Efésios 5
cug (CUG) vs ARA
1 Asi mbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ bə̀ wi kɔŋki nalə, ayaka mbɛiŋ sîni dzɔ̂ i wi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mbɛiŋ nɔ̂ki i kiŋkɔŋ wə a liŋ asi Klistus nì kɔŋ bukumbɛiŋ ka nya gwu yi i bukumbɛiŋ. Kinya ki kələ nì kɔ mfə gia wə wi fwuliki ndzɔŋki i Nyɔ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Gia ka ntɔkɔli bəh nɔni kinyɛŋ kichi bəh dzə́kəh yi bukuni kɔkə yə bə kɔ i chu mɔm i dzaka kɔm yi i mbɛiŋ kintəəŋ, kɔm yələ kɔkə gia yə yi kaŋaki i nûmki i kintəəŋ ki bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Yi kpɛiŋniki kə a ndzaka wi kinyɛŋ bəh ndzaka wi kiyuŋ, bəh nshəŋ yi kilɔlɔ bûkuki i dzaka kimbɛiŋ wə. Mbɛiŋ nyâki a kiyɔŋni i Nyɔ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Mbɛiŋ kîəki ŋkɔŋ ŋkɔŋ a mi wə wi tɔkliki, nabə wə wi fəki kinyɛŋ, nabə wə wi bukuki bəh dzə́kəh, wi kaŋaki kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Klistus bəh Nyɔ wə. Mi wə wi bukuki bəh dzə́kəh si dzɔ biɛiŋ aka nyɔ wi.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kiə mbɛiŋ ki bûm kə a mi fwɔkyiki mbɛiŋ bəh bəndzaka bə kilɔlɔ kɔm biɛiŋ biələ. Mbɛiŋ kîəki a biɛiŋ biələ kɔ biə bi si fə ka shɔm yi Nyɔ bɔkɔki i bəni bə̀ bɔ wɔkɔki kə i wi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma chîŋniki mbaŋ bəh bəmaka bəni.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 A nì kɔ i ninshiŋ mbɛiŋ nì kɔ bəni i jisi wə. Ayakalə, i liə mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh Bah, ka numki bəni bə baiŋni. Mbɛiŋ nɔ̂ki ka bəni bə baiŋni.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Fiɛŋ fiə mbaiŋ si dzə bəh fi si num num nɔni kindzɔŋni bəh ki chəŋ bəh kə ki chusiki ŋkɔŋ.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mbɛiŋ mɔ̂msi i kîə gia yə yi ndzɔŋki i Bah.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kiə mbɛiŋ ma jîəki kaŋ i biɛiŋ bi kilɔlɔ bi jisi wə. Mbɛiŋ kaŋaki i bwîliki lɔ bi i baiŋni wə.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Akɔ na gia yi ŋgəmnini i dzakaki kɔm gia yələ bəmaka bəni fəki i nyumi wə.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ayakalə, na finaiŋ fiɛŋ fiə baiŋni baiŋki yɛiŋ wə, fi si yəŋə lə bə ka yɛiŋki,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 kɔm biɛiŋ bichi biə bi si yəŋə si num mbaiŋ. Akɔ gia yə yi fə ka bə dzakaki gia yidɔkɔ a,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki si mbɛiŋ nyaniki. Kiə mbɛiŋ ma nɔ̂ki ka biyuŋ. Mbɛiŋ nɔki ka bəni bə mfi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mbɛiŋ mɔ̂msiki i fə̂ki gia yindzɔŋni i jɔbi wə mbɛiŋ kwati dzəh. Kɔm kaŋ yi liə yələ kɔ yichu.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma numki biyuŋ. Mbɛiŋ mɔ̂msiki i kîəki gia yə Bah kɔŋki a mbɛiŋ fə̂ki.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kiə mbɛiŋ ma mûki mbih mɔ kwa mbɛiŋ. Kɔm yəmaka kɔ gia yə yi bəkəliki bəni lɔ bəkəlini. Mbɛiŋ nûmki num mbɛiŋ jikə lɔ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mbɛiŋ dzâkaki i gwú yimbɛiŋ i bənjaŋ wə, bə̀ bɔ bukuki i Kiŋwakti ki Ŋkɔksi wə, bəh bənjaŋ bə kɔksini bədɔkɔ, bəh bə̀ Kiŋ'waka ki Baiŋni nyaki i mbɛiŋ. Mbɛiŋ yə̂əŋki yaka kɔ̂ksi Bah i shɔm yimbɛiŋ wə.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Mbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i Nyɔ Ba jɔbi wichi i gia yichi wə tsə dzəh i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mbɛiŋ nya gwu yimbɛiŋ i mi bəh i mi biəli kiŋkɔkni kə mbɛiŋ kwati i Klistus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bəkaŋa bə bəni, mbɛiŋ nyâ gwú yimbɛiŋ i bənyuku bəmbɛiŋ asi mbɛiŋ nya i Bah,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kɔm minyuku kɔ fwu i kpə wi, asi Klistus kɔ fwu i kijuŋni ki bəni bə bumni wə. Kijuŋni kiwɔ num gwu yi, wi mwi num Kimbwili kiwɔ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ayakadəiŋ, bəkaŋa bə bəni kaŋaki i nyâ gwú yibɔ i bənyuku bəbɔ i gia yichi wə a liŋ asi kijuŋni ki bəni bə bumni nya gwú yibɔ i Klistus.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Bənyuku, mbɛiŋ kɔ̂ŋki bəkaŋa bəmbɛiŋ a liŋ asi Klistus kɔŋki kijuŋni ki bəni bə bumni ka nya gwu yi, ka kpi kɔm ki.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Wi nì nya gwu yi i fə̂ kijuŋni kiwɔ i baiŋki asi wi nì wɔkɔ ki bəh mwi bəh ja yi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Wi nì sisi kijuŋni ki bəni bə bumni kiwɔ yaka ka wi ni dzɔ ki i wi wə ka miŋkpaŋa wə wi tsəki i dzə́kəh wə, wi kaŋa kə ndi widɔkɔ, wi tɔsi i gwu wə, wi kaŋa kə gia yidɔkɔ yə yi bəkəliki wi, ka wi baiŋki kaŋa kə kiŋgbɔ i wi wə.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Yi kɔ a liŋ asi bənyuku kaŋaki i kɔ̂ŋki tə bəkaŋa bəbɔ asi bɔ kɔŋki gwú yibɔ. Mi kabə kɔŋki kpə wi, yaka wi kɔŋki num gwu yi.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Mi widɔkɔ kɔkə wə wi si baiŋŋ gwu yi. Wi si saŋsi lɔ yi saŋsini, tɔkni bəh yi na bindzɔŋ. Yi kɔ a liŋ asi Klistus fə̂ki i bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ kijuŋni ki bəni bə bumni,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 kɔm bukumbɛiŋ kɔ bimbu bi bi gwu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Akɔ gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gia yidɔkɔ nyumiki lə i ndzaka wələ kintəəŋ yi kpali nalə, ayaka mih yɛiŋ yiŋ a, ndzaka wələ kɔ kɔm Klistus bəh kijuŋni ki bəni bə bumni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Na ka mih lansi dzakaki lə, mi wimu wimu i mbɛiŋ wə kaŋaki i kɔ̂ŋki kpə wi asi wi kɔŋki gwu yi, miŋkpaŋa tə kaŋa i yɛ̂iŋ a wi nyâki lə kiŋkɔksi i nyuwi.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.