Efésios 3

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Nyɔ kɔ wi fə lɔ biɛiŋ biələ i mbɛiŋ lə, mih bə́ tsa i mbɛiŋ. Mih Bɔɔl kɔ i nsəŋ mə kɔm ntum wə kɔm Klistus Jisɔs. Mih nɔmki nsəŋ wələ kɔm mbɛiŋ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Mih kwakaki a mbɛiŋ wɔkɔ lɔ si Nyɔ nì baa mih ka nya nɔm i mih a mih chûsiki shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Gia yələ kɔ yə yi nì yisi kɔ i nyumi wə Nyɔ wɛli dzə́kəh yiŋ mih ka yɛiŋ. Mih nyaka lɔ kɔm yi i mbɛiŋ a yi juli.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 A mbɛiŋ ka fa, mbɛiŋ ni yɛiŋ gia yə mih kiəki kɔm gia yi nyumini yə kɔm Klistus.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 A nì kɔ i kikpu wə Nyɔ nì ka fə dəkə a ŋgɔkɔ wi bəni i jɔbi wiwɔ wə kiə gia yi nyumini yiwɔ. I liə Kiŋ'waka ki Baiŋni chusi lɔ yi i bwa bə ntum bə Jisɔs bə baiŋni bəh i bəni bə̀ bɔ fukuki bəntum bə Nyɔ, bɔ kiə.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Gia yi nyumni yələ kɔ a bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔ num Nyɔ nya tə bɔ bəh biɛiŋ biə wi jiə i bəni bu. Bɔ si num lɔ i gwu yimu wə bəh bɔ, kiŋkaka kə Nyɔ nì fə i Bəju kɔ tə i bɔ, si bɔ chiŋni bəh Klistus Jisɔs tsə dzəh i ntum wi ndzɔŋni wə bɔ bum.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Nyɔ nì fə a mih nûmki mi wi nɔm i ntum wi wi ndzɔŋni wələ. Nɔm wələ nì kɔ kinya kə wi nì nya i mih kɔm bəh shɔm yi yindzɔŋni. Wi nì dzɔ ŋga bi ka nɔm bəh bi, i mih i nya nɔm wələ a mih nɔ̂mki.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Mih lansiki kpɛiŋniki kə i mi wi nchiŋ i bəni bəchi bə̀ akɔ bə Nyɔ. Ayakalə, Nyɔ nì chusi shɔm yi yindzɔŋni i mih ka nya nɔm wələ a mih tsə fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm mbum bi Klistus biə bi kaŋaki kə kinsini num i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Yi nì kɔ ka bəni bəchi kiə baiŋsi kimfasi ki gia yi nyumini yə Nyɔ wə wi maa biɛiŋ bichi si nyumi i wi mə i jía jía wə.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Kimfasi kələ nì kɔ a, a bi numki i jɔbi wi liə wə, ma Nyɔ bi tsə tɔli i kijuŋni ki bəni bə bumni wə, fə ka bəchinda bəh biŋ'waka biə bi kaŋaki ŋga, bi sakaki i di bi bɛiŋ wə, i yɛiŋki mfi bi Nyɔ biə bi kɔ i dzə́h dzə́h wə.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Wi nì fə lə biəli asi wi nì kɔ wi sisi jiə lɔ i kin'yisi wə. Wi fə lɔ gia yələ tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə Bah wibukumbɛiŋ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Akɔ kɔm wi, bukumbɛiŋ kwati dzəh i dzə kɔmsi i Nyɔ wə chu kaŋa kə nlwa nabə i numki bəh kiməŋni kɔm shɔm yə bukumbɛiŋ jiə i wi.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih kwuŋki kaŋ kwuŋni a shɔm ma kpî mbɛiŋ kɔm ŋgəkə wə mih yɛiŋki i mbɛiŋ. Mbɛiŋ bi kwatiki lə ndzɔŋni biwɔ.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Akɔ kɔm gia yələ mih tumki binyu biŋ i Ba wibukumbɛiŋ nshiŋ,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 wə yɛli bi chwɔŋbijuŋ bichi i bɛiŋ bəh i kuku buku i wi wə.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Mih tumki binyu tsa, biəli kiŋkɔkni ki kə ki kɔ kimbum, ma wi nyâ mbɛiŋ bəh ŋga tsə dzəh i Kiŋ'waka ki wə, ma bi fə shɔ́m yimbɛiŋ ləkəki.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ayakadəiŋ, ka Klistus ni nɔki i shɔ́m yimbɛiŋ wə asi mbɛiŋ jiə shɔm i wi wə. Mih tsa tə a kiŋkɔŋ nûmki i mbɛiŋ wə, fə̂ gaaŋ yimbɛiŋ lîəni i kuku ka kpɛiŋ bəh juŋ yə bə maa i chaka ki ləkəli bɛiŋ,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 ka mbɛiŋ bəh bəni bəchi bə̀ akɔ bə Nyɔ kaŋaki mfi, i fə a mbɛiŋ kiəki kiŋkɔŋ ki Klistus. Kiŋkɔŋ ki kələ kaŋaki n'yam nalə, kaŋa dəəŋ bəh ndəŋəyaka nalə, nliə wiwɔ i kuku liə tə nalə.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Mih tsa a mbɛiŋ kɔlə i kîə kiŋkɔŋ ki kə ki gakaki bəni i kiə, ka mbɛiŋ kɔ i nûmki num mbɛiŋ jikə bəh gia yichi yə Nyɔ kɔ yi.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔkni i Nyɔ. A num wi wə wi kɔ i fə gia yichi bəh ŋga bi biə bi nɔmki i bukumbɛiŋ mə. Ayaka wi kɔlə i fə na i tsə tsəni si bukumbɛiŋ bikəki nabə si bukumbɛiŋ kɔ i kwakaki.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Kiŋkɔkni nûm i wi wə kɔm kijuŋni ki bəni bə bumni bəh kɔm Klistus Jisɔs i jɔbi wichi wə kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.