Hebreus 11

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I jiə shɔm i Nyɔ kɔ i tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i fiɛŋ fiə Nyɔ kɔ wi kaka mi yɛiŋ, wi kiə na bindzɔŋ a wi bi kwati lə fi, kiə tə na bindzɔŋ a fi kɔlə fɛiŋ maka wi yisi yɛiŋ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nyɔ nì saiŋki bəni bə ninshiŋ kɔm bɔ nì jiə shɔm i wi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Akɔ tə shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i Nyɔ yi fə bukumbɛiŋ kiə ndzɔŋ a Nyɔ nì maa mbi wələ a bəh ja, biɛiŋ biə bukumbɛiŋ yɛiŋki nì buku i biə bə kɔkə i yɛiŋ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Akɔ shɔm yə Abɛl nì jiə i Nyɔ yi fə ka wi fə mfə gia wi chəŋ wi tsə wi Kɛɛn. Ayaka Nyɔ ka dzɔ wi a wi kɔ mi wi wi chəŋ, ka dzɔ kinya ki i tɔbi a wi kɔ mi wi chəŋ. Abɛl nì kɔ wi kpi, ayakalə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ yi fə bukumbɛiŋ bə́ wɔkɔ wi kɛiŋ dzaka i bukumbɛiŋ i dzə buku bidaiŋ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Akɔ tə a shɔm yə Ɛnɔk nì jiə i Nyɔ ka Nyɔ bi dzɔ tsə bəh wi i bɛiŋ wiwɔm maka wi musi kpi. Bə nì dza na chu yɛiŋ i wi wə, kɔm Nyɔ nì kɔ wi dzɔ lɔ wi i bɛiŋ. Na ka Nyɔ dzɔ Ɛnɔk i bɛiŋ Kiŋwakti ki Nyɔ dzaka a wi nì fəki Nyɔ wɔkɔ ndzɔŋni.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ayakadəiŋ, mi kabə num wə wi ka jiə dəkə shɔm i Nyɔ, yaka wi kɔkə i fə a Nyɔ wɔkɔki ndzɔŋni bəh wi nalə, kɔm mi kabə nəŋ i kɔmsiki tsəki i Nyɔ kpəŋ, yaka wi kaŋaki lə i bum a Nyɔ kɔlə, bəh a wi maktiki lə mi wichi wə wi lansiki nəŋki wi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Akɔ tə a shɔm yə Nɔa nì jiə i Nyɔ jɔbi wə Nyɔ nì təfiki wi kɔm biɛiŋ biə bi nì kɛiŋki i bi dzə maka wi num yɛiŋ, wi wɔkɔ i Nyɔ ka kɛiŋsi ŋgwuki wimbum i gamti juŋ yi yɛiŋ. Si wi nì jiə shɔm yakadəiŋ yi ka chusi a bəni bədɔkɔ i mbi wələ wə kɔ bə chu i Nyɔ nshiŋ. A num a wi wə Nyɔ nì nya di bi mi wi chəŋ i wi, biə wi si nya mi wə wi jiə shɔm i wi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Akɔ tə a shɔm yə Ablaham nì jiə i Nyɔ ka wi wɔkɔ i Nyɔ i jɔbi wə Nyɔ nì bɔɔŋ wi a wi buku bee tumi kibɔ wi tsə i kidɔkɔ wə wi num i ni kwati tumi kiwɔ ka ŋki. Si Ablaham wɔkɔ yakadəiŋ buku, ka bə́ tsə a tsəni kiə kə di biə wi tsəki.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Akɔ shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ na ka wi tsə nɔki i tumi kə Nyɔ nì kaka i wi, wi tsə ka numki ka mi wi tumi. Wi nì kɔ fɛiŋ nyani nɔ nnya i bintaŋ mə bəh Ayjik bəh Yakɔb bə̀ Nyɔ nì kaka bɔ bəchi a tumi kiwɔ bi numki kibɔ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Wi nì nɔki i bintaŋ mə yakadəiŋ kɔm wi nì tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i liə i kwili wə chaka kiwɔ nì chɔkɔ Nyɔ ki asi kwili wiwɔ bi numki, ka maa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Akɔ tə a shɔm yə Ablaham nì jiə i Nyɔ ka wi bwɔ waiŋ num wi jwiŋ tsə lɔ, Sɛla tə kɔbi i chu bwɔ. Yi nì num yaka kɔm Ablaham nì kɔ wi bum a kiŋkaka ki Nyɔ si tsə kə i kuku.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yi ka bə num a mi wimu wə Ablaham wə wi nì kɔ wi jwiŋ nalə, num a dzaka ki kpi wə, ŋgɔkɔ wi mi nì buku i gwu yi wə bɔ du aka bijɔŋ i bɛiŋ bəh aka mishambu i kpa wi kinchwɔ kimbum wə mɔ kɔbi ka mi fa kaasi.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bəni bələ bəchi nyani lə na chu kwati fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka, bɔ nyani lə dzə kpiyi jiə a shɔm i Nyɔ wə. Bɔ nì yɛiŋ i fi wə a kɛiŋ i dzəh yi dəəŋ, ka dzɔ fi bəh kinsaŋli, dzaka bəh dzaka kibɔ a, bɔ ŋgaiŋni kɔ bəni bə dzəni, bɔ kumi i nshwaiŋ yələ wə.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bəni kabə dzaka yakadəiŋ, yi chusi na bindzɔŋ a bɔ kɛiŋki bɔ nəŋ tumi kə akɔ kibɔ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 A nì kɔ a bɔ chu kwakaki kɔm tumi kə bɔ nì buku dzə yɛiŋ, ma bɔ nì nəŋ dzəh i fəni chu fɛiŋ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ayakalə, si yi kɔ, bɔ nì nəŋki num tumi kə ki tsəki kəmaka, a num tumi ki bɛiŋ. Ayakadəiŋ, Nyɔ si gəmni kə i jɔbi wə bə bɔɔŋki wi a Nyɔ wibɔ, kɔm wi kɔ wi kɛiŋsi jiə kwili i bɔ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Akɔ shɔm yə Ablaham nì jiə i Nyɔ a jɔbi wə Nyɔ mɔmsi wi, wi bum i dzɔ waiŋ wi wə Ayjik i fə mfə gia yɛiŋ i Nyɔ. Ayaka Ablaham kɔ wə Nyɔ nì kaka a ŋgɔkɔ wi mi bi bukuki i wi wə. Wi bum ka dzɔ waiŋ wi a num a kaa a wi, a ŋgaiŋ fə mfə gia yɛiŋ.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Waiŋ wi wələ kɔ wə Nyɔ nì dzaka i Ablaham a,
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ablaham nì kiəki lə a mi ka kpi na kpini, Nyɔ kɔlə i fə a wi fiəni wiwɔm. Ayakadəiŋ, i dzəh yidɔkɔ wə bə kɔlə i dzɔ a Ayjik nì kɔ wi kpi ka Nyɔ fiəni nya wi i Ablaham wiwɔm.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Akɔ shɔm yə Ayjik nì jiə tə i Nyɔ ka wi bi chubi Yakɔb bəh Ɛsau ka dzaka i bɔ kɔm kimbɔiŋsi ki Nyɔ kə ki bi dzəki i bɔ wə.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Akɔ tə shɔm yə Yakɔb nì jiə i Nyɔ ka jɔbi wə wi nì kpiki, wi chubi bwa bə waiŋwi Yɔsɛf. Si wi nì chubi yakadəiŋ num wi ŋgwuŋ i mbəŋ wi bɛiŋ nya kiŋkɔksi i Nyɔ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Akɔ tə shɔm yə Yɔsɛf nì jiə i Nyɔ ka jɔbi wə wi nì kɔ a kpi ka təfi kpi yi chusi a bəni bə Islae bi baaŋ bukuki lə i tumi ki Ijib wə. Ka chu dzaka i bɔ a jɔbi wə bɔ bi nəŋki i buku fɛiŋ bɔ dzɔ bikɔŋɔ bi ŋgaiŋ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Akɔ shɔm yə tii Muses bəh nih Muses nì jiə i Nyɔ ka bɔ nyumi Muses i kifiəŋŋ kitali wə a bə ma wɔɔ jɔbi wə bɔ nì bwɔ wi. Bɔ nì nyumi yakadəiŋ kɔm bɔ nì yɛiŋ a wi kɔ waiŋ nyukuni wi ndzɔŋ nalə. Ayaka bɔ nəki lwa kə i bwiŋ nchi wə ŋkuŋ nì bwili.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Akɔ shɔm yə Muses nì jiə tə i Nyɔ yi fə, jɔbi wə wi nì kɔɔ yaka yi fə a wi nəiŋma a bə ma bɔɔŋki ŋgaiŋ a waiŋ waiŋ ŋkuŋ Fɛlɔ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wi nì saiŋ n'yi num i yɛiŋki num ŋgəkə bəh bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ, kɔbi i wɔkɔki ndzɔŋni i biɛiŋ bichu wə bi num a jɔbi wi juli wə.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Wi nì kɔ wi dzɔ a bə ka ŋgəmsi ŋgaiŋ kɔm ŋgaiŋ kɔ mi wi Mbɔiŋsi wə Nyɔ nì kaka, tsə a ŋgaiŋ kwatiki kpɔ wi Ijib wichi. Wi nì dzɔ yakadəiŋ kɔm wi nì tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i mbee wə wi kɔ i bi dzə i wi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Akɔ shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ ka wi dza buku i Ijib lwa kə shɔm yi ŋkuŋ yi bɔkɔli a wi kɔlə i fə gia yidɔkɔ bəh wi. Wi nì kɔ wi kaŋa shɔm dza ka tsəki kɔm wi nì tsɛiŋki num a ninshiŋ ka wi yɛiŋki lə Nyɔ wə bə si yɛiŋ kə bəh dzə́kəh.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Akɔ tə shɔm yə wi nì jiə i Nyɔ yi nì fə ka wi jiə Dzini bi Ntsədaŋ, wi fə bə dzɔ mwa fiaŋsi i dzaka bibɔ bifiəŋə wə, ka Chinda wi Kpi wə wi nì wɔɔyiki bwa bənyuku bə ninshiŋ i chwɔŋɔkijuŋ wə ma ni wɔɔyi bwa bəbɔ bənyuku i jɔbi wə wi dzə buku i dzaka bifiəŋə bi bəni bə Islae wə wi ni tsə daŋsi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Akɔ tə shɔm yə bəni bə Islae nì jiə i Nyɔ ka bɔ tsə daŋ Bɔkɔ Yimbum yi Bɔkɔli i kuku, aka bɔ tsəki num i nshwaiŋ yi wɔmni wə. Ayaka bəni bə Ijib nì dzə buku tə i bɔkɔ yiwɔ wə bə́ mɔmsi i daŋ tə, yi kɔ nyə bəh bɔ bəchi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Akɔ tə shɔm yə bəni bəwɔ nì jiə, yi nì fə bɔ i jɔbi wə bɔ nì tsə buku i Jɛliku, nyani tali kwili wiwɔ, jɔbi wə bɔ nì nyani tali yaka i buku kaŋ nanitaŋ bimbu bi kwili biwɔ bichi mukuyi.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Akɔ tə shɔm yə Lahab miŋkpaŋa wi tɔkɔlini nì jiə i Nyɔ ka wi bɔiŋ wi na kpi i mbaŋ wi bəni bəbɔ bə tumi bə̀ bɔ nì ləkəki bəh kifwu i Nyɔ. Wi nì ka kpi dəkə, kɔm bəni bə Islae nì kɔ bɔ faaŋ bəni a bɔ dzə wɛli tsɛiŋ tumi kiwɔ, miŋkpaŋa wiwɔ ka dzɔ bɔ i wi dzu.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Asi kɔ a mih faaki bəni bə̀ bɔ nì jiə shɔm i Nyɔ, ma mih ni fa i tsə buku faiŋ? Jɔbi mɔŋ wə mih kɔ i yisi i fukuki gia yi bəni ka Gidiɔn, Balak, Samsen, Jɛfta nabə Dɛbit bəh Samwɛl bəh bəni bə ntum bə Nyɔ bədɔkɔ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bəni bələ bəchi kɔ bə̀ bɔ nì jiə shɔm i Nyɔ. Bədɔkɔ tumdzi jum, bədɔkɔ saka i dzəh yi chəŋ wə, bədɔkɔ kaŋa gia yə Nyɔ nì kaka bɔ bəh yi, bədɔkɔ kaŋa ŋga i baŋ dzaka bi júm a yi ma bwiŋyi dzi bɔ.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bədɔkɔ nì kaŋaki lə ŋga i fə a gbuku wə wi nì bɛliki wi gumi, nyummi. Ayaka bədɔkɔ kaŋa ŋga i buku i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ nì nəŋki i gbayi bɔ bəh bənywɔ bə jum. Ayaka bədɔkɔ bə̀ bɔ nì chusiki a bɔ kɔ bə kikpəŋ, bɔ dza fiəni bəŋga. Ayaka bədɔkɔ fiəni chu bəni bə jum bələkəli, ayaka bədɔkɔ kɔŋŋ bəni bə jum bə tumi kidɔkɔ bɔ fuli fulini.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bədɔkɔ nì kɔ bəkaŋa bə̀ bɔ nì jiə tə shɔm i Nyɔ. Ayaka Nyɔ fə bəni bəbɔ bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpiyi lɔ fiəni bəwɔm dzə num bəh bɔ. Bəni bədɔkɔ kɔ bə nì kwaki bə chəbsi bɔ, ayaka bɔ nì kɔŋki kə a bə bee bɔ, kɔm bɔ nì yɛiŋ a bɔ ka kpi, bɔ nì fiəni dza i kpi wə i kwati nɔni kə ki ndzɔŋki tsəki kələ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bədɔkɔ kɔ num bə nì nyiksi bɔ, twɛiŋ bəh ŋgaŋa gwu yibɔ kpɔkyi, ka kaŋaki bədɔkɔ bəh bənsəŋ fa i juŋ yi nsəŋ mə.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bədɔkɔ kɔ bə nì tumyi bəh kitəh bɔ kpiyi, chu baka bədɔkɔ bəh bənywɔ bə̀ bə bakaki kɛiŋ yɛiŋ bɔ buku bimbu bifa bifa, gbayi bədɔkɔ bəh bənywɔ bə jum bɔ kpiyi. Bədɔkɔ nì nyaniki nnyaki lɔh num dzú yi shwaŋ bəh yi bíi. Bɔ nì kɔ bəni bə kifuu, bəni njəŋsi bɔ chu chəbsi bɔ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Bɔ nì nyaniki nɔki i bichwali wə bəh i ŋkwúŋ wə bəh i bitaa wə bəh i dzə́ŋə wə. A nì kɔ bəni mbi wələ num maka wi kpɛiŋ i bɔ i nɔki i yɛiŋ wə.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bəni bələ bəchi lə kɔ num bɔ nì jiə shɔm i Nyɔ, ayaka Nyɔ saiŋ bɔ nalə. Ayakalə, mi widɔkɔ i bɔ wə nəki kwati kə fiɛŋ fiə Nyɔ nì kaka.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bɔ nì ka kwati dəkə kɔm Nyɔ nì kaŋaki lə kimfasi kindzɔŋni i bukumbɛiŋ ki tsə kibɔ, ka yi numki a jɔbi wə bɔ bi chiŋni bukumbɛiŋ bəh bɔ, ka bɔ bi numki tə num bɔ kpɛiŋ i Nyɔ nshiŋ tsə bwili fwu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.