Hebreus 7

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛlkisɛdɛk wələ nì kɔ ŋkuŋ wi Salɛm, chu num tii mfə gia wi Nyɔ wə wi kɔ Fwu wi Biɛiŋ Bichi wə. Ayaka a bi dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, Ablaham laa jum tumdzi bəŋkuŋ bədɔkɔ. Mɛlkisɛdɛk baŋsi bəh wi i jɔbi wə wi nì kwɛki, ka lɔɔ kimbɔiŋsi i wi wə.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ablaham gaa biɛiŋ biə wi nì tumdzi i di bi jum wə bimbu jwɔfi nya kimbu kimu i biɛiŋ bichi i kintəəŋ i Mɛlkisɛdɛk. Fwu wi gia yə a Mɛlkisɛdɛk kɔ a, “Ŋkuŋ wi Chəŋ.” Ayaka yɛli wi widɔkɔ num a, “Ŋkuŋ wi kimbɔiŋni” kɔm wi kɔ ŋkuŋ wi Salɛm.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Wi kaŋaki kə ba wi bəh nih wi nabə chwɔŋkijuŋ. Nɔni ki kaŋaki kə kin'yisi nabə kiŋgɔksi. Wi kɔ tii mfə gia wi kpamu aka Waiŋ Nyɔ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ ŋkaiŋni wi mi wə Mɛlkisɛdɛk nì kɔ wi! Wi nì kɔ mi wi kɔkni nalə. Na Ablaham wə wi nì kɔ tikwili i chwɔŋkijuŋ ki bəni bə Islae nì dzɔ biɛiŋ biə wi nì tumdzi i di bi jum wə gaa i bimbu jwɔfi, ka nya kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ i wi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Yə kɔm bwa bə Lɛwi bə̀ bɔ si nɔm nnɔm wi bətii mfə gia, num di bidɔkɔ dzaka i bənchi bə Muses wə a, a bə dzɔ̂ki biɛiŋ i bəni bə Islae kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ. Ayaka bəni bələ nì kɔ bwa bə nih bəbɔ, bɔ bəchi num bwa bə Ablaham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mɛlkisɛdɛk wələ nì kɔkə mi i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə. Ayakalə, akɔ wi wə wi nì dzɔki biɛiŋ i Ablaham kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, lɔɔ kimbɔiŋsi i wi wə, ayaka Ablaham num mi wə Nyɔ nì fə kiŋkaka i wi.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Bə məŋniki kə a mi wə wi jiəki kimbɔiŋsi i mi widɔkɔ wə kɔkniki tsəki lə wə wi jiəki kimbɔiŋsi i wi wə.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Bətii mfə gia bələ i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi dzɔki biɛiŋ i bəni kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, ayaka bə̀ bɔ dzɔki kɔ bəni bə̀ bɔ kpiyi. Ayakalə, Mɛlkisɛdɛk dzɔ biɛiŋ kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ, i Ablaham, yi num Kiŋwakti ki Nyɔ dzaka i bukumbɛiŋ a, akɔ mi wi num i bi fiəli.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Bə kɔlə i dzaka a Lɛwi mwi wə chwɔŋkijuŋ ki dzɔki biɛiŋ i bəni kimbu kimu i jwɔfi kintəəŋ wi nì nya mbi biɛiŋ i Mɛlkisɛdɛk i kaŋ yi Ablaham wə.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Bə kɔlə dzaka yakadəiŋ kɔm jɔbi wə Mɛlkisɛdɛk nì baŋsi bəh Ablaham a nì kɔ Lɛwi kɛiŋ i Ablaham shɔm, wə wi nì kɔ tii wi bətii tii wibɔ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Asi kɔ a, nɔm wə chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi fəki ka bətii mfə gia kpɛiŋniki i fəki a bəni numki chəŋ i Nyɔ nshiŋ tsə bwili fwu, ma ŋgəkə wi tii mfə gia widɔkɔ ni chu numki nə? Bukumbɛiŋ kiəki a Nyɔ nya bənchi i bəni bə Islae biəli nɔm wə bətii mfə gia i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi fəki. Yi ka numki yakadəiŋ, bə ka yiŋni dzakaki a wəmaka tii mfə gia kaŋaki i nûmki i dzəh yə Mɛlkisɛdɛk kɔ, tsə dzəh yə tii mfə gia wi chwɔŋkijuŋ ki Ɛlɔŋ nì kɔ yɛiŋ a?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Akɔ ŋkɔŋ a bə ka kwuni chwɔŋkijuŋ ki bətii mfə gia, yaka kɔ a bə kaŋaki lə tə i kwuni bənchi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mi wələ bə dzakaki kɔm wi, akɔ wə wi nì buku i chwɔŋkijuŋ kidɔkɔ wə chi, maka mi num buku i chwɔŋkijuŋ kiwɔ wə i nɔmki i tɔŋ wi mfə gia wə.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Mi wələ kɔ Bah wibukumbɛiŋ. Ayaka yi num ŋkɔŋ a wi nì buku i chwɔŋkijuŋ ki Juda wə. Ayaka Muses nì ka num dzaka dəkə gia yidɔkɔ kɔm chwɔŋkijuŋ kələ i jɔbi wə wi nì dzakaki kɔm bətii mfə gia.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Gia yələ bə dzakaki kɔm yi lə, yi lansi chusi gwu yi mwi asi tii mfə gia widɔkɔ buku aka Mɛlkisɛdɛk.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Wi dza fiəni chu tii mfə gia a num kə i dzəh yə nchi dzakaki a mi kaŋaki i nûmki i chwɔŋkijuŋ ki bətii mfə gia wə. Wi kɔ tii mfə gia a num i ŋga bi nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Akɔ gia yə bə nyaka kɔm yi a,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Yi bə́ num a, dzəh yikpu yə bə nì fəki gia yɛiŋ kɔ num bə jikli bee yi, kɔm yi kaŋaki kə ŋga nabə nɔm.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Bənchi bə Muses nì ka lansi fə gia yi ndzɔŋ tsə bwili fwu. Ayakalə, i liə Nyɔ chusi lɔ dzəh yə yi ndzɔŋki nalə i bukumbɛiŋ i jiəki mfi yɛiŋ a num yə yi tsəki yəmaka. Akɔ yi yə bukumbɛiŋ tsəki yɛiŋ na ka bə kɔmsi i Nyɔ wə.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 I chu kpɛiŋsi yɛiŋ wə kɔ a jɔbi wə Nyɔ nì jiəki tii mfə gia i dzəh yimfiaŋ yələ wə, wi dzi ŋkaiŋ, məŋni si wi nì dzi ŋkaiŋ jɔbi wə wi nì jiəki bədɔkɔ bə̀.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ayakalə, jɔbi wə wi nì jiəki wələ, wi dzi ŋkaiŋ kɔm wi, ka dzaka a,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Miŋkaiŋ mələ Nyɔ nì dzi yi chusiki a Jisɔs kɔ mi wə wi fə miŋkaiŋ mimfiaŋ mələ num mɔ num ndzɔŋ tsə mikpu.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Bətii mfə gia bə ninshiŋ nì kɔ bəduli, kɔm kpi nì kɔkə i bee a mi baaŋ a i fəki nɔm wi bəmfə gia.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ayakalə, Jisɔs kɔ mfih tii mfə gia wi jɔbi wichi kɔm nɔni ki kaŋaki kə kiŋgɔksi.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ayakadəiŋ, wi kɔlə bwiliki bəni jɔbi wichi bə̀ bɔ kɔmsiki tsəki i Nyɔ wə tsə dzəh i wi wə. Wi bwiliki yakadəiŋ, kɔm wi kɔlə jɔbi wichi tsa Nyɔ kɔm bɔ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yi kɔ chəŋ a bukumbɛiŋ kâŋaki ŋkaiŋni wi fwu wi bətii mfə gia wələ. Wi kɔ mfih mi wə wi baiŋki, wi kaŋaki kə ŋgəkə widɔkɔ nabə ndi widɔkɔ i wi wə. Wi kɔ num wi num mfih chi chi i bəni bəchu wə. Nyɔ yakasi lɔ wi, wi tsə tɔli bɔɔli ka tsə i bɛiŋ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Wi kaŋaki kə mfih jɔbi i fəki bimfə gia asi kifwu ki bətii mfə gia si shi fə bimfə gia chɔkɔ bichi. Bɔ si bə́ fə bɔ yisi fə i gwu yibɔ wə, i maiŋ chu bibɔ, na ka bɔ fəki bi bəni. Wi fə ŋ'wi mfə gia a kpamu si wi nì nya gwu yi i təiŋ bəni yɛiŋ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 I jɔbi wi bənchi bə Muses wə nì kɔ bə sabi bətii mfə gia a num bəni bə̀ bɔ bɔɔyiki i nyam yi gwu wə a bɔ numki kifwu. Ayakalə, i bənchi bələ jum, Nyɔ fə kiŋkaka ki ka dzi ŋkaiŋ, ka saiŋbwili num Waiŋ wi wə wi fə wi kpɛiŋ kpamu kiŋgɔksi kɔbi.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.