Hebreus 9
cug (CUG) vs NVT
1 Yi kɔ a, miŋkaiŋ mi ninshiŋ nì kaŋaki bənchi bɔ chusi dzəh yə bəni kɔksiki Nyɔ yɛiŋ, chu kaŋa di biə bɔ nì kɛiŋsi a, akɔ kintaŋ ki Nyɔ i fa kuku.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bə nì kɔ bə maa kintaŋ bəh mbuŋ ka təiŋni bimbu bifa, kimbu kininshiŋ i fintəŋ nì kɔ di biə bə nì bɔɔŋki a Di bi Baiŋni. Di biələ kɔ num fiɛŋ fiə bə nì tɔmki naka ki baiŋsini yɛiŋ bəh kibaŋ kə bə si jiə blɛd wə bə baa jiə akɔ wi Nyɔ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ayaka kimbu ki kɔmsini num kə bə nì bɔɔŋki a Di biə bi Lansiki Baiŋki nalə. Di biələ nì kɔ i mbuŋ widɔkɔ jum num bə nì təiŋni kintaŋ kiwɔ yɛiŋ i fintəŋ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Di biələ kɔ biə tɔŋ wi njiəŋ nì kɔ, num bə kɛiŋsi tɔŋ wiwɔ bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. Ayaka kintaiŋntaiŋ ki miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bəni num tə fɛiŋ, num bə kɛiŋsi ka laa baŋ gwu yiwɔ yichi bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. I kintaiŋntaiŋ kələ mə kilɛti ki mana nì kɔlə yɛiŋ, num bə kɛiŋsi tə bəh chwaka ki kpɔ kibɔkɔli. Ayaka mbəŋ wi Ɛlɔŋ wə bidzɛni nì tɔki yɛiŋ num tə i kintaiŋntaiŋ kiwɔ mə. Ayaka baŋ bitəh biə bə nì nyaka bənchi bəh miŋkaiŋ yɛiŋ num tə i kintaiŋntaiŋ kiwɔ mə.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 I kintaiŋntaiŋ kələ bɛiŋ nì kɔ num bə tɔm biɛiŋ bidɔkɔ bi num aka bəchinda bə Nyɔ bə mbaiŋ, num bi nì kɔ bi yasi gwu yibɔ i bɛiŋ i kiŋkii ki Nyɔ ki ndalinya chu. Biɛiŋ biələ kɔ bukumbɛiŋ kɔbi i dzaka tsəsi kɔm bi i liə. Biɛiŋ bidɔkɔ bi bwɔsi bəchinda bə Nyɔ|alt="The cherubim of glory" src="co00887c.TIF" size="col" loc="Hebrew 9:5" copy="David C. Cook" ref="Hibulu 9:5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Si bə nì sisi biɛiŋ biələ i dzəh yələ wə lə, bətii mfə gia bə́ liə i kimbu kininshiŋ kiwɔ wə chɔkɔ bichi fə nɔm wibɔ fɛiŋ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ayakalə, mi wə wi nì kɔ i shiki liəki i kimbu ki kɔmsini kiwɔ wə nì kɔ a fwu wi bətii mfə gia shəŋ. Wi nì shiki liəki fɛiŋ a ŋkpani wimu i jia wə. Ayaka wi nì liəki kə fɛiŋ mwa mi nyam kɔbi mə wi kɔ i fə mfə gia yɛiŋ i gwu yi bəh i chu biə bəni fəki kiə kə.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ayakadəiŋ, yələ kɔ dzəh yə Kiŋ'waka ki Baiŋni chusiki i bəni a, dzəh yə mi nì kɔ i liə tsə i Di biə bi Lansiki Baiŋki nalə, bi nì ka wɛli dəkə gwu yi, si kintaŋ ki Nyɔ ki ninshiŋ kə nì kɛiŋki ki num fɛiŋ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Biɛiŋ biələ bichi kɔ kinchəsi i gia yə yi dzɔki di i jɔbi wi liə wələ wə. Ayaka yələ chusiki a biɛiŋ biə bə nì nyaki i Nyɔ bəh bimfə gia biə bə nì fəki i Nyɔ nì kɔkə i fə a shɔ́m yi bəni bə̀ bɔ kɔksiki Nyɔ baiŋki tsə bwili fwu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Biɛiŋ biwɔ kaŋaki shəŋ gia i fə a bəh biɛiŋ bidzini bəh bi muni, bəh dzəh yə bəni wɔkɔki gwu yibɔ yɛiŋ i baiŋki i Nyɔ nshiŋ. Ayaka biɛiŋ biələ kɔ biɛiŋ biə bi kɔmki a nyam yi gwu shəŋ, biə bɔ nì kaŋaki i fəki i tsə buku i jɔbi wə ŋkwuni bi dzəki.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ayakalə, si Klistus fwu wi bətii mfə gia kɔ num wi dzə lɔ, a num wi wə wi dzə bəh biɛiŋ bi bindzɔŋni, wi ka liə i kintaŋ mə, a num kimbum kə ki baiŋki tsə bwili fwu. Kələ kɔkə kə a maa bəni. Yi num a a kɔkə kintaŋ ki fa kuku.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Di biə wi nì liə, akɔ di bi Lansi Baiŋ Nalə. Ayaka wi nì liə fɛiŋ a ŋkpani wimu yi kaa yakadəiŋ. Wi nì ka liə dəkə fɛiŋ bəh mwa mi bíi nabə mi bwa bə naʼ. Wi nì liə fɛiŋ num bəh mwa mu. Asi wi nì fə yakadəiŋ, yələ ka təiŋ bukumbɛiŋ i chu wə, ntəiŋ wələ kɔ wi kpamu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Jɔbi wə mi kɔ bəh chi i gwu yi wə, bə dzɔ mwa mi bíi bəh mi bwa bənaʼ, bəh kibwu ki dɔmi ki naʼ yə bə kpa yi fii, mikə tsə i wəmaka wə, ka wi fiəni numki wi baiŋ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Yi kabə num yakadəiŋ, yaka mwa mi Klistus kɔkə i fə gia yi tsə yəmaka a? Wi nya gwu yi ndi widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ tsə dzəh i Kiŋ'waka kə ki kɔ ki kpamu. Wi nì fə yakadəiŋ, ka wɔkɔ shɔ́m yibukumbɛiŋ i gia yə yi dzəki bəh kpi, ka bukumbɛiŋ nɔ̂mki i Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Akɔ gia yə Klistus kɔ mi wə wi num i ninshiŋ i miŋkaiŋ mimfiaŋ mələ wə i fintəŋ i Nyɔ bəh mi wiwɔm. Ayaka wi num ka bəni bə̀ Nyɔ bɔɔŋ a, akɔ mbu bi kwati di i kinsaŋli kə ki kɔ ki kpamu kə Nyɔ kaka bɔ yɛiŋ. Bɔ bi kwatiki lə kɔm wi kɔ wi kpi lɔ, ayaka kpi yiwɔ təiŋ bɔ i ŋgəkə wə wi nì kɔ i dzə kɔm chu bibɔ biə bɔ nì shiki fəki i ninshiŋ i miŋkaiŋ mikpu wə.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Bukumbɛiŋ kîəki a mi ka nya kichumi ki kpi, mi kɔkə i biəli kichumi kiwɔ maka bə yɛiŋ a mi wiwɔ kpi lɔ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yi kɔ yakadəiŋ, kɔm kichumi ki kpi kaŋaki kə ŋga maka mi wiwɔ kpi. Bə kɔbi i biəli kichumi ki kpi mi wə wi təfi kɛiŋ wiwɔm.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Akɔ gia yə na miŋkaiŋ mi ninshiŋ nì kɔkə i num maka bə kum nyam a mwa miwɔ buku.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 A nì kɔ jɔbi wə Muses nì kɔ wi fa kaasi gia yichi i Kiŋwakti ki Bənchi wə i bəni bəchi, wi ka dzɔ cha yi kpɛiŋ yi yisɔb num bə lim biluli bi shwaŋ yɛiŋ num bə fiaŋsi bi bɔkɔ. Asi wi dzɔ yakadəiŋ ka juli i mwa mi bwa bənaʼ wə, bəh mi bíi, bəh i mwi mə, ka mikə i Kiŋwakti ki Bənchi kiwɔ wə, mikə tə i bəni bəchi wə.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Asi wi nì mikəki yakadəiŋ dzaka a, “Mwa mələ kɔ mi miŋkaiŋ mə Nyɔ ntəiŋ bəh mbɛiŋ, dzaka a mbɛiŋ nûmki a mɔ wə.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Wi mikə tə mwa miwɔ i kintaŋ ki Nyɔ kə wə bəh biɛiŋ bichi i kintaŋ kiwɔ mə biə bə fəki n'yaksi yɛiŋ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Yi kɔ na ŋkɔŋ a, biɛiŋ biduli nì yisi kɔ nchi chusi a bə kaŋaki i fə a bəh mwa ka bi baiŋki. Ayaka bə nì kɔkə i dalinya chu bi mi maka bə kum fiɛŋ a mwa miwɔ buku.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Yi nì kpɛiŋniki lə a bə wɔkɔ biɛiŋ biələ bi kɔ a bimbwɔsi bi biɛiŋ bi bɛiŋ i dzəh yələ wə. Ayakalə, wɔkɔ biə bi lansi kɔ bi bɛiŋ num bəh bimfə gia biə bi tsəki biəmaka.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yi kɔ a Klistus nì liə i nɔni ki Nyɔ wə, maka a fə kaŋ yi mi wiwɔm, kə ki kɔ a kimbwɔsi ki nɔni ki Nyɔ ki ŋkɔŋ ŋkɔŋ. Wi nì liə num i bɛiŋ mwi. Ayaka a num fɛiŋ wi kɔ i liə i Nyɔ nshiŋ tsa Nyɔ i bukumbɛiŋ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Wi nì kɔkə fɛiŋ yakadəiŋ i chu fəki bimfə gia bəh gwu yi i Nyɔ i kiŋkani wə kiŋkani wə, ka si fwu wi bətii mfə gia nì shiki liəki i Di biə bi Lansiki Baiŋki Nalə i jia jia wə, i fə bimfə gia bəh mwa mə mɔ kɔkə na mmi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 A kabə num a yəmaka nì kɔ yi ŋkɔŋ, ma Klistus nì kaŋaki i kpiki fiəni dza, i fiəni kpiki i yisi na si bə nì maa mbi. Ayakalə, si yi kɔ, wi dzə a kpamu yi kaa yakadəiŋ. Wi dzə i jɔbi wələ wə i jɔbi wə mbi si kaa tsə i dzɔ gwu yi i fə mfə gia yɛiŋ, kpi i wɔkɔ bwili chu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yi kɔ a liŋ si yi kɔ a mi kaŋaki i kpî a ŋkpani wimu ayaka i yəmaka chɛiŋ wi ni wɔkɔliki a nsaka,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 yi num asi Klistus nì nya gwu yi ka kpi i bəni bɛiŋ kpamu i giŋ chu bi bəni bəduli. Ayaka wi num i bi fiəni dzə i ndzə wi kɔmsini wə, wi chu kɔbi i bi fə gia bəh chu. Wi bi dzə a i bwili bəni bə̀ bɔ lansiki wɔkɔliki wi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.