Filemom 1
cug (CUG) vs ARA
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ i nsəŋ mə kɔm mih kɔ mi wi Klistus Jisɔs. Mih kɔ buku waiŋnih wibukumbɛiŋ Timɔti. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Filimun nsɛiŋ wibuku wi ləkəli wə bukumbɛiŋ nɔmki i fiɛŋ fimu wə.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Mih nyakaki tə i Afia jɛmi yibukumbɛiŋ, bəh Alkibus wə bukumbɛiŋ bɔ jwɔki i fiɛŋ fimu ka bəni bə jum, bəh i kijuŋni ki bəni bə bumni kə ki juŋniki i wɔ dzu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ma Nyɔ Tii wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi mbɛiŋ shɔm yindzɔŋni, chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimun, i jɔbi wə mih tsaki jɔbi wichi mih kwaka wɔ, mih ka nyaki a kiyɔŋni i Nyɔ wuŋ kɔm wɔ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kɔm mih wɔkɔki lə kɔm shɔm yə wɔ jiə i Bah Jisɔs wə, bəh si wɔ kɔŋki bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bəchi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mih tsaki a, si wɔ kɔ wɔ nya lɔ shɔm ya i Jisɔs wə, mbɛiŋ bəh bəni bə Nyɔ num i kijuŋni wə, yələ ni fə lə wɔ kiə kaasi gia yindzɔŋni yichi yə yi kɔ yibukumbɛiŋ bə̀ bə chiŋni bəh Klistus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Waiŋnih wuŋ, ŋkaiŋni kiŋkɔŋ kə wɔ chusiki, ki fə mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni nalə shɔm yiŋ də, kɔm wɔ fəki shɔ́m yi bəni bə Nyɔ də.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ayakadəiŋ, gia yidɔkɔ kɔlə yə mih nəŋki a wɔ fə̂, mih si kɔlə i dzaka dzakani bəh ŋga biə mih kaŋaki ka mi wi Klistus, a wɔ fə̂.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ayakalə, kɔm bəh kiŋkɔŋ, mih ni kwuŋki kaŋ kwuŋni i wɔ. Mih Bɔɔl si num lɔ kukuli, mih chu num i nsəŋ mə i liə kɔm mih kɔ mi wi Klistus Jisɔs.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mih kwuŋki kaŋ i wɔ kɔm waiŋ wuŋ Ɔnesimus wə mih nì dzɔ wi i waiŋ wuŋ wi wi kimbum mih num i juŋ yi nsəŋ mə fa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 I ninshiŋ wi nì kɔ mi wi kilɔlɔ i wɔ, ayakalə i liə wi si num lɔ na mi i buku wɔ bəchi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mih fiəniki chîŋsiki dzə̂ki wi i wɔ i liə. Wi lansi num shɔm yiŋ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mih si kɔŋki a wi numki fa i mih kpəŋ ka wi tɔkniki bəh mih i di bia wə si mih kɔ i nsəŋ mə fa kɔm ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Jisɔs.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ayakalə, mih yɛiŋki a mih kɔkə i fə gia ka yələ wɔ kiə kə yɛiŋ, kɔm mih nəŋki kə a nɔm wa wi ndzɔŋni wə wɔ fəki i mih, ni numki ka mih chiniki wɔ chinini. Mih nəŋki a yi nûmki asi shɔm ya kɔŋki.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Yuwidɔkɔ Ɔnesimus nì nyə i wɔ kpəŋ i jɔbi wi juli wə lə, a jɔbi wə wi bi fiəni dzə ma mbɛiŋ wi bi baaŋ kpamu,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ayaka wi chu kɔkə mfa, wi tsə lɔ mfa kɔm wi si num lɔ waiŋnih wa wi shɔm i Klistus wə, wi num tə i mih nalə na bəh i wɔ, si wi kɔ mi wiwɔm chu num tə mi wi Bah.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ayakadəiŋ, wɔ ka yɛiŋ a buku wɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə, wɔ dzɔ̂ wi asi wɔ kɔ i dzɔ̂ mih.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 A kabə num a wi gbɔ i wɔ i gia yidɔkɔ wə, yuwidɔkɔ a wi kaŋaki lə fwa yidɔkɔ mbɛiŋ wi, wɔ jîə i yɛli wuŋ wə.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mih nyakaki yələ num bəh kaŋ yiŋ a, “Mih Bɔɔl ni gɔm lə.” Mih dzakaki lə gia yidɔkɔ kɔbi yə mih ni dzakaki dzakani a, wɔ tə kaŋaki lə fwa buku wɔ, kɔm nɔni kə wɔ kaŋaki i liə akɔ kɔm mih.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ayakadəiŋ, waiŋnih, gâmti shəŋ a mih i gia yələ wə i yɛli wi Bah. Fə̂ yakadəiŋ kɔm kijuŋni ki buku wɔ i Klistus wə, ka gwu ni ndzɔŋki mih.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mih nyakaki i wɔ lə, kiə na bindzɔŋ məŋni kə a wɔ ni bum lə i fə gia yə mih dzakaki, ayaka jɔbi wə wɔ ni nəŋki i fə, wɔ ni fə lə tsə na tsəni.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 I chu kpɛiŋsi yɛiŋ, kɛ̂iŋsi di bi nɔni i mih, kɔm mih tsɛiŋki a ninshiŋ kiə a Nyɔ ni wɔkɔ lə ntsa wimbɛiŋ wi chiŋsi mih i mbɛiŋ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɛbaflas wə buku wi kɔ i nsəŋ mə fa kɔm bə ntum wi ndzɔŋni wi Klistus Jisɔs, chiŋsiki kimbɔni i wɔ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maak, Alistakus, Dɛmas bəh Luk bə̀ buku bɔ nɔmki i kijuŋni wə, chiŋsiki tə kimbɔni i wɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ma kiŋkɔŋ ki Bah Jisɔs Klistus nûmki bəh biŋ'waka bimbɛiŋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.