Hebreus 9

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi kɔ a, miŋkaiŋ mi ninshiŋ nì kaŋaki bənchi bɔ chusi dzəh yə bəni kɔksiki Nyɔ yɛiŋ, chu kaŋa di biə bɔ nì kɛiŋsi a, akɔ kintaŋ ki Nyɔ i fa kuku.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Bə nì kɔ bə maa kintaŋ bəh mbuŋ ka təiŋni bimbu bifa, kimbu kininshiŋ i fintəŋ nì kɔ di biə bə nì bɔɔŋki a Di bi Baiŋni. Di biələ kɔ num fiɛŋ fiə bə nì tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ bəh kibaŋ kə bə si jiə blɛd wə bə baa jiə akɔ wi Nyɔ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ayaka kimbu ki kɔmsini num kə bə nì bɔɔŋki a Di biə bi Lansiki Baiŋki nalə. Di biələ nì kɔ i mbuŋ widɔkɔ jum num bə nì təiŋni kintaŋ kiwɔ yɛiŋ i fintəŋ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Di biələ kɔ biə tɔŋ wi njiəŋ nì kɔ, num bə kɛiŋsi tɔŋ wiwɔ bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. Ayaka kintaiŋntaiŋ ki miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bəni num tə fɛiŋ, num bə kɛiŋsi ka laa baŋ gwu yiwɔ yichi bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. I kintaiŋntaiŋ kələ mə kilɛti ki mana nì kɔlə yɛiŋ, num bə kɛiŋsi tə bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. Ayaka mbəŋ wi Ɛlɔŋ wə bidzɛni nì tɔki yɛiŋ num tə i kintaiŋntaiŋ kiwɔ mə. Ayaka baŋ bitəh biə bə nì nyaka bənchi bəh miŋkaiŋ yɛiŋ num tə i kintaiŋntaiŋ kiwɔ mə.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 I kintaiŋntaiŋ kələ bɛiŋ nì kɔ num bə tɔm biɛiŋ bidɔkɔ bi num aka bəchinda bə Nyɔ bə mbaiŋ, num bi nì kɔ bi yasi gwu yibɔ i bɛiŋ i kiŋkii ki Nyɔ ki ndalinya chu. Biɛiŋ biələ kɔ bukumbɛiŋ kɔbi i dzaka tsəsi kɔm bi i liə. Biɛiŋ bidɔkɔ bi bwɔsi bəchinda bə Nyɔ|alt="The cherubim of glory" src="co00887c.TIF" size="col" loc="Hebrew 9:5" copy="David C. Cook" ref="Hibulu 9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Si bə nì sisi biɛiŋ biələ i dzəh yələ wə lə, bətii mfə gia bə́ liə i kimbu kininshiŋ kiwɔ wə chɔkɔ bichi fə nɔm wibɔ fɛiŋ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ayakalə, mi wə wi nì kɔ i shiki liəki i kimbu ki kɔmsini kiwɔ wə nì kɔ a fwu wi bətii mfə gia shəŋ. Wi nì shiki liəki fɛiŋ a ŋkpani wimu i jia wə. Ayaka wi nì liəki kə fɛiŋ mwa mi nyam kɔbi mə wi kɔ i fə mfə gia yɛiŋ i gwu yi bəh i chu biə bəni fəki kiə kə.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ayakadəiŋ, yələ kɔ dzəh yə Kiŋ'waka ki Baiŋni chusiki i bəni a, dzəh yə mi nì kɔ i liə tsə i Di biə bi Lansiki Baiŋki nalə, bi nì ka wɛli dəkə gwu yi, si kintaŋ ki Nyɔ ki ninshiŋ kə nì kɛiŋki ki num fɛiŋ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Biɛiŋ biələ bichi kɔ kinchəsi i gia yə yi dzɔki di i jɔbi wi liə wələ wə. Ayaka yələ chusiki a biɛiŋ biə bə nì nyaki i Nyɔ bəh bimfə gia biə bə nì fəki i Nyɔ nì kɔkə i fə a shɔ́m yi bəni bə̀ bɔ kɔksiki Nyɔ baiŋki tsə bwili fwu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Biɛiŋ biwɔ kaŋaki shəŋ gia i fə a bəh biɛiŋ bidzini bəh bi muni, bəh dzəh yə bəni wɔkɔki gwu yibɔ yɛiŋ i baiŋki i Nyɔ nshiŋ. Ayaka biɛiŋ biələ kɔ biɛiŋ biə bi kɔmki a nyam yi gwu shəŋ, biə bɔ nì kaŋaki i fəki i tsə buku i jɔbi wə ŋkwuni bi dzəki.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ayakalə, si Klistus fwu wi bətii mfə gia kɔ num wi dzə lɔ, a num wi wə wi dzə bəh biɛiŋ bi bindzɔŋni, wi ka liə i kintaŋ mə, a num kimbum kə ki baiŋki tsə bwili fwu. Kələ kɔkə kə a maa bəni. Yi num a a kɔkə kintaŋ ki fa kuku.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Di biə wi nì liə, akɔ di bi Lansi Baiŋ Nalə. Ayaka wi nì liə fɛiŋ a ŋkpani wimu yi kaa yakadəiŋ. Wi nì ka liə dəkə fɛiŋ bəh mwa mi bíi nabə mi bwa bə naʼ. Wi nì liə fɛiŋ num bəh mwa mu. Asi wi nì fə yakadəiŋ, yələ ka təiŋ bukumbɛiŋ i chu wə, ntəiŋ wələ kɔ wi kpamu.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Jɔbi wə mi kɔ bəh chi i gwu yi wə, bə dzɔ mwa mi bíi bəh mi bwa bənaʼ, bəh kibwu ki dɔmi ki naʼ yə bə kpa yi fii, mikə tsə i wəmaka wə, ka wi fiəni numki wi baiŋ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Yi kabə num yakadəiŋ, yaka mwa mi Klistus kɔkə i fə gia yi tsə yəmaka a? Wi nya gwu yi ndi widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ tsə dzəh i Kiŋ'waka kə ki kɔ ki kpamu. Wi nì fə yakadəiŋ, ka wɔkɔ shɔ́m yibukumbɛiŋ i gia yə yi dzəki bəh kpi, ka bukumbɛiŋ nɔ̂mki i Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Akɔ gia yə Klistus kɔ mi wə wi num i ninshiŋ i miŋkaiŋ mimfiaŋ mələ wə i fintəŋ i Nyɔ bəh mi wiwɔm. Ayaka wi num ka bəni bə̀ Nyɔ bɔɔŋ a, akɔ mbu bi kwati di i kinsaŋli kə ki kɔ ki kpamu kə Nyɔ kaka bɔ yɛiŋ. Bɔ bi kwatiki lə kɔm wi kɔ wi kpi lɔ, ayaka kpi yiwɔ təiŋ bɔ i ŋgəkə wə wi nì kɔ i dzə kɔm chu bibɔ biə bɔ nì shiki fəki i ninshiŋ i miŋkaiŋ mikpu wə.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Bukumbɛiŋ kîəki a mi ka nya kichumi ki kpi, mi kɔkə i biəli kichumi kiwɔ maka bə yɛiŋ a mi wiwɔ kpi lɔ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Yi kɔ yakadəiŋ, kɔm kichumi ki kpi kaŋaki kə ŋga maka mi wiwɔ kpi. Bə kɔbi i biəli kichumi ki kpi mi wə wi təfi kɛiŋ wiwɔm.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Akɔ gia yə na miŋkaiŋ mi ninshiŋ nì kɔkə i num maka bə kum nyam a mwa miwɔ buku.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 A nì kɔ jɔbi wə Muses nì kɔ wi fa kaasi gia yichi i Kiŋwakti ki Bənchi wə i bəni bəchi, wi ka dzɔ cha yi kpɛiŋ yi yisɔb num bə lim biluli bi shwaŋ yɛiŋ num bə fiaŋsi bi bɔkɔ. Asi wi dzɔ yakadəiŋ ka juli i mwa mi bwa bənaʼ wə, bəh mi bíi, bəh i mwi mə, ka mikə i Kiŋwakti ki Bənchi kiwɔ wə, mikə tə i bəni bəchi wə.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Asi wi nì mikəki yakadəiŋ dzaka a, “Mwa mələ kɔ mi miŋkaiŋ mə Nyɔ ntəiŋ bəh mbɛiŋ, dzaka a mbɛiŋ nûmki a mɔ wə.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Wi mikə tə mwa miwɔ i kintaŋ ki Nyɔ kə wə bəh biɛiŋ bichi i kintaŋ kiwɔ mə biə bə fəki n'yaksi yɛiŋ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Yi kɔ na ŋkɔŋ a, biɛiŋ biduli nì yisi kɔ nchi chusi a bə kaŋaki i fə a bəh mwa ka bi baiŋki. Ayaka bə nì kɔkə i dalinya chu bi mi maka bə kum fiɛŋ a mwa miwɔ buku.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Yi nì kpɛiŋniki lə a bə wɔkɔ biɛiŋ biələ bi kɔ a bimbwɔsi bi biɛiŋ bi bɛiŋ i dzəh yələ wə. Ayakalə, wɔkɔ biə bi lansi kɔ bi bɛiŋ num bəh bimfə gia biə bi tsəki biəmaka.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Yi kɔ a Klistus nì liə i nɔni ki Nyɔ wə, maka a fə kaŋ yi mi wiwɔm, kə ki kɔ a kimbwɔsi ki nɔni ki Nyɔ ki ŋkɔŋ ŋkɔŋ. Wi nì liə num i bɛiŋ mwi. Ayaka a num fɛiŋ wi kɔ i liə i Nyɔ nshiŋ tsa Nyɔ i bukumbɛiŋ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Wi nì kɔkə fɛiŋ yakadəiŋ i chu fəki bimfə gia bəh gwu yi i Nyɔ i kiŋkani wə kiŋkani wə, ka si fwu wi bətii mfə gia nì shiki liəki i Di biə bi Lansiki Baiŋki Nalə i jia jia wə, i fə bimfə gia bəh mwa mə mɔ kɔkə na mmi.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A kabə num a yəmaka nì kɔ yi ŋkɔŋ, ma Klistus nì kaŋaki i kpiki fiəni dza, i fiəni kpiki i yisi na si bə nì maa mbi. Ayakalə, si yi kɔ, wi dzə a kpamu yi kaa yakadəiŋ. Wi dzə i jɔbi wələ wə i jɔbi wə mbi si kaa tsə i dzɔ gwu yi i fə mfə gia yɛiŋ, kpi i wɔkɔ bwili chu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yi kɔ a liŋ si yi kɔ a mi kaŋaki i kpî a ŋkpani wimu ayaka i yəmaka chɛiŋ wi ni wɔkɔliki a nsaka,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 yi num asi Klistus nì nya gwu yi ka kpi i bəni bɛiŋ kpamu i giŋ chu bi bəni bəduli. Ayaka wi num i bi fiəni dzə i ndzə wi kɔmsini wə, wi chu kɔbi i bi fə gia bəh chu. Wi bi dzə a i bwili bəni bə̀ bɔ lansiki wɔkɔliki wi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.