Hebreus 2

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaka yi kɔ a bukumbɛiŋ kaŋaki i jîə mfi na bindzɔŋ i gia yə bukumbɛiŋ nì wɔkɔ, ka bukumbɛiŋ bi ma dza njəŋki nnyaki njəŋni.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Bəntum bə̀ bəchinda bə Nyɔ nì lakaki i kikpu wə nì kɔ gia yiləkə nalə a jɔbi wə mi ka bwiŋ nchi widɔkɔ nabə i nəiŋ i fə asi wi dzakaki, ma wəmaka kaŋaki ŋgɔm wi a liŋ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Asi kɔ a yi numki yaka, a bi fə nə ka bukumbɛiŋ bi ma yɛiŋ ŋgəkə jɔbi wə bukumbɛiŋ lɔtɔkɔ mbɔiŋ wimbum wələ a wi kɔ fiɛŋ fi kilɔlɔ a? Mbɔiŋ wələ nì yisi Bah Jisɔs ka fukuki kɔm wi, bəni bə̀ bɔ nì wɔkɔ si wi fukuki ka tɔbi tə ŋkɔŋ biwɔ si bɔ nì fukuki i bukumbɛiŋ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nyɔ tə nì kɔ wi tɔbi yi bəh bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi bəh yi kaiŋyini bəh yi dzaka ki wɔmni yə yi nì numki. Ayaka wi chu gaa binya bi Kiŋ'waka ki Baiŋni asi wi nì kɔŋki i tɔbi yi yɛiŋ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Nyɔ nì ka jiə dəkə mbi wi dzəni wələ, wə bukumbɛiŋ dzakaki kɔm wi a, a bi sâkaki bəchinda bu.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Bə nyaka i di bidɔkɔ wə i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kɔm gia yələ a,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 I jɔbi wi juli wə lə wɔ nì fə a wi numki i di wə
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Wɔ jiə lɔ biɛiŋ bichi i mi wiwɔm chɛiŋ, wi bə́ saka.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Bukumbɛiŋ yɛiŋki a Nyɔ nì fə Jisɔs, wi num i bəchinda bu chɛiŋ i jɔbi wi juli wə. Ayakalə, Nyɔ bi yaksi wi, wi kaŋa mbum bəh kiŋkɔksi kɔm wi nì yɛiŋ ŋgəkə ka wi kpi, kpi yi mi wichi kɔm shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni i bəni wə.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Akɔ Nyɔ wə wi nì fə biɛiŋ bichi, ayaka biɛiŋ bichi num mbi. Si wi nì nəŋki a ŋgaiŋ ni dzɔ bəni bəduli bə̀ akɔ bwa bu a bɔ bi liə i mbum bi wə, yi ka num chəŋ a wi fə a Jisɔs yɛiŋ ŋgəkə ka wi ni numki mi wə wi kpɛiŋniki tsə bwili fwu i tɔ dzəh yi mbɔiŋ i bɔ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Wi Jisɔs wə wi fəki ka bəni baiŋki i Nyɔ nshiŋ, yi num a wi bəh bəni bə̀ wi fəki a bɔ baiŋki, kaŋaki Ti wimu. Akɔ gia yə yi fə a wi ma gəmniki i bɔɔŋki bɔ a bwa bə nih bə ŋgaiŋ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Wi nì kɔ wi dzaka i Nyɔ i jɔbi widɔkɔ wə a,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ayaka wi chu dzaka a,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Si bwa bələ wi dzakaki lə, akɔ bəni bɔ kaŋa nyam yi gwu bəh mwa, wi Jisɔs ka dzɔ tə nyam yi gwu yi mi wiwɔm, ka wi kɔlə i kpi i bwiŋ ŋkpɛli wə wi kaŋaki ŋga bi kpi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Wi ni fə yakadəiŋ ka bwili bəni bə̀ bɔ nì nɔki i mfá wə i nɔni kibɔ wə kichi kɔm bɔ nì lwaki kpi.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Yi lansiki chusiki lə a wi nì kaŋaki kə jɔbi i bəchinda bə Nyɔ wə. Wi nì kaŋaki num i chwɔŋkijuŋ ki Ablaham wə.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Akɔ gia yə yi nì fə a Jisɔs fiəni num ka bwa bə nih wi i gia yichi wə, ka wi bi num fwu wi bətii mfə gia wibɔ wə wi kwasiki nshɛiŋ i bɔ, num wi jiə tə shɔm i nɔm wi Nyɔ wə i fə kimaiŋ ka Nyɔ bi dalinyaki chu bibɔ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Si wi nì yɛiŋ ŋgəkə, kimɔmsi dzə i wi, wi ka kiə si wi kɔ i gamtiki tə bəni bə̀ kimɔmsi dzəki i bɔ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.