Hebreus 3

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ bə̀ akɔ bəni bə baiŋni, bə̀ bə bɔɔŋ tə a bɔ bi liə lə i tumi ki bɛiŋ wə, mbɛiŋ jîə mfi bimbɛiŋ i Jisɔs wə. Wi kɔ waiŋ ntum wi Nyɔ chu num fwu wi bətii mfə gia i mbum wə bukumbɛiŋ si fuku i bəni a, akɔ wibukumbɛiŋ.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Wi nì nɔmki bəh shɔm yi yichi i Nyɔ wə wi nì jiə wi a wi nɔmki i wi asi Muses tə nì nɔmki bəh shɔm yi yichi i júŋ yi Nyɔ mə.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Ayakalə, Jisɔs kɔ mi wə bə kaŋaki i kɔ̂ksiki nalə tsə Muses, yi num a liŋ asi mi si maa juŋ ma bə ni kɔksiki wi tsə juŋ yiwɔ.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Juŋ yidɔkɔ kɔkə yə a ka maa dəkə mi yi. Ayakalə, mi wə wi maa biɛiŋ bichi kɔ Nyɔ.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Muses nì nɔmki na bindzɔŋ bəh shɔm yi yichi i juŋ yi Nyɔ wə ka waiŋ wi nɔm. Ayaka gia yichi yə wi nì fəki yi nì tɔbiki num gia yə Nyɔ bi dzakaki.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Ayakalə, Klistus tə bi dzə num i juŋ yi Nyɔ yiwɔ wə bəh shɔm yi yichi aka waiŋ wi dzu. Juŋ yi Nyɔ yələ kɔ bukumbɛiŋ i jɔbi wə bukumbɛiŋ ka num ndzɔŋ i gia yə bukumbɛiŋ kɔ bə kaŋa shɔm yɛiŋ ka tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ kiə a bə bi kwatiki lə, bəh kiŋghaŋsi ki gwu.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Ayakadəiŋ, bukumbɛiŋ wɔ̂kɔ gia yə Kiŋ'waka ki Baiŋni nì dzaka. Ki nì dzaka a,
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 kiə mbɛiŋ ki ləkə kə bəh fwu asi bətii tii bəmbɛiŋ nì siniki bəh Nyɔ
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Akɔ fɛiŋ wə bətii bəmbɛiŋ nì mɔmsi mih Nyɔ,
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Ayakadəiŋ, mih nì bɔksi shɔm bəh wəmaka ŋgɔkɔ wi bəni, ka dzaka a,
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Ayaka shɔm nì kɔ yi bɔkɔ mih, mih dzi ŋkaiŋ a,
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki a mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ ma nûmki wə wi kaŋaki shɔm yichu, yə yi nəiŋki wi i bum i Nyɔ, yə yi kɔ i fə a mbɛiŋ dza fiəni nyɔkɔ jum i Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Gia yə mbɛiŋ kaŋaki i fəki kɔ a mbɛiŋ shîliki shɔm yi mi i mi chɔkɔ bichi, si yi kɔ a chɔkɔ biwɔ kɔ, “Daiŋ.” Mbɛiŋ fə̂ki yaka ka gia yichu yidɔkɔ bi ma fwɔ̂kyi mi a wi dza yisi i ləkəki bəh fwu.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Mbɛiŋ kîəki a bukumbɛiŋ si num i fiɛŋ fimu wə bəh Klistus a i jɔbi wə bukumbɛiŋ ka kaŋa a gia yə bukumbɛiŋ ni num i yɛiŋ bɛiŋ i kikpu wə i tsə gɔksi.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Mbɛiŋ kwâkaki gia yə a,
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Akɔ bəndə bə̀ bɔ nì wɔkɔ si Nyɔ dzakaki i bɔ bə́ sini bəh wi a? Ntə akɔ bəni bəchi bə̀ Muses nì dzɔ bwili i Ijib buku bəh bɔ a?
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Ayaka akɔ bəndə bə̀ Nyɔ nì bɔksi shɔm bəh bɔ i jía wə mbaŋnyani a? Ntə akɔ a bɔ bə̀ bɔ nì fə chu, ka bi kpiyi i chwa a?
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ntə a chu kɔ bɔ bə̀ Nyɔ nì ŋkaiŋ a bɔ bi lansi liə kə i di bi bi wakani wə a? Ntə akɔ a bɔ bə̀ bɔ nì ləkəki bəh kifwu i wi a?
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Ayakadəiŋ, bukumbɛiŋ yɛ̂iŋ a bəni bələ nì kɔkə i bi liə i di biwɔ wə, kɔm bɔ nì ka jiə dəkə shɔm i Nyɔ.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.