Filipenses 4
cug (CUG) vs NAA
1 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mih kɔŋki lə mbɛiŋ nalə chu kaŋa kiŋkɔŋ i yɛiŋ mbɛiŋ. Akɔ mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ fəki mih wɔkɔ ndzɔŋni, mbɛiŋ chu num kifɔ kəŋŋ ki ŋkuŋ. Nsɛ́iŋ yiŋ, mbɛiŋ nûm ndzɔŋ i Bah wə.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mih tsaki a Ɛwɔdia bəh Sintiki fiəni num dzaka kimu ka mi bəh waiŋnih wi i Bah wə.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mih dzaka tə i wɔ wə wɔ tɔksi kɔ na mi wuŋ wi mbaŋ i nɔm wə gâmti bəkaŋa bələ ma bɔ fîəni nûm i dzaka kimu wə. Akɔ bəni bɔ nɔm buku bɔ bəh ŋga i nɔm wi ntum wi ndzɔŋni wələ kɔm Jisɔs Klistus i tasi bəh Klɛmɛn bəh bəni bəchi bə̀ buku bɔ nì nɔmki. Bəni bələ kɔ num kiyɛli kibɔ si num lɔ i kiŋwakti ki bəni bə̀ bɔ kaŋaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mbɛiŋ nûmki bəh kinsaŋli i Bah wə jɔbi wichi. Si mih kɔ mih dzaka, mih fiəni dzaka chukuli a, mbɛiŋ nûmki bəh kinsaŋli.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Mbɛiŋ chûsiki nɔni ki bɔnini i mi wichi, kwâka a jɔbi wi Bah wi dzəni si num a kaŋ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kiə mbɛiŋ ki nyûfi kə gwu kɔm gia yidɔkɔ. Mbɛiŋ tsâki num tsani i gia yichi wə jîə i Nyɔ nshiŋ. Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka bîkəki gia yə mbɛiŋ nəŋki i wi, nyâ kiyɔŋni i yə wi fəki.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ, Nyɔ ka ni nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni ki, ki ni tɔkniki bəh shɔ́m bəh mfi bimbɛiŋ asi mbɛiŋ kɔ i Klistus Jisɔs wə. Kimbɔiŋni kələ Nyɔ nyaki kɔ kə ki tsəki mfi bi mi wiwɔm bichi i kiə.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Bwa bə nih bəŋ i kaasi, gia yə mbɛiŋ kaŋaki i kwâkaki kɔ yə yi kɔ yi ŋkɔŋ bəh yə yi kaŋaki kiŋkɔksi, bəh yə yi kɔ chəŋ. Mbɛiŋ kwâkaki gia yə yi baiŋki bəh yə bəni kɔ i kɔŋki bəh yə shɔm kɔ i kpiki mi i yɛiŋ bɛiŋ. Gia kabə num yə yi tɔksiki ndzɔŋki tsə bwili fwu, na bəh yə bəni kɔksiki, mbɛiŋ ka kwâkaki a yəmaka.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mbɛiŋ fə̂ki gia bîəli a nlani wə mih nì lani mbɛiŋ yɛiŋ kɔŋ a numki yə mbɛiŋ nì wɔkɔ num wɔkɔni i mih, nabə yə mbɛiŋ nì yɛiŋ num yɛiŋni. Jɔbi wə mbɛiŋ ni fəki yakadəiŋ, Nyɔ wi kimbɔiŋni ni numki bəh mbɛiŋ.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Bah fə mih bə́ num bəh kinsaŋli nalə si mbɛiŋ nì kɔ num mbɛiŋ chusi kiŋkɔŋ kimbɛiŋ i mih asi mbɛiŋ nì yisi chusi. Mih kiəki lə na bindzɔŋ a mbɛiŋ nì kaŋaki lə kiŋkɔŋ i mih, ayakalə dza num dzəh.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Mih dzakaki kə lə a mih dzaki lə fiɛŋ fidɔkɔ. Mih lani kiə lɔ i num bəh na finə fiə akɔ mfiŋ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mih kiəki lə jɔbi wə mi si dza fiɛŋ, mih kiə jɔbi wə wi si kaŋa biduli. Mih ka lani kiə si mih kɔ i numki num mih fwuli bəh na finə, kɔŋ mih numki num mih dzi, nabə maka mih dzi nabə jɔbi wə mih kaŋaki biɛiŋ biduli bəh jɔbi wə mih dzaki.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Mih kiəki i fə gia yələ yichi lə num bəh ŋga bi Klistus biə wi nya i mih.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ayakalə, na si mih lansiki dzakaki yələ lə, mbɛiŋ mɔmsi na bəh ŋga i gamti mih i bəŋgəkə bəŋ wə.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mbɛiŋ bəni bə Filibi kiəki lə a, si mih nì buku i tumi kimbɛiŋ wə i Masedɔnia, jɔbi wə mih nì yisi fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i mbɛiŋ, kaŋ yi kijuŋni ki bəni bə bumni bədɔkɔ nì ka baŋsi dəkə buku bɔ i nnya bəh i ndzɔ wə. A nì kɔ a mbɛiŋ shəŋ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 A nì kɔ i jɔbi wə mih nì kɔ i Tɛsalɔnika, mbɛiŋ chiŋsi ŋgamti i mih, chu chiŋsi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Mih dzakaki kə yakadəiŋ a mih tsɛiŋki a mbɛiŋ chiŋsi fiɛŋ fidɔkɔ i mih. Mih tsɛiŋki num mmakti wə Nyɔ bi nyaki i mbɛiŋ i gia yə mbɛiŋ fəki i mih.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Mbɛiŋ nì baaŋ faaŋ Ɛbaflɔditus bəh binya a wi dzə nya i mih. Mih kɔ i liə mih chu dza kə fiɛŋ fidɔkɔ. Mih nì dzɔ binya biwɔ bichi, yɛiŋ bidu tsə si mih nəŋki. Binya biələ kɔ mfə gia wə mbɛiŋ fə i Nyɔ, wi dzɔ bi, bi fwuli bəh tsɛŋə yindzɔŋni asi wi kɔŋki.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nyɔ wuŋ kaŋaki lə biba bimbum bichi, wi num i ni nya mbɛiŋ bəh biɛiŋ bichi biə mbɛiŋ dzaki tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Kiŋkɔkni nûm i Nyɔ wibukumbɛiŋ wə wi kɔ tə Tii wibukumbɛiŋ i jɔbi wichi wə kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mbɛiŋ bɔ̂ni bəni bəchi bə̀ bɔ baiŋki bɔ num bə Klistus Jisɔs i mih. Bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə̀ bɔ kɔ i fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ, kighə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i ntɔŋ wi Kaysa wə fa.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ma Bah Jisɔs Klistus chûsi mbɛiŋ bəchi bəh shɔm yi yindzɔŋni i biŋ'waka bimbɛiŋ wə. Yi nûm ayaka.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.