Hebreus 2

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaka yi kɔ a bukumbɛiŋ kaŋaki i jîə mfi na bindzɔŋ i gia yə bukumbɛiŋ nì wɔkɔ, ka bukumbɛiŋ bi ma dza njəŋki nnyaki njəŋni.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Bəntum bə̀ bəchinda bə Nyɔ nì lakaki i kikpu wə nì kɔ gia yiləkə nalə a jɔbi wə mi ka bwiŋ nchi widɔkɔ nabə i nəiŋ i fə asi wi dzakaki, ma wəmaka kaŋaki ŋgɔm wi a liŋ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Asi kɔ a yi numki yaka, a bi fə nə ka bukumbɛiŋ bi ma yɛiŋ ŋgəkə jɔbi wə bukumbɛiŋ lɔtɔkɔ mbɔiŋ wimbum wələ a wi kɔ fiɛŋ fi kilɔlɔ a? Mbɔiŋ wələ nì yisi Bah Jisɔs ka fukuki kɔm wi, bəni bə̀ bɔ nì wɔkɔ si wi fukuki ka tɔbi tə ŋkɔŋ biwɔ si bɔ nì fukuki i bukumbɛiŋ.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nyɔ tə nì kɔ wi tɔbi yi bəh bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi bəh yi kaiŋyini bəh yi dzaka ki wɔmni yə yi nì numki. Ayaka wi chu gaa binya bi Kiŋ'waka ki Baiŋni asi wi nì kɔŋki i tɔbi yi yɛiŋ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Nyɔ nì ka jiə dəkə mbi wi dzəni wələ, wə bukumbɛiŋ dzakaki kɔm wi a, a bi sâkaki bəchinda bu.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Bə nyaka i di bidɔkɔ wə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kɔm gia yələ a,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 I jɔbi wi juli wə lə wɔ nì fə a wi numki i di wə
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Wɔ jiə lɔ biɛiŋ bichi i mi wiwɔm chɛiŋ, wi bə́ saka.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Bukumbɛiŋ yɛiŋki a Nyɔ nì fə Jisɔs, wi num i bəchinda bu chɛiŋ i jɔbi wi juli wə. Ayakalə, Nyɔ bi yaksi wi, wi kaŋa mbum bəh kiŋkɔksi kɔm wi nì yɛiŋ ŋgəkə ka wi kpi, kpi yi mi wichi kɔm shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni i bəni wə.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Akɔ Nyɔ wə wi nì fə biɛiŋ bichi, ayaka biɛiŋ bichi num mbi. Si wi nì nəŋki a ŋgaiŋ ni dzɔ bəni bəduli bə̀ akɔ bwa bu a bɔ bi liə i mbum bi wə, yi ka num chəŋ a wi fə a Jisɔs yɛiŋ ŋgəkə ka wi ni numki mi wə wi kpɛiŋniki tsə bwili fwu i tɔ dzəh yi mbɔiŋ i bɔ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Wi Jisɔs wə wi fəki ka bəni baiŋki i Nyɔ nshiŋ, yi num a wi bəh bəni bə̀ wi fəki a bɔ baiŋki, kaŋaki Ti wimu. Akɔ gia yə yi fə a wi ma gəmniki i bɔɔŋki bɔ a bwa bə nih bə ŋgaiŋ.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Wi nì kɔ wi dzaka i Nyɔ i jɔbi widɔkɔ wə a,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ayaka wi chu dzaka a,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Si bwa bələ wi dzakaki lə, akɔ bəni bɔ kaŋa nyam yi gwu bəh mwa, wi Jisɔs ka dzɔ tə nyam yi gwu yi mi wiwɔm, ka wi kɔlə i kpi i bwiŋ ŋkpɛli wə wi kaŋaki ŋga bi kpi.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Wi ni fə yakadəiŋ ka bwili bəni bə̀ bɔ nì nɔki i mfá wə i nɔni kibɔ wə kichi kɔm bɔ nì lwaki kpi.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Yi lansiki chusiki lə a wi nì kaŋaki kə jɔbi i bəchinda bə Nyɔ wə. Wi nì kaŋaki num i chwɔŋkijuŋ ki Ablaham wə.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Akɔ gia yə yi nì fə a Jisɔs fiəni num ka bwa bə nih wi i gia yichi wə, ka wi bi num fwu wi bətii mfə gia wibɔ wə wi kwasiki nshɛiŋ i bɔ, num wi jiə tə shɔm i nɔm wi Nyɔ wə i fə kimaiŋ ka Nyɔ bi dalinyaki chu bibɔ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Si wi nì yɛiŋ ŋgəkə, kimɔmsi dzə i wi, wi ka kiə si wi kɔ i gamtiki tə bəni bə̀ kimɔmsi dzəki i bɔ.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.