kə, mih ni saka kə wi, kɔm mih ka dzə dəkə i saka bəni bə mbi wələ a bɔ gbɔ nsaka. Mih nì dzə i bwili bɔ num bwilini.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mi wə wi məŋni mih ka nəiŋ i dzɔ ja yiŋ, wi kaŋaki lə gia yə yi bi sakaki wi. Ja yə mih kɔ mih dzaka i wi akɔ yi yə yi bi sakaki wi, wi gbɔ nsaka i chɔkɔ bi gɔksini wə.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Yi kɔ yakadəiŋ kɔm mih dzakaki kə i ŋga biŋ wə. Ba wuŋ wə wi faaŋ mih akɔ wi wə wi dzaka a mih dzâkaki, a nya wi gia yə mih kaŋaki i dzâkaki, fuku si mih kɔ i dzâkaki.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mih kiəki lə a gia yə wi dzaka a mih dzakaki akɔ yə yi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayakadəiŋ, gia yə mih dzakaki akɔ yə Ba wuŋ kɔ wi dzaka a mih dzâkaki.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.