Filemom 1

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ i nsəŋ mə kɔm mih kɔ mi wi Klistus Jisɔs. Mih kɔ buku waiŋnih wibukumbɛiŋ Timɔti. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Filimun nsɛiŋ wibuku wi ləkəli wə bukumbɛiŋ nɔmki i fiɛŋ fimu wə.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mih nyakaki tə i Afia jɛmi yibukumbɛiŋ, bəh Alkibus wə bukumbɛiŋ bɔ jwɔki i fiɛŋ fimu ka bəni bə jum, bəh i kijuŋni ki bəni bə bumni kə ki juŋniki i wɔ dzu.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ma Nyɔ Tii wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi mbɛiŋ shɔm yindzɔŋni, chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimun, i jɔbi wə mih tsaki jɔbi wichi mih kwaka wɔ, mih ka nyaki a kiyɔŋni i Nyɔ wuŋ kɔm wɔ,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kɔm mih wɔkɔki lə kɔm shɔm yə wɔ jiə i Bah Jisɔs wə, bəh si wɔ kɔŋki bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bəchi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mih tsaki a, si wɔ kɔ wɔ nya lɔ shɔm ya i Jisɔs wə, mbɛiŋ bəh bəni bə Nyɔ num i kijuŋni wə, yələ ni fə lə wɔ kiə kaasi gia yindzɔŋni yichi yə yi kɔ yibukumbɛiŋ bə̀ bə chiŋni bəh Klistus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Waiŋnih wuŋ, ŋkaiŋni kiŋkɔŋ kə wɔ chusiki, ki fə mih bə́ wɔkɔ ndzɔŋni nalə shɔm yiŋ də, kɔm wɔ fəki shɔ́m yi bəni bə Nyɔ də.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ayakadəiŋ, gia yidɔkɔ kɔlə yə mih nəŋki a wɔ fə̂, mih si kɔlə i dzaka dzakani bəh ŋga biə mih kaŋaki ka mi wi Klistus, a wɔ fə̂.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ayakalə, kɔm bəh kiŋkɔŋ, mih ni kwuŋki kaŋ kwuŋni i wɔ. Mih Bɔɔl si num lɔ kukuli, mih chu num i nsəŋ mə i liə kɔm mih kɔ mi wi Klistus Jisɔs.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mih kwuŋki kaŋ i wɔ kɔm waiŋ wuŋ Ɔnesimus wə mih nì dzɔ wi i waiŋ wuŋ wi wi kimbum mih num i juŋ yi nsəŋ mə fa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 I ninshiŋ wi nì kɔ mi wi kilɔlɔ i wɔ, ayakalə i liə wi si num lɔ na mi i buku wɔ bəchi.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mih fiəniki chîŋsiki dzə̂ki wi i wɔ i liə. Wi lansi num shɔm yiŋ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mih si kɔŋki a wi numki fa i mih kpəŋ ka wi tɔkniki bəh mih i di bia wə si mih kɔ i nsəŋ mə fa kɔm ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Jisɔs.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ayakalə, mih yɛiŋki a mih kɔkə i fə gia ka yələ wɔ kiə kə yɛiŋ, kɔm mih nəŋki kə a nɔm wa wi ndzɔŋni wə wɔ fəki i mih, ni numki ka mih chiniki wɔ chinini. Mih nəŋki a yi nûmki asi shɔm ya kɔŋki.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Yuwidɔkɔ Ɔnesimus nì nyə i wɔ kpəŋ i jɔbi wi juli wə lə, a jɔbi wə wi bi fiəni dzə ma mbɛiŋ wi bi baaŋ kpamu,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 ayaka wi chu kɔkə mfa, wi tsə lɔ mfa kɔm wi si num lɔ waiŋnih wa wi shɔm i Klistus wə, wi num tə i mih nalə na bəh i wɔ, si wi kɔ mi wiwɔm chu num tə mi wi Bah.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ayakadəiŋ, wɔ ka yɛiŋ a buku wɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə, wɔ dzɔ̂ wi asi wɔ kɔ i dzɔ̂ mih.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A kabə num a wi gbɔ i wɔ i gia yidɔkɔ wə, yuwidɔkɔ a wi kaŋaki lə fwa yidɔkɔ mbɛiŋ wi, wɔ jîə i yɛli wuŋ wə.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mih nyakaki yələ num bəh kaŋ yiŋ a, “Mih Bɔɔl ni gɔm lə.” Mih dzakaki lə gia yidɔkɔ kɔbi yə mih ni dzakaki dzakani a, wɔ tə kaŋaki lə fwa buku wɔ, kɔm nɔni kə wɔ kaŋaki i liə akɔ kɔm mih.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ayakadəiŋ, waiŋnih, gâmti shəŋ a mih i gia yələ wə i yɛli wi Bah. Fə̂ yakadəiŋ kɔm kijuŋni ki buku wɔ i Klistus wə, ka gwu ni ndzɔŋki mih.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mih nyakaki i wɔ lə, kiə na bindzɔŋ məŋni kə a wɔ ni bum lə i fə gia yə mih dzakaki, ayaka jɔbi wə wɔ ni nəŋki i fə, wɔ ni fə lə tsə na tsəni.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 I chu kpɛiŋsi yɛiŋ, kɛ̂iŋsi di bi nɔni i mih, kɔm mih tsɛiŋki a ninshiŋ kiə a Nyɔ ni wɔkɔ lə ntsa wimbɛiŋ wi chiŋsi mih i mbɛiŋ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ɛbaflas wə buku wi kɔ i nsəŋ mə fa kɔm bə ntum wi ndzɔŋni wi Klistus Jisɔs, chiŋsiki kimbɔni i wɔ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maak, Alistakus, Dɛmas bəh Luk bə̀ buku bɔ nɔmki i kijuŋni wə, chiŋsiki tə kimbɔni i wɔ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ma kiŋkɔŋ ki Bah Jisɔs Klistus nûmki bəh biŋ'waka bimbɛiŋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.