Efésios 4

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayakadəiŋ, mih Bɔɔl wə mih kɔ mi wi nsəŋ kɔm Bah Jisɔs, mih tsaki mbɛiŋ a mbɛiŋ nɔ̂ki nɔni kə ki kɔ ki kpɛiŋ kə Nyɔ nì bɔɔŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ nɔ̂ki i ki wə.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mbɛiŋ shîsi gwu yimbɛiŋ i kuku chu nûm lə nyiki. Mbɛiŋ kâŋaki shɔm, dzɔ̂ mi bəh mi asi wi kɔ i kiŋkɔŋ wə.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Mbɛiŋ mɔ̂msiki nalə i nûmki i fiɛŋ fimu wə fiə Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə bəh fi i mbɛiŋ si mbɛiŋ nɔki i kimbɔiŋni kə ki juŋniki bəni.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Gwu yi bəni bə bumni kɔ a yimu, Kiŋ'waka ki Baiŋni num a kimu. Yi kɔ a liŋ asi gia yə Nyɔ nì bɔɔŋ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i yi wə kɔ tə a yimu.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Bah kɔ a wimu mbum num a wimu, njuli wə bə juliki bəni i bɔkɔ mə num a wimu.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Nyɔ kɔ a wimu wə wi kɔ Tii wibukumbɛiŋ bəchi. Wi kɔ i biɛiŋ bichi bɛiŋ, wi nɔm wi tsə dzəh i bukumbɛiŋ bəchi wə, wi num tə i bukumbɛiŋ bəchi kintəəŋ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yi kɔ tə a Klistus kɔ wi nya kinya i mi wimu wimu i bukumbɛiŋ kintəəŋ biəli kimfəkə kinya ki i wəmaka mi.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Akɔ gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 I dzaka a, “Wi nì dza yaka bɛiŋ” kɔ a nə? Yi chusiki a wi nì shi tsə tə i kuku i nshwaiŋ chɛiŋ.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ayakadəiŋ, wi wə wi nì shi tsə i nshwaŋ chɛiŋ kɔ tə a wi wə wi nì dza yaka i bɛiŋ tsə tɔli bɔɔli wichi ka tsə i bɛiŋ, ka di bichi kɔlə numki bi jikə bəh wi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Akɔ a wi wə wi nì nya binya i bəni. Wi nì nya i bədɔkɔ a bɔ nûmki bwa bu bə ntum, nya i bədɔkɔ a bɔ fûkuki gia yə bɔ wɔkɔki si Nyɔ dzakaki, i bədɔkɔ a bɔ nyâniki fûkuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ, i bədɔkɔ a bɔ tɔ̂kniki i bijuŋni bi bəni bə bumni chu lani bəni.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Wi nì nya binya biələ i kɛiŋsi bəni bə̀ akɔ bə Nyɔ bəh bi a bɔ kpɛiŋ i bə̀ bɔ kɔ i nɔ̂mki nɔm wi, i mâaki gwu yi Klistus yə yi kɔ kijuŋni ki bəni bə bumni,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 i tsə buku i jɔbi wə bukumbɛiŋ bəchi bi numki i mi wimu wə i kimbum kibukumbɛiŋ wə bəh i gia yə bukumbɛiŋ kiəki kɔm Waiŋ Nyɔ. Bukumbɛiŋ kabə nɔki yakadəiŋ, yi ni fə bukumbɛiŋ num bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ ta kpɛiŋ, ka bukumbɛiŋ kɔ i numki aka Klistus mwi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ayakadəiŋ, bukumbɛiŋ ma ni chu numki ka bwa bə nchiŋ, bə̀ jɔbi wə na winaiŋ nlani tsəki wi ka njəŋsiki bɔ, bɔ tsə i ninshiŋ fiəni dzə i jum wə ka fiɛŋ fiə fiəkə njəŋsiki nnyaki. Bukumbɛiŋ ma ni chu numki tə ka bəni bə̀ bəni bə̀ bə wɛɛliki nyaniki fwɔkyiki bɔ bəh ntəkə biə bɔ kɔ bɔ kɛiŋsi jiə.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Bukumbɛiŋ kaŋaki i fukuki fibukumbɛiŋ num ŋkɔŋ i kiŋkɔŋ wə, ayaka kɔɔ i dzə́h yichi wə i numki ka Klistus wə wi kɔ fwu wibukumbɛiŋ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Akɔ wi wə wi fə ka bimbu bi bi gwu bichi biə bi juŋni ka chiŋni i wi wə ka kɔɔki, maa gwu yi i kiŋkɔŋ wə, asi kimbu nɔmki ŋ'wi nɔm kimbu nɔm ŋ'wi nɔm na bindzɔŋ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 I liə wə, i yɛli wi Bah wə mih nəŋki i dzaka chu kiŋ i mbɛiŋ a kiə mbɛiŋ ma nɔ̂ki ka bəni bə̀ bɔ kiəki kə Nyɔ. Biŋkwaka bibɔ si num a bi kilɔlɔ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Mfi bibɔ kɔ bi fəkəli. Bɔ kɔ i dzəh yi dəəŋ i nɔni kə Nyɔ chusiki, kɔm bɔ kiəki kə Nyɔ, num kɔm bɔ ləkəki bəh kifwu.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Bɔ wɔmki bəh kifwu nalə. Bɔ jiə kifwu kibɔ i gia yi kinyɛŋ ki tɔkɔlini wə, ayaka gwu yibɔ shili i fəki ŋkani nɔni kinyɛŋ bichi.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Yələ kɔkə gia yə bə nì lani mbɛiŋ yɛiŋ kɔm Klistus.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Mih kwakaki a mbɛiŋ wɔkɔ lɔ kɔm wi, a bə lani lɔ mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ chiŋni bəh wi bəh ŋkɔŋ biə kɔm Jisɔs.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Mbɛiŋ bâbwili gwu yimbɛiŋ yikpu yə mbɛiŋ nì nɔki nɔni kikpu yɛiŋ num yi bəkə lɔ kɔm kinyɛŋ kə mbɛiŋ nì baaŋ ka fəki.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Mbɛiŋ kwûni biŋkwaka bimbɛiŋ bi numki bimfiaŋ.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ma mbɛiŋ lɔh num gwu yimfiaŋ i mbɛiŋ wə, yə Nyɔ fə yi bwɔsi wi. Yələ kɔ gwu yi nɔni kə ki lansi kɔ kiŋkɔŋ ki chəŋ bəh ki baiŋni.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Yi kɔ a, mbɛiŋ bêe ntəkə, mi dzakaki num ŋkɔŋ i waiŋnih wi kɔm bukumbɛiŋ bəchi kɔ bimbu bi gwu i gwu yimu wə.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Mi ka bɔksi tɔɔ, wi ka tɔ̂kniki i dza fə chu. Kiə wi ki bêe kə a wɔŋ liə wi kɛiŋ bɔksi tɔɔ.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Kiə wi ki nyâ kə dzəh i ŋkpɛli i lîə yɛiŋ.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Mi wə wi chwɔki ki chu chwɔ̂ kə. Wi nɔ̂mki num nɔm wi ndzɔŋni bəh kaŋ yi, i dzəh yə wi kɔ i kwatiki biɛiŋ biə wi kɔ i gamtiki bəni bə̀ bɔ dzaki tə.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Kiə ndzaka wichu ma bûkuki i dzaka bimbɛiŋ wə. Mi dzâkaki num gia yindzɔŋni yə yi kɔ maa bəni maani i biɛiŋ biə bɔ dzaki, ka ndzaka wiwɔ dzəki num bəh ŋgamti i bəni bə̀ bɔ wɔkɔki.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kiə mbɛiŋ ma fə̂ki gia yə Kiŋ'waka ki Baiŋni ki Nyɔ kɔ i wɔkɔki chu. Kiŋ'waka kələ kɔ kinchəsi ki Nyɔ i mbɛiŋ wə kə ki chusiki a, a kaŋaki wi mbɛiŋ, a jɔbi bi kpɛiŋ lə ka ŋgaiŋ yɛlih kaasi mbɛiŋ i kaŋ yi ŋgəkə wə.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Mbɛiŋ lâŋ lɔ̂tɔkɔ shɔ́m yi lɔli bəh shɔ́m yi fuksini bəh shɔ́m yi bɔksini bəh n'yɔli bəh i bəkəliki kiyɛli ki bəni bəh shɔ́m yichu.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mbɛiŋ kâŋaki num nɔni kindzɔŋni bəh shɔm yindzɔŋni i mi mi. Mi ka fə chu i mi, wi dâlinya wi a liŋ asi Nyɔ nì tsə dzəh i Klistus wə ka dalinya chu bimbɛiŋ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.