Hebreus 6

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si yi kɔ yakadəiŋ, bukumbɛiŋ bêe nlani kɔm Klistus, wə bukumbɛiŋ nì yisi kəə lani, i tsəki i ninshiŋ i yi bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ takpɛiŋ lɔ. Bukumbɛiŋ ma chu yisi i chɔkɔki chaka ki nlani wə wi kɔ a bəni kwûni shɔm yibɔ i bimfə bibɔ biə bi dzəki bəh kpi, bəh nlani wə wi kɔ a bəni kɔ i jiə shɔm i Nyɔ.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Yi kɔ tə a bukumbɛiŋ kɔkə i fiəni yisi i laniki kɔm ŋ'wɔkɔ wi bəni, bəh i jiəki kaŋ i bəni wə. Ayaka bukumbɛiŋ kɔkə i fiəni yisi i laniki kɔm mbuku wi kpi bəh kɔm nsaka wi gɔksini wə ntəiŋ wiwɔ kɔ wi kpamu.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Biɛiŋ biələ kɔ bukumbɛiŋ kɔlə i bêe bi i tsə̂ki ninshiŋ, jɔbi wə Nyɔ ka beeka.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Bukumbɛiŋ bêe, kɔm bəni ka numki num bə nì fuku baiŋsi lɔ gia yi Klistus i bɔ, num bɔ mɔm lɔ kinya kə ki dzəki i bɛiŋ, bɔ kaŋa tə Kiŋ'waka ki Baiŋni, bɔ dza fiəni chu gbɔ buku i yi wə, dzəh lansi mɔŋ na ka bə fə bɔ kwuni shɔ́m yibɔ i fiəni dzə num.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Bəni bələ mɔm wɔkɔ lɔ ndzɔŋni bi gia yi Nyɔ, chu kiə ŋga bi nɔni kə ki dzəki i ninshiŋ.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Bɔ ka liə i gia yələ wə, fiəni chu gbɔ buku i yi wə, yaka dzəh mɔŋ yə bə kɔ i fə a bɔ fiəni kwuni shɔ́m yibɔ i fiəni dzə, kɔm gia yə bɔ fə kɔ a bɔ fiəni dzɔ waiŋ Nyɔ ka baŋŋ i kintasi wə bəh kaŋ yibɔ, ŋgəmsi wi i ndaiŋ wə.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Khə wə dzaŋ dzəki yɛiŋ jɔbi wichi liə i kuku, ayaka wi nya biɛiŋ i bəni bə̀ bɔ nɔm khə wiwɔ kɔm bɔ, a bɔ bɔiŋki yɛiŋ, wi si kwati lə kimbɔiŋsi ki Nyɔ.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Ayakalə, a kabə kɔɔ num bifaka bəh bəmbwaŋyi i khə wiwɔ wə, yaka wi ni fiəni chu wi kilɔlɔ. A kabə num yaka lɔiŋ ni kwa wi, bə ni kpa wi kpaŋni.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, namana yaka si buku dzakaki lə, buku kiəki lə a mbɛiŋ num fimbɛiŋ i gia yə yi ndzɔŋki tsə yibɔ, a num yi, yi dzəki bəh mbɔiŋ i mbɛiŋ.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Nyɔ kɔkə Nyɔ wi kiŋlɔ, wə wi kɔ i bi dali nɔm wimbɛiŋ wə mbɛiŋ nɔmki bəh kiŋkɔŋ kimbɛiŋ kə mbɛiŋ nì chusiki i kin'yisi wə i dzə buku i liə i bəni bə̀ bɔ kɔ mbu kɔm wi.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Buku nəŋki a mi bəh fwu wi nûmki i gia wə i tsə buku i kiŋgɔksi wə, ka mbɛiŋ bi kwati gia yə mbɛiŋ jiə mfi bichi yɛiŋ tsɛiŋ tsə a ninshiŋ i yi wə,
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 mbɛiŋ ma fəki kikpəŋ. Mbɛiŋ sîniki i bəni bə̀ bɔ nì jiə shɔm i Nyɔ, ka kaŋa shɔm kwati fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Mbɛiŋ yîŋti jɔbi wə Nyɔ nì fə kiŋkaka i Ablaham. Jɔbi wə wi nì fəki wi kaiŋ num yɛli wi mwi kɔm mi nì mɔŋ wə wi nì kɔkniki tsəki wi, wə wi kɔ i kaiŋ yɛli wi.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Jɔbi wə wi nì kaiŋ wi dzaka a, “I yi ŋkɔŋ wə, mih ni bɔiŋsi lə wɔ mih fə bwa ba du bɔ ləŋki ləŋni.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Si Ablaham nì wɔkɔ yakadəiŋ, kaŋa shɔm ka wɔkɔliki, ka bi nyani dzə kwati fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka i wi.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Akɔ ŋkɔŋ a jɔbi wə mi ka dzi ŋkaiŋ wi kaiŋ yɛli wi mi wə wi kɔkniki tsəki wi, yaka ŋkaiŋ biwɔ kɔlə i təiŋ nsaka.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Yi kɔ a liŋ asi Nyɔ nì nəŋki fə kiŋkaka, wi ka nəŋki i fə a bəni bə̀ bɔ nəŋki i kwati fiɛŋ fiə wi nì kaka, kiə na bindzɔŋ a ŋgaiŋ bi kwuni kə gia yə ŋgaiŋ nəŋki. Ayaka jɔbi wə wi nì kaka wi ka dzi ŋkaiŋ.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Si Nyɔ nì kaka ka chu dzi kaiŋ yakadəiŋ, gia yələ dzə buku yifa yə bə kɔkə i kwuni, kɔm yi nì buku num i dzaka ki Nyɔ, wə wi kɔkə i bi lansi nyi ntəkə. Ayakadəiŋ, ma bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ bə yɔkɔ kumi i wi chɛiŋ ka kaŋaki shɔ́m yi ləkəli i lɔkɔli dzɔ fiɛŋ fiə bə jiə, bukumbɛiŋ tsɛiŋ tsə i ninshiŋ i fi wə.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Gia yələ bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ i yi wə akɔ yə yi kaŋa shɔ́m yibukumbɛiŋ ŋkɔŋ ŋkɔŋ ləkə aka kintukpa ka shɔm yibukumbɛiŋ ma nəŋniki. Akɔ yi yə yi fə ka bukumbɛiŋ numki i tsə liə tsə i nɔni ki Nyɔ wə i mbuŋ jum num bə shəŋsi baŋ di biwɔ yɛiŋ.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Akɔ fɛiŋ Jisɔs nì liə ka mi wibukumbɛiŋ wi ninshiŋ i kɛiŋsi di i bukumbɛiŋ. Wi kɔ fwu wi bətii mfə gia, wə wi bi baaŋ a kpamu aka Mɛlkisɛdɛk.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.