Efésios 5

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asi mbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ bə̀ wi kɔŋki nalə, ayaka mbɛiŋ sîni dzɔ̂ i wi.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mbɛiŋ nɔ̂ki i kiŋkɔŋ wə a liŋ asi Klistus nì kɔŋ bukumbɛiŋ ka nya gwu yi i bukumbɛiŋ. Kinya ki kələ nì kɔ mfə gia wə wi fwuliki ndzɔŋki i Nyɔ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Gia ka ntɔkɔli bəh nɔni kinyɛŋ kichi bəh dzə́kəh yi bukuni kɔkə yə bə kɔ i chu mɔm i dzaka kɔm yi i mbɛiŋ kintəəŋ, kɔm yələ kɔkə gia yə yi kaŋaki i nûmki i kintəəŋ ki bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Yi kpɛiŋniki kə a ndzaka wi kinyɛŋ bəh ndzaka wi kiyuŋ, bəh nshəŋ yi kilɔlɔ bûkuki i dzaka kimbɛiŋ wə. Mbɛiŋ nyâki a kiyɔŋni i Nyɔ.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Mbɛiŋ kîəki ŋkɔŋ ŋkɔŋ a mi wə wi tɔkliki, nabə wə wi fəki kinyɛŋ, nabə wə wi bukuki bəh dzə́kəh, wi kaŋaki kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Klistus bəh Nyɔ wə. Mi wə wi bukuki bəh dzə́kəh si dzɔ biɛiŋ aka nyɔ wi.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kiə mbɛiŋ ki bûm kə a mi fwɔkyiki mbɛiŋ bəh bəndzaka bə kilɔlɔ kɔm biɛiŋ biələ. Mbɛiŋ kîəki a biɛiŋ biələ kɔ biə bi si fə ka shɔm yi Nyɔ bɔkɔki i bəni bə̀ bɔ wɔkɔki kə i wi.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma chîŋniki mbaŋ bəh bəmaka bəni.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 A nì kɔ i ninshiŋ mbɛiŋ nì kɔ bəni i jisi wə. Ayakalə, i liə mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh Bah, ka numki bəni bə baiŋni. Mbɛiŋ nɔ̂ki ka bəni bə baiŋni.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Fiɛŋ fiə mbaiŋ si dzə bəh fi si num num nɔni kindzɔŋni bəh ki chəŋ bəh kə ki chusiki ŋkɔŋ.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Mbɛiŋ mɔ̂msi i kîə gia yə yi ndzɔŋki i Bah.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Kiə mbɛiŋ ma jîəki kaŋ i biɛiŋ bi kilɔlɔ bi jisi wə. Mbɛiŋ kaŋaki i bwîliki lɔ bi i baiŋni wə.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Akɔ na gia yi ŋgəmnini i dzakaki kɔm gia yələ bəmaka bəni fəki i nyumi wə.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ayakalə, na finaiŋ fiɛŋ fiə baiŋni baiŋki yɛiŋ wə, fi si yəŋə lə bə ka yɛiŋki,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 kɔm biɛiŋ bichi biə bi si yəŋə si num mbaiŋ. Akɔ gia yə yi fə ka bə dzakaki gia yidɔkɔ a,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki si mbɛiŋ nyaniki. Kiə mbɛiŋ ma nɔ̂ki ka biyuŋ. Mbɛiŋ nɔki ka bəni bə mfi.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mbɛiŋ mɔ̂msiki i fə̂ki gia yindzɔŋni i jɔbi wə mbɛiŋ kwati dzəh. Kɔm kaŋ yi liə yələ kɔ yichu.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma numki biyuŋ. Mbɛiŋ mɔ̂msiki i kîəki gia yə Bah kɔŋki a mbɛiŋ fə̂ki.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kiə mbɛiŋ ma mûki mbih mɔ kwa mbɛiŋ. Kɔm yəmaka kɔ gia yə yi bəkəliki bəni lɔ bəkəlini. Mbɛiŋ nûmki num mbɛiŋ jikə lɔ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Mbɛiŋ dzâkaki i gwú yimbɛiŋ i bənjaŋ wə, bə̀ bɔ bukuki i Kiŋwakti ki Ŋkɔksi wə, bəh bənjaŋ bə kɔksini bədɔkɔ, bəh bə̀ Kiŋ'waka ki Baiŋni nyaki i mbɛiŋ. Mbɛiŋ yə̂əŋki yaka kɔ̂ksi Bah i shɔm yimbɛiŋ wə.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Mbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i Nyɔ Ba jɔbi wichi i gia yichi wə tsə dzəh i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mbɛiŋ nya gwu yimbɛiŋ i mi bəh i mi biəli kiŋkɔkni kə mbɛiŋ kwati i Klistus.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Bəkaŋa bə bəni, mbɛiŋ nyâ gwú yimbɛiŋ i bənyuku bəmbɛiŋ asi mbɛiŋ nya i Bah,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 kɔm minyuku kɔ fwu i kpə wi, asi Klistus kɔ fwu i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Kijuŋni kiwɔ num gwu yi, wi mwi num Kimbwili kiwɔ.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ayakadəiŋ, bəkaŋa bə bəni kaŋaki i nyâ gwú yibɔ i bənyuku bəbɔ i gia yichi wə a liŋ asi kijuŋni ki bəni bə bumni nya gwú yibɔ i Klistus.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Bənyuku, mbɛiŋ kɔ̂ŋki bəkaŋa bəmbɛiŋ a liŋ asi Klistus kɔŋki kijuŋni ki bəni bə bumni ka nya gwu yi, ka kpi kɔm ki.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Wi nì nya gwu yi i fə̂ kijuŋni kiwɔ i baiŋki asi wi nì wɔkɔ ki bəh mwi bəh ja yi.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Wi nì sisi kijuŋni ki bəni bə bumni kiwɔ yaka ka wi ni dzɔ ki i wi wə ka miŋkpaŋa wə wi tsəki i dzə́kəh wə, wi kaŋa kə ndi widɔkɔ, wi tɔsi i gwu wə, wi kaŋa kə gia yidɔkɔ yə yi bəkəliki wi, ka wi baiŋki kaŋa kə kiŋgbɔ i wi wə.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Yi kɔ a liŋ asi bənyuku kaŋaki i kɔ̂ŋki tə bəkaŋa bəbɔ asi bɔ kɔŋki gwú yibɔ. Mi kabə kɔŋki kpə wi, yaka wi kɔŋki num gwu yi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi si baiŋŋ gwu yi. Wi si saŋsi lɔ yi saŋsini, tɔkni bəh yi na bindzɔŋ. Yi kɔ a liŋ asi Klistus fə̂ki i bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ kijuŋni ki bəni bə bumni,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 kɔm bukumbɛiŋ kɔ bimbu bi bi gwu.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Akɔ gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Gia yidɔkɔ nyumiki lə i ndzaka wələ kintəəŋ yi kpali nalə, ayaka mih yɛiŋ yiŋ a, ndzaka wələ kɔ kɔm Klistus bəh kijuŋni ki bəni bə bumni.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Na ka mih lansi dzakaki lə, mi wimu wimu i mbɛiŋ wə kaŋaki i kɔ̂ŋki kpə wi asi wi kɔŋki gwu yi, miŋkpaŋa tə kaŋa i yɛ̂iŋ a wi nyâki lə kiŋkɔksi i nyuwi.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.