Hebreus 7
cug (CUG) vs VC
1 Mɛlkisɛdɛk wələ nì kɔ ŋkuŋ wi Salɛm, chu num tii mfə gia wi Nyɔ wə wi kɔ Fwu wi Biɛiŋ Bichi wə. Ayaka a bi dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, Ablaham laa jum tumdzi bəŋkuŋ bədɔkɔ. Mɛlkisɛdɛk baŋsi bəh wi i jɔbi wə wi nì kwɛki, ka lɔɔ kimbɔiŋsi i wi wə.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ablaham gaa biɛiŋ biə wi nì tumdzi i di bi jum wə bimbu jwɔfi nya kimbu kimu i biɛiŋ bichi i kintəəŋ i Mɛlkisɛdɛk. Fwu wi gia yə a Mɛlkisɛdɛk kɔ a, “Ŋkuŋ wi Chəŋ.” Ayaka yɛli wi widɔkɔ num a, “Ŋkuŋ wi kimbɔiŋni” kɔm wi kɔ ŋkuŋ wi Salɛm.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Wi kaŋaki kə ba wi bəh nih wi nabə chwɔŋkijuŋ. Nɔni ki kaŋaki kə kin'yisi nabə kiŋgɔksi. Wi kɔ tii mfə gia wi kpamu aka Waiŋ Nyɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ ŋkaiŋni wi mi wə Mɛlkisɛdɛk nì kɔ wi! Wi nì kɔ mi wi kɔkni nalə. Na Ablaham wə wi nì kɔ tikwili i chwɔŋkijuŋ ki bəni bə Islae nì dzɔ biɛiŋ biə wi nì tumdzi i di bi jum wə gaa i bimbu jwɔfi, ka nya kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ i wi.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Yə kɔm bwa bə Lɛwi bə̀ bɔ si nɔm nnɔm wi bətii mfə gia, num di bidɔkɔ dzaka i bənchi bə Muses wə a, a bə dzɔ̂ki biɛiŋ i bəni bə Islae kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ. Ayaka bəni bələ nì kɔ bwa bə nih bəbɔ, bɔ bəchi num bwa bə Ablaham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlkisɛdɛk wələ nì kɔkə mi i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə. Ayakalə, akɔ wi wə wi nì dzɔki biɛiŋ i Ablaham kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, lɔɔ kimbɔiŋsi i wi wə, ayaka Ablaham num mi wə Nyɔ nì fə kiŋkaka i wi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Bə məŋniki kə a mi wə wi jiəki kimbɔiŋsi i mi widɔkɔ wə kɔkniki tsəki lə wə wi jiəki kimbɔiŋsi i wi wə.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Bətii mfə gia bələ i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi dzɔki biɛiŋ i bəni kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, ayaka bə̀ bɔ dzɔki kɔ bəni bə̀ bɔ kpiyi. Ayakalə, Mɛlkisɛdɛk dzɔ biɛiŋ kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, i Ablaham, yi num Kiŋwakti ki Nyɔ dzaka i bukumbɛiŋ a, akɔ mi wi num i bi fiəli.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Bə kɔlə i dzaka a Lɛwi mwi wə chwɔŋkijuŋ ki dzɔki biɛiŋ i bəni kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ wi nì nya mbi biɛiŋ i Mɛlkisɛdɛk i kaŋ yi Ablaham wə.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bə kɔlə dzaka yakadəiŋ kɔm jɔbi wə Mɛlkisɛdɛk nì baŋsi bəh Ablaham a nì kɔ Lɛwi kɛiŋ i Ablaham shɔm, wə wi nì kɔ tii wi bətii tii wibɔ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Asi kɔ a, nɔm wə chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi fəki ka bətii mfə gia kpɛiŋniki i fəki a bəni numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ tsə bwili fwu, ma ŋgəkə wi tii mfə gia widɔkɔ ni chu numki nə? Bukumbɛiŋ kiəki a Nyɔ nya bənchi i bəni bə Islae biəli nɔm wə bətii mfə gia i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi fəki. Yi ka numki yakadəiŋ, bə ka yiŋni dzakaki a wəmaka tii mfə gia kaŋaki i nûmki i dzəh yə Mɛlkisɛdɛk kɔ, tsə dzəh yə tii mfə gia wi chwɔŋkijuŋ ki Ɛlɔŋ nì kɔ yɛiŋ a?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Akɔ ŋkɔŋ a bə ka kwuni chwɔŋkijuŋ ki bətii mfə gia, yaka kɔ a bə kaŋaki lə tə i kwuni bənchi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Mi wələ bə dzakaki kɔm wi, akɔ wə wi nì buku i chwɔŋkijuŋ kidɔkɔ wə chi, maka mi num buku i chwɔŋkijuŋ kiwɔ wə i nɔmki i tɔŋ wi mfə gia wə.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Mi wələ kɔ Bah wibukumbɛiŋ. Ayaka yi num ŋkɔŋ a wi nì buku i chwɔŋkijuŋ ki Juda wə. Ayaka Muses nì ka num dzaka dəkə gia yidɔkɔ kɔm chwɔŋkijuŋ kələ i jɔbi wə wi nì dzakaki kɔm bətii mfə gia.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Gia yələ bə dzakaki kɔm yi lə, yi lansi chusi gwu yi mwi asi tii mfə gia widɔkɔ buku aka Mɛlkisɛdɛk.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Wi dza fiəni chu tii mfə gia a num kə i dzəh yə nchi dzakaki a mi kaŋaki i nûmki i chwɔŋkijuŋ ki bətii mfə gia wə. Wi kɔ tii mfə gia a num i ŋga bi nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Akɔ gia yə bə nyaka kɔm yi a,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Yi bə́ num a, dzəh yikpu yə bə nì fəki gia yɛiŋ kɔ num bə jikli bee yi, kɔm yi kaŋaki kə ŋga nabə nɔm.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Bənchi bə Muses nì ka lansi fə gia yi ndzɔŋ tsə bwili fwu. Ayakalə, i liə Nyɔ chusi lɔ dzəh yə yi ndzɔŋki nalə i bukumbɛiŋ i jiəki mfi yɛiŋ a num yə yi tsəki yəmaka. Akɔ yi yə bukumbɛiŋ tsəki yɛiŋ na ka bə kɔmsi i Nyɔ wə.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 I chu kpɛiŋsi yɛiŋ wə kɔ a jɔbi wə Nyɔ nì jiəki tii mfə gia i dzəh yimfiaŋ yələ wə, wi dzi ŋkaiŋ, məŋni si wi nì dzi ŋkaiŋ jɔbi wə wi nì jiəki bədɔkɔ bə̀.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ayakalə, jɔbi wə wi nì jiəki wələ, wi dzi ŋkaiŋ kɔm wi, ka dzaka a,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Miŋkaiŋ mələ Nyɔ nì dzi yi chusiki a Jisɔs kɔ mi wə wi fə miŋkaiŋ mimfiaŋ mələ num mɔ num ndzɔŋ tsə mikpu.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bətii mfə gia bə ninshiŋ nì kɔ bəduli, kɔm kpi nì kɔkə i bee a mi baaŋ a i fəki nɔm wi bəmfə gia.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ayakalə, Jisɔs kɔ mfih tii mfə gia wi jɔbi wichi kɔm nɔni ki kaŋaki kə kiŋgɔksi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ayakadəiŋ, wi kɔlə bwiliki bəni jɔbi wichi bə̀ bɔ kɔmsiki tsəki i Nyɔ wə tsə dzəh i wi wə. Wi bwiliki yakadəiŋ, kɔm wi kɔlə jɔbi wichi tsa Nyɔ kɔm bɔ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yi kɔ chəŋ a bukumbɛiŋ kâŋaki ŋkaiŋni wi fwu wi bətii mfə gia wələ. Wi kɔ mfih mi wə wi baiŋki, wi kaŋaki kə ŋgəkə widɔkɔ nabə ndi widɔkɔ i wi wə. Wi kɔ num wi num mfih chi chi i bəni bəchu wə. Nyɔ yakasi lɔ wi, wi tsə tɔli bɔɔli ka tsə i bɛiŋ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wi kaŋaki kə mfih jɔbi i fəki bimfə gia asi kifwu ki bətii mfə gia si shi fə bimfə gia chɔkɔ bichi. Bɔ si bə́ fə bɔ yisi fə i gwu yibɔ wə, i maiŋ chu bibɔ, na ka bɔ fəki bi bəni. Wi fə ŋ'wi mfə gia a kpamu si wi nì nya gwu yi i təiŋ bəni yɛiŋ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 I jɔbi wi bənchi bə Muses wə nì kɔ bə sabi bətii mfə gia a num bəni bə̀ bɔ bɔɔyiki i nyam yi gwu wə a bɔ numki kifwu. Ayakalə, i bənchi bələ jum, Nyɔ fə kiŋkaka ki ka dzi ŋkaiŋ, ka saiŋbwili num Waiŋ wi wə wi fə wi kpɛiŋ kpamu kiŋgɔksi kɔbi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.