João 11

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi widɔkɔ nì kɔlə yɛli wi num Lasalus, wi dza yisi jwɛiŋ. Wi num mi i kwili wi Bɛtani wə, wi nì nɔki fɛiŋ bəh jɛ́mi yi Meli bəh Mata.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meli wələ wə waiŋnih wi Lasalus nì gwɛiŋki lə, akɔ wə wi nì fiaŋsi gvu yi Bah bəh fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni, ka sɔ bəh juŋ yi yifwu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Si wi nì gwɛiŋki yakadəiŋ, jɛ́mi yi ka faaŋ ntum i Jisɔs a, “Bah, wə wi kɔ shɔm ya gwɛiŋki lə.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Si Jisɔs wɔkɔ ntum wiwɔ, ka dzaka a, “Jwɛiŋ yələ kɔkə yi kpi. Yi kɔ i chusi num kiŋkɔkni ki Nyɔ, ka Waiŋ Nyɔ ni kwati yɛli wimbum i yi wə.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisɔs nì kɔŋki lə Mata bəh waiŋnih wi Meli bəh Lasalus nalə.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ayakalə, jɔbi wə wi nì wɔkɔ a Lasalus gwɛiŋki lə, wi chu nɔ baaŋ i di biə wi nì kɔ i kaŋ yifa wə.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Si yəmaka nì tsə, wi ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Bukumbɛiŋ fîəni chû i Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bɔ ka bikə i wi a, “Labay, ntə akɔ a ŋgbu ŋgbu si Bəju ni nəŋki i tumyi wɔ bəh kitəh a wɔ kpî, wɔ bə́ chu nəŋ i fiəni tsə i fɛiŋ na?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Ntə chɔkɔ kaŋaki mbiəŋə jwɔfi ntsɔ bəfa? Mi kabə nyaniki nshifɔkɔ, wi kɔkə i damti i biɛiŋ bɛiŋ, kɔm baiŋni bi mbi wələ baiŋki lə i wi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ayakalə, na ndə wə wi nyaniki nchɔkɔ, wi kɔlə i damti, kɔm wi kaŋaki kə baiŋni i wi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka i bɔ a, “Nsɛiŋ wibukumbɛiŋ Lasalus gbɔ kinu. Ayakalə, mih ki tsəki lə fɛiŋ i yɔmsi wi i kinu kiwɔ wə.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Bwa bu bə mbaŋ ka dzaka i wi a, “Bah, yi kabə num a wi gbɔ kinu, ma wi ni bɔnih.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisɔs nì dzakaki num kɔm kpi yi Lasalus, ayakalə, bwa bu bə mbaŋ wɔkɔ yaka ka kwakaki a wi dzakaki kɔm kinu ŋkɔŋ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jisɔs ka fuku baiŋsi yi i bɔ a, “Lasalus kɔ num wi kpi lɔ.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ayakalə, mih kɔ bəh kinsaŋli kɔm bə mbɛiŋ, a mih ni kɔkə fɛiŋ, ka mbɛiŋ ni jîə shɔm i mih. Ayakadəiŋ, bə tsə̂ bûku fɛiŋ.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tɔmɔs wə bə nì bɔɔŋki yɛli wi widɔkɔ a Bimaŋsi, ka dzaka i bwa bə mbaŋ bədɔkɔ bə̀ a, “Bukumbɛiŋ tsə̂ tə ka bukumbɛiŋ ni kpî bəh wi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisɔs tsə buku fɛiŋ, ka wɔkɔ a Lasalus kɔ num wi nɔ lɔ i jum kintəəŋ kaŋ yina.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bɛtani wələ nì kɔ ka bəmay bəfa i kɔmsi tsə i Jɛlusalɛm.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Bəju bəduli nì dzə i Mata bəh Meli i kwasi nshɛiŋ bəh bɔ kɔm kpi yi waiŋnih wibɔ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jɔbi wə Mata nì wɔkɔ a Jisɔs si dzə wə, wi ka buku tsə a bɔ wi baŋsi, ayakalə Meli baaŋ dzu.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata tsə dzaka i Jisɔs a, “Bah, a ni kɔ a wɔ numki fa, ma waiŋnih wuŋ ni ka kpi dəkə.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ayakalə, mih kiəki lə a i liə, na finə wɔ bikə i Nyɔ wi ni nya i wɔ.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisɔs dzaka i wi a, “Waiŋnih wa ni fiəni dza lə i kpi wə.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata ka dzaka i wi a, “Mih kiəki lə a wi bi fiəni dza lə i chɔkɔ bi gɔksini biə bəni bi dzaki i kpi wə.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jisɔs dzaka i wi a, “Akɔ mih wə mih bwiliki bəni i kpi wə, a num mih wə mih nyaki nɔni. Mi wə wi jiə shɔm yi i mih bi baaŋ lə wiwɔm, kɔŋ yi numki a wi kpi,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ayaka na ndə wə wi kɛiŋki wiwɔm ka jiə shɔm yi i mih, bi kpi kə. Wɔ bum alə yakadəiŋ a?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Wi bum a, “Aaŋ Bah, mih bum a wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Wɔ kɔ Waiŋ Nyɔ wə wi nì kaŋaki i bi dzə fa mbi wələ wə.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Si Mata dzaka yakadəiŋ, ka tsə bɔɔŋ Meli waiŋnih wi, dzaka i wi a kuku kuku a, “Mi wi lanini si num lɔ fa, ayaka wi bɔɔŋki wɔ.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Si Meli wɔkɔ yakadəiŋ, ka saka dza bɛiŋ i tsə yɛiŋ wi.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 A nì kɔ maka Jisɔs dzə liə i kwili wiwɔ wə. Wi nì kɛiŋki a di biə Mata ni tsə yɛiŋ wi.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Bəju bə̀ bɔ nì kɔ bəh Meli i dzu kwasi nshɛiŋ bəh wi, ka yɛiŋ si wi saka dza bɛiŋ buku biŋ, bɔ ka biəliki wi kwaka a wi tsəki i jum bɛiŋ i tsə dəki fɛiŋ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Jɔbi wə Meli nì tsə buku i di biə Jisɔs ni kɔ, yɛiŋ wi, ka gbɔ i gvu yi wə dzaka a, “Bah, a ni kɔ a wɔ numki fa, ma waiŋnih wuŋ ni ka kpi dəkə.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Si Jisɔs yɛiŋ si wi dəki, bəh Bəju bə̀ bɔ nì biəli wi bɔŋ də tə, gia yiwɔ nya ŋgəkə i shɔm yi wə nalə, gwu kpi wi nalə.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Wi ka bikə a, “Mbɛiŋ ləə faiŋ wi a?” Bɔ dzaka i wi a, “Bah, dzə yɛiŋ.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisɔs də.
35 Jesus chorou.
36 Bəju yɛiŋ yakadəiŋ ka dzaka a, “Mbɛiŋ yɛ̂iŋ si wi ni kɔŋki wi.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ayakalə, bɔ bədɔkɔ dzaka lɔ a, “Ntə wələ kɔ wi wə wi nì wɛli dzə́kəh yi kimfəkə a? Kɔm nə wə wi ni ka yɛlih fwu wi mi wələ i kpi wə a?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Shɔm chu nəŋni Jisɔs na bəh ŋga. Wi dza tsə buku i jum bɛiŋ. Jum yələ nì kɔ num taa wə bə nì baŋ dzaka kiwɔ bəh təh wimbum.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisɔs dzaka a, “Mbɛiŋ gîŋsi təh wə.” Mata jɛmi yi mi wi kpili dzaka i Jisɔs a, “Bah, i liə ni numki num wi si fwuli lɔ. I liə si num lɔ kaŋ yina si wi ni kpi.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jisɔs bikə i wi a, “Mih si dzaka alə i wɔ, a wɔ ka jiə shɔm ya i mih, ma wɔ ni yɛiŋ mbum biə bi kɔ bi Nyɔ a?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ayakadəiŋ, bɔ ka giŋsi təh wiwɔ. Jisɔs giŋsi dzə́kəh yi i bɛiŋ ka dzaka a, “Ba wuŋ, mih nyaki kiyɔŋni i wɔ si wɔ wɔkɔ ntsa wuŋ.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mih kiəki lə na bindzɔŋ a wɔ si wɔkɔ lə ntsa wuŋ i jɔbi wichi wə. Ayakalə, mih dzakaki yələ kɔm bəni bələ bɔ kɔ fa, ka bɔ bûm a, a faaŋ wɔ mih.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka wam bəh ja yiləkəli a, “Lasalus, bûku!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ayaka mi wi kpili wiwɔ dza buku dzə, kaŋ yi bəh gvu yi num bə lim bəh kinchumni ki mbuŋ, lim tə shi bi bəh kinchumni ki mbuŋ. Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ shwâ wi, mbɛiŋ bêe wi tsə̂ki.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jɔbi wə Bəju bəduli bə̀ bɔ nì dzə i Meli yɛiŋ gia yə Jisɔs fə, ka jiə shɔm i wi wə.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ayakalə, bədɔkɔ tsə fibɔ ka yɛiŋ num Bəfalasi, fuku i bɔ gia yə Jisɔs fə.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi ka juŋni kifwu ki tumi dzaka i bɔ a, “Bukumbɛiŋ ki fəki dəiŋ na? Mi wələ fəki binchəsi biduli biə bi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Bukumbɛiŋ ka bee a wi tsəki a bəh yi i ninshiŋ, ma bəni bəchi ni jiə shɔm i wi, ayaka ma bəni bə Lum bə̀ bɔ sakaki bukumbɛiŋ ni dza dzə bəkəli di bibukumbɛiŋ bi baiŋni bəh tumi kibukumbɛiŋ.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ayakalə, mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ yɛli wi num Kayfas, wə wi nì kɔ fwu wi bətii mfə gia i jia yiwɔ wə ka dza dzaka mfih i bɔ a, “Mbɛiŋ kiəki kə na gia yidɔkɔ lə kpaaa.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mbɛiŋ kiəki kə a yi ndzɔŋki lə i mbɛiŋ a mi wimu kpî i bəni bəchi, tsə a kitumi kichi laka num lakani a?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kayfas nì dzakaki gia yələ num kə i mfi bi wə. Si wi nì kɔ fwu wi bətii mfə gia i jía yiwɔ wə, dzaka yakadəiŋ laka num ntum wi Nyɔ, a Jisɔs nì kaŋaki lə i kpi i kitumi ki Bəju wə.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 A num kə a kitumi kiwɔ shəŋ, kpi yi nì kaŋaki i juŋni bwa bəchi bə̀, bɔ kɔ bə Nyɔ i kitumi kidɔkɔ wə, ka bɔ numki i fiɛŋ fimu wə.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 I yisi chɔkɔ biwɔ wə, kifwu kitumi ka yisi i fasiki si bɔ bi wɔɔki Jisɔs.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ayakadəiŋ, Jisɔs nəki chu nyani kə i kintəəŋ ki Bəju wə. Wi dza nyə mfih fɛiŋ bəh bwa bu bə mbaŋ ka tsə nɔki i kwili widɔkɔ wə wi kɔ kɔmsi i tumi ki mishambu kə bə nì bɔɔŋki a Ɛfelɛm.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Dzini bi Bəju bi Ntsədaŋ nì kɔ num bi si kɔmsi dzə lɔ, bəni ka nyəki dzəki i bimbu wə dzə i Jɛlusalɛm i dzə wɔkɔ kishi kibɔ ka bini biwɔ ni dzə kpɛiŋ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bɔ tsə yisi i nəŋki Jisɔs bikə a bɔ bɔ i jɔbi wə bɔ nì numyi i bɛiŋ i juŋ yi fəni yi gia mə dzaka a, “Mbɛiŋ kwakaki a nə? A wi ni dzə kə i dzini biələ wə a?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 A nì kɔ bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi tsəsi ja a na ndə kabə kiəki di biə Jisɔs kɔ, wi fə̂ ma bɔ kîə, ka bɔ ni kwâ wi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.