Filipenses 4

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mih kɔŋki lə mbɛiŋ nalə chu kaŋa kiŋkɔŋ i yɛiŋ mbɛiŋ. Akɔ mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ fəki mih wɔkɔ ndzɔŋni, mbɛiŋ chu num kifɔ kəŋŋ ki ŋkuŋ. Nsɛ́iŋ yiŋ, mbɛiŋ nûm ndzɔŋ i Bah wə.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mih tsaki a Ɛwɔdia bəh Sintiki fiəni num dzaka kimu ka mi bəh waiŋnih wi i Bah wə.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Mih dzaka tə i wɔ wə wɔ tɔksi kɔ na mi wuŋ wi mbaŋ i nɔm wə gâmti bəkaŋa bələ ma bɔ fîəni nûm i dzaka kimu wə. Akɔ bəni bɔ nɔm buku bɔ bəh ŋga i nɔm wi ntum wi ndzɔŋni wələ kɔm Jisɔs Klistus i tasi bəh Klɛmɛn bəh bəni bəchi bə̀ buku bɔ nì nɔmki. Bəni bələ kɔ num kiyɛli kibɔ si num lɔ i kiŋwakti ki bəni bə̀ bɔ kaŋaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mbɛiŋ nûmki bəh kinsaŋli i Bah wə jɔbi wichi. Si mih kɔ mih dzaka, mih fiəni dzaka chukuli a, mbɛiŋ nûmki bəh kinsaŋli.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mbɛiŋ chûsiki nɔni ki bɔnini i mi wichi, kwâka a jɔbi wi Bah wi dzəni si num a kaŋ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kiə mbɛiŋ ki nyûfi kə gwu kɔm gia yidɔkɔ. Mbɛiŋ tsâki num tsani i gia yichi wə jîə i Nyɔ nshiŋ. Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka bîkəki gia yə mbɛiŋ nəŋki i wi, nyâ kiyɔŋni i yə wi fəki.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ, Nyɔ ka ni nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni ki, ki ni tɔkniki bəh shɔ́m bəh mfi bimbɛiŋ asi mbɛiŋ kɔ i Klistus Jisɔs wə. Kimbɔiŋni kələ Nyɔ nyaki kɔ kə ki tsəki mfi bi mi wiwɔm bichi i kiə.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Bwa bə nih bəŋ i kaasi, gia yə mbɛiŋ kaŋaki i kwâkaki kɔ yə yi kɔ yi ŋkɔŋ bəh yə yi kaŋaki kiŋkɔksi, bəh yə yi kɔ chəŋ. Mbɛiŋ kwâkaki gia yə yi baiŋki bəh yə bəni kɔ i kɔŋki bəh yə shɔm kɔ i kpiki mi i yɛiŋ bɛiŋ. Gia kabə num yə yi tɔksiki ndzɔŋki tsə bwili fwu, na bəh yə bəni kɔksiki, mbɛiŋ ka kwâkaki a yəmaka.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mbɛiŋ fə̂ki gia bîəli a nlani wə mih nì lani mbɛiŋ yɛiŋ kɔŋ a numki yə mbɛiŋ nì wɔkɔ num wɔkɔni i mih, nabə yə mbɛiŋ nì yɛiŋ num yɛiŋni. Jɔbi wə mbɛiŋ ni fəki yakadəiŋ, Nyɔ wi kimbɔiŋni ni numki bəh mbɛiŋ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Bah fə mih bə́ num bəh kinsaŋli nalə si mbɛiŋ nì kɔ num mbɛiŋ chusi kiŋkɔŋ kimbɛiŋ i mih asi mbɛiŋ nì yisi chusi. Mih kiəki lə na bindzɔŋ a mbɛiŋ nì kaŋaki lə kiŋkɔŋ i mih, ayakalə dza num dzəh.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mih dzakaki kə lə a mih dzaki lə fiɛŋ fidɔkɔ. Mih lani kiə lɔ i num bəh na finə fiə akɔ mfiŋ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mih kiəki lə jɔbi wə mi si dza fiɛŋ, mih kiə jɔbi wə wi si kaŋa biduli. Mih ka lani kiə si mih kɔ i numki num mih fwuli bəh na finə, kɔŋ mih numki num mih dzi, nabə maka mih dzi nabə jɔbi wə mih kaŋaki biɛiŋ biduli bəh jɔbi wə mih dzaki.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Mih kiəki i fə gia yələ yichi lə num bəh ŋga bi Klistus biə wi nya i mih.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ayakalə, na si mih lansiki dzakaki yələ lə, mbɛiŋ mɔmsi na bəh ŋga i gamti mih i bəŋgəkə bəŋ wə.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mbɛiŋ bəni bə Filibi kiəki lə a, si mih nì buku i tumi kimbɛiŋ wə i Masedɔnia, jɔbi wə mih nì yisi fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i mbɛiŋ, kaŋ yi kijuŋni ki bəni bə bumni bədɔkɔ nì ka baŋsi dəkə buku bɔ i nnya bəh i ndzɔ wə. A nì kɔ a mbɛiŋ shəŋ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 A nì kɔ i jɔbi wə mih nì kɔ i Tɛsalɔnika, mbɛiŋ chiŋsi ŋgamti i mih, chu chiŋsi.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Mih dzakaki kə yakadəiŋ a mih tsɛiŋki a mbɛiŋ chiŋsi fiɛŋ fidɔkɔ i mih. Mih tsɛiŋki num mmakti wə Nyɔ bi nyaki i mbɛiŋ i gia yə mbɛiŋ fəki i mih.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Mbɛiŋ nì baaŋ faaŋ Ɛbaflɔditus bəh binya a wi dzə nya i mih. Mih kɔ i liə mih chu dza kə fiɛŋ fidɔkɔ. Mih nì dzɔ binya biwɔ bichi, yɛiŋ bidu tsə si mih nəŋki. Binya biələ kɔ mfə gia wə mbɛiŋ fə i Nyɔ, wi dzɔ bi, bi fwuli bəh tsɛŋə yindzɔŋni asi wi kɔŋki.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nyɔ wuŋ kaŋaki lə biba bimbum bichi, wi num i ni nya mbɛiŋ bəh biɛiŋ bichi biə mbɛiŋ dzaki tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Kiŋkɔkni nûm i Nyɔ wibukumbɛiŋ wə wi kɔ tə Tii wibukumbɛiŋ i jɔbi wichi wə kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mbɛiŋ bɔ̂ni bəni bəchi bə̀ bɔ baiŋki bɔ num bə Klistus Jisɔs i mih. Bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə̀ bɔ kɔ i fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ, kighə bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i ntɔŋ wi Kaysa wə fa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ma Bah Jisɔs Klistus chûsi mbɛiŋ bəchi bəh shɔm yi yindzɔŋni i biŋ'waka bimbɛiŋ wə. Yi nûm ayaka.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.