Judas 1

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akɔ mih Jut waiŋ wi nɔm wi Jisɔs Klistus, mih num waiŋnih Jɛm. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i bəni bə̀ Ba Nyɔ bɔɔŋ, bɔ nɔ i kiŋkɔŋ ki wə num i Jisɔs Klistus kaŋ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ma nshɛiŋ yi Nyɔ bəh kimbɔiŋni bəh kiŋkɔŋ ki nûmki i mbɛiŋ wə kɔ̂ɔ tsə̂ a ninshiŋ ninshiŋ.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mih si kwakaki na bəh ŋga a mih ni nyaka lə i mbɛiŋ kɔm mbɔiŋ wə bukumbɛiŋ bəchi kɔ bə kwati lɔ, mih ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə i nyaka i tsa mbɛiŋ a mbɛiŋ jwɔ̂ki i kə̂ŋ mbɔiŋ wə bə nì nya i bukumbɛiŋ bə̀ bɔ kɔ bəni bə Nyɔ. Akɔ gia yə bə nì kɔ bə nya lɔ i bukumbɛiŋ a kpamu yi kaa yaka.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Mih dzakaki lə kɔm bəni bədɔkɔ kɔ bɔ wɛɛli liə lɔ i mbɛiŋ kintəəŋ, a num bɔ bə̀ bə nì nyaka lɔ kɔm bɔ i kikpu wə, a Nyɔ nì kɔ wi jiə lɔ ŋgəkə wibɔ. Bələ kɔ bəni num bɔ nəiŋ Nyɔ, bɔ dzɔ kiŋkɔŋ ki Nyɔ fiəni i gia yə bɔ ni nyumiki yɛiŋ chɛiŋ i fəki kinyɛŋ, chu nəiŋ Tikwili wibukumbɛiŋ Bah Jisɔs Klistus wə akɔ a wi shəŋ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 I liə mih nəŋki i fiəni yiŋti mbɛiŋ kɔm gia yidɔkɔ, namana yaka si mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ si kiə lɔ yi nalə. Bah nì kɔ wi bwili bəni bu i tumi ki Ijib wə, bɔ buku i ŋgəkə wə, ayakalə wi bi fiəni kaasi bəni bə̀ bɔ nì ka jiə dəkə shɔm i wi.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Akɔ a liŋ si bəchinda bu bə̀ nì ka baaŋ dəkə i di biə wi nì jiə bɔ, bɔ bee bidi bibɔ bi nɔni bi chəŋ, bɔ num wi jiə bɔ i bənsəŋ bə̀ bɔ bi baaŋ a kpamu, i di biə bi jiki lə maaa, i di biə bɔ bi numki fɛiŋ i tsə buku i Chɔkɔ bi nsaka bimbum wə.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ayaka yi chu num a liŋ asi wi nì kpa kwili wi Sɔdɔm bəh wi Gɔmɔla bəh gbuku wə wi bi kaa kə, bəh bikwili biə bi nì kɔ kɔmsi i bi wə, biə bi nì nɔki tə nɔni ki kinyɛŋ ki tɔkɔlini, bəkaŋa bəh bənyuku dzɔ tə gwú yibɔ fə bəh yi a kɔbi i dzəh yə Nyɔ nì maa mi i fəki yaka. Gia yələ kɔ kinchəsi ki gia yə yi bi numki bəh bəni bə̀ bɔ nɔki ŋkaiŋni wi nɔni kələ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na si yi kɔ yakadəiŋ, bəni bələ dzɔ a nɔni kiwɔ. Bɔ bəkəli gwú yibɔ, nəiŋ mi wə wi sakaki bɔ, tɔyi biŋ'waka bi bɛiŋ. Bɔ fəki yakadəiŋ dzaka a, akɔ kɔm bɔ yɛiŋki gia i dəmsi mə.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Jɔbi wə Maikɛl wə wi kɔ fwu wi bəchinda bə Nyɔ nì yɔli i wini wi Muses bɛiŋ bəh ŋkpɛli, wi nì ka mɔm dəkə na i bwili ja yichu i dzaka i ŋkpɛli, wi chukuli shəŋ wi a, “A ni saka Bah wɔ”.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Bəni bələ tɔyiki num tɔyini biɛiŋ bichi biə bɔ kiəki kə si bi kɔ. Bɔ fəki biɛiŋ a num biə mwa mibɔ kɔŋki aka nyám yi chwa. A num biɛiŋ biələ biə bi bəkəli bɔ.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ŋgəkə wimbum kɔ i bɔ! Bɔ biəli gvu yi Kɛɛn. Bɔ dza ka biəliki kpɔ ka liə i chu wə aka bi Balaam. Bɔ ləkəki bəh fwu a liŋ asi Kɔɔla nì ləkəki, bɔ bi kpiyiki asi Kɔɔla nì kpi.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Bəni bələ kɔ chi chi i mbɛiŋ kintəəŋ, jɔbi wə mbɛiŋ dziki bini bi kiŋkɔŋ bimbɛiŋ. Bɔ si fə aka bíə i jɔbi wi dzini wələ wə, mi tsɛiŋ shəŋ a gwu yi gəmni kə. Bɔ kɔ aka bikwu biə bi juŋni bi na nya dzaŋ, fiəkə fiəni shakyi bi. Bɔ kɔ tə aka kpɛiŋ wə wi ka wum dəkə mintam i tsə buku i jɔbi wə nyum yisi i baiŋki dzəki. Bɔ kɔ tə aka kɛiŋ yə bə baayi. Bɔ kpi ka chu kpi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bɔ kɔ aka kinchwɔ kimbum kə fuŋni kiləkəli tsəki dzasi i bɛiŋ, bimfə bibɔ bi ŋgəmnini num aka bifuu biə fiəkə yiləkəli si tsə dzasi i bɔkɔ bɛiŋ. Bɔ kɔ aka bijɔŋ biə bi njəŋki nnyaki i bɛiŋ na dəiŋ. Nyɔ kɔ wi kɛiŋsi lɔ di bi ji lə maaa jiə i bɔ kpamu.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Ɛnɔk wə ŋgɔkɔ wi nì kɔ wi nanitaŋ i yisi i Adam wə, wi nì kɔ wi dzaka aka mi wi ntum wi Nyɔ kɔm bəni bələ, dzaka a, “Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ, Bah bi dzə bəh mbaŋ wi bəchinda bu bə baiŋni bɔ num bənchuku bənchuku,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 i saka mi wichi. Wi bi dzə i chusi kimfə kichu kichi kə bəni bəchi bə̀ bɔ nì kiəki kə Nyɔ nì fəki asi bɔ nì nəiŋ wi, bəh ja yi lɔɔli yichi yə bɔ nì dzakaki kɔm Nyɔ.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ si shuŋyi jɔbi wichi, jiə gia i bəni bədɔkɔ fuŋ, biəli a gia yə gwu yibɔ yi shilini kɔŋki i fəki, ghaŋsi gwu a kilɔlɔ, fwɔkyi bəni bəh bəndzaka bə njwɔŋni i kwati biɛiŋ biə bɔ nəŋki.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ayakalə, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mbɛiŋ yîŋti gia yə bwa bə faaŋni bə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus nì dzakaki i mbɛiŋ a yi bi numki lə.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bɔ nì dzaka i mbɛiŋ a, “A bi numki i chɔkɔ bi gɔksini wə, bəni bə nyiksini bi numki lə bɔ nɔ kə nɔni kə Nyɔ nəŋki, fə gia yichu yə gwu yibɔ yi shilini kɔŋki.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ dzəki bəh kiŋgaali i bəni kintəəŋ, biəli num biŋkwaka biə bi bukuki i fwu wibɔ wə, kaŋa kə Kiŋ'waka ki Nyɔ i bɔ wə.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ayakalə, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mbɛiŋ mâa yâka gwú yi mbɛiŋ i nûmki a i kimbum kimbɛiŋ kə ki kɔ kibaiŋni, tsâ jɔbi wichi i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mbɛiŋ bâaŋ a i kiŋkɔŋ kə ki kɔ ki Nyɔ, wɔ̂kɔli Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi bi kwasiki nshɛiŋ, fə a mbɛiŋ liə i nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mbɛiŋ kwâsiki nshɛiŋ i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki i jisi kintəəŋ.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mbɛiŋ chufiki bwîliki bəni bə̀ bɔ kɔ i gbuku mə i bwîli bɔ. Mbɛiŋ kwâsiki nshɛiŋ i bəni bədɔkɔ wə, ayakalə jɔbi wə mbɛiŋ kwasiki nshɛiŋ mbɛiŋ ka tɔ̂kniki. Mbɛiŋ bâiŋŋki na bəh bəmbuŋ bəbɔ bə̀ bɔ kɔ bɔ jisi bəh nɔni kichu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Kiŋkɔksi nûmki i Nyɔ! Akɔ wi wə wi kɔ i tɔkniki i mbɛiŋ ka mbɛiŋ ma gbɔ, wi bi dzə bəh mbɛiŋ i kiŋkɔkni ki nshiŋ mbɛiŋ num ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi num bəh kinsaŋli.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Bukumbɛiŋ nyâ kiŋkɔksi i Nyɔ wə wi kɔ Mbwili wibukumbɛiŋ a num a wi shəŋ, tsə dzəh i Jisɔs Klistus wə Bah wibukumbɛiŋ. Mbum bəh kiŋkɔkni bəh ŋga bəh nsaka kâŋaki wɔ Nyɔ i yisi si mbi nì yisi i dzə buku bidaiŋ jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.