Atos 9
cug (CUG) vs VC
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Sɔɔl kɛiŋ shili gumsi bəni bə mbaŋ wi Bah a ŋgaiŋ ni wɔ̂ɔyi lə bɔ. Wi ka tsə i fwu wi bətii mfə gia,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 bikə biŋwakti a ŋgaiŋ tsə bəh bi i júŋ yi tsani wə i Damaskus, biə bi chusiki a ŋgaiŋ ka yɛiŋ bəni num fɛiŋ bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, na bənyuku bəh bəkaŋa, ma ŋgaiŋ ni kwâ kâŋa fîəni dzə̂ bəh bɔ i Jɛlusalɛm.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Wi nya, Sɔɔl nyə ka tsəki i Damaskus, si wi nì kɔmsiki tsəki i kwili wiwɔ wə, baiŋni bidɔkɔ nyə a bɛiŋ lə, baiŋ shi dzə i wi wə.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Wi gbɔ i kuku, wɔkɔ ja dzaka i wi a, “Sɔɔl, Sɔɔl, akɔ kɔm nə wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ lə a?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wi bikə a, “Bah, akɔ wɔ ndə?” Ja yiwɔ chukuli a, “Akɔ mih Jisɔs, a num mih wə wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 I liə dzâ bɛiŋ, lîə tsə̂ i kwili mə, ma bə ni fuku i wɔ gia yə wɔ kaŋaki i fə̂.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Bəni bə̀ bɔ nì nyaniki bəh Sɔɔl chiŋ num fɛiŋ alə, si bɔ nì wɔkɔ ja yiwɔ, yɛiŋ kə i mi wiwɔ wə.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔɔl ka dza bɛiŋ, dzaka a ŋgaiŋ yasi dzə́kəh yi, na chu yɛiŋ di. Bɔ ka kaŋa wi i tsɛiŋ wə, ka tati liə bəh wi i Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Wi tsə ka numki i kaŋ yitali wə yɛiŋ kə di. Wi ka numki yakadəiŋ, wi dzi kə fiɛŋ, nabə i mu tə fiɛŋ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mi wi bumni widɔkɔ num fɛiŋ i Damaskus wiwɔ, yɛli wi num Ananias. Bah Jisɔs dza bɔɔŋ wi i fiɛŋ wə ka ndəmsi a, “Ananias.” Wi bum a, “Bah, bə mih lə fa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Bah dzaka i wi a, “Dzâ bɛiŋ, wɔ tsə̂ki i dzəh yə bə bɔɔŋki a Chəŋ, wɔ ka ni buku i kwili wi Judas wə, bîkə mi wi Tasus widɔkɔ wə bə bɔɔŋki a Sɔɔl. Wɔ̂kɔli, wi kɔ fɛiŋ wi tsaki,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 wi si yɛiŋ lɔ mi widɔkɔ i fiɛŋ wə aka ndəmsi bə bɔɔŋ wi a Ananias, num wi si dzə jiə kaŋ yi i wi wə, a wi fiəni yɛiŋki di.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ayakalə, Ananias dzaka a, “Bah, mih kɔ num mih wɔkɔ lɔ i bəni bəduli kɔm mi wələ i gia yichu yə wi fəki i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ i kintəəŋ ki Jɛlusalɛm wə.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Wi dzə lə, num wi dzɔ ŋga i bətii mfə gia bəmbum, a ŋgaiŋ dzə̂ kwâyi bəni bəchi fa bə̀ bɔ tsaki bɔ bɔɔŋ yɛli wa.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Bah chukuli i wi a, “Tsə̂ a tsəni. Mih babwili lɔ mi wiwɔ, ka mi wuŋ wi nɔm, wə wi ni fukuki kɔm yɛli wuŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bəh i bəŋkuŋ bəbɔ, bəh i bəni bə Islae.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mih mwi ni chusi lə i wi si wi kaŋaki i yɛ̂iŋ ŋgəkə kɔm yɛli wuŋ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ayakadəiŋ, Ananias ka tsə liə fɛiŋ dzu, jiə kaŋ yi i Sɔɔl wə, bɔɔŋ a, “Sɔɔl waiŋnih wuŋ, a faaŋ Bah Jisɔs mih. Akɔ wi Jisɔs wə wi ni chusi gwu yi i wɔ i dzəh i jɔbi wə wɔ ni dzəki fa. Wi faaŋ mih, a mih dzə fə ma wɔ fiəni yɛiŋki di, ma Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə jikə i gwu ya wə.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Asi wi dzaka yakadəiŋ, fiɛŋ fidɔkɔ ka bibami nyə i dzə́kəh yi Sɔɔl wə, gbɔ i kuku, wi fiəni ka yɛiŋki di. Wi dza bɛiŋ, bɔ ka juli wi i bɔkɔ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Wi ka dzi, ŋga fiəni dzə i wi wə.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 wi ka yisi akisəkə ka tsəki i júŋ yi tsani wə, fuku a, “Jisɔs kɔ Waiŋ Nyɔ.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔki, bɔ ka kaiŋyiki a, “Wələ kɔkə a mi wə wi nì kaasiki bəni bə̀ bɔ nì tsaki bɔ bɔɔŋ yɛli wələ i Jɛlusalɛm a? Ntə wi dzə fa lə i kwayi bə̀ bɔ kɔ fa i chu tsə nya i kaŋ yi bətii mfə gia bəmbum wə a?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ayaka Sɔɔl baaŋ tsə a mfih i fukuki kɔm Jisɔs nalə, chusi a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Bəju bə̀ bɔ nì kɔ i Damaskus məŋni gia yə bɔ kɔ i chukuli i wi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asi kaŋ yiduli nì tsə, Bəju bəwɔ shinum, jiə kimfasi i wɔɔ Sɔɔl.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Bɔ ka dzəki shiki, bɔ wɔkɔli wi i dzaka ki mbaiŋ ki Damaskus wə, nchɔkɔ bəh nshiŋ, a wi bə́ tsə ma bɔ wɔɔ wi. Ayakalə, Sɔɔl kiə kimfasi kibɔ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Bəni bu bə mbaŋ ka dzɔ wi nchɔkɔ, ləkə i kah mə, bwili i wundu wi mbaiŋ wə, shisi shi wi i kuku i biŋ.Bɔɔl i kah mə|alt="They took him by night in a basket and let him out of the window of the wall" src="lb00333c.tif" size="span" loc="Acts 9:25" copy="Louise bass" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sɔɔl fiəni tsə i Jɛlusalɛm, ka nəŋki i chiŋni bəh mbaŋ wi bəni bə bumni, bɔ ka lwaki wi lwani, kɔm bɔ nì bumki kə a wi lansi kɔ mi wi mbaŋ wibɔ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ayakalə, Banabas dzɔ wi, bɔ wi tsə i bwa bə ntum bə Jisɔs. Wi fuku i bɔ asi Sɔɔl ni yɛiŋ Bah i dzəh Bah dzaka i wi, ka chu fuku i bɔ asi Sɔɔl nì fukuki kɔm Jisɔs i Damaskus lwa kə.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ayakadəiŋ, Sɔɔl ka numki bəh bɔ nyani di bichi i Jɛlusalɛm, fuku kɔm Jisɔs, lwa kə.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Wi ka dzakaki tə i Bəju bə̀ bɔ nì dzakaki já yi Glik, gukuli gia bəh bɔ, bɔ dza ka nəŋki i wɔɔ wi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Bəni bə bumni kiə a bə nəŋki i wɔɔ wi, ka dzɔ wi shi bəh wi i kwili wi Kaysalia wə, faaŋ tsə wi i Tasus .
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 I jɔbi wiwɔ wə, kijuŋni ki bəni bə bumni i bimbu bitumi bi Judea bəh bi Galili bəh bi Samalia, waka i ŋgəkə wə. Ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni fə bijuŋni biwɔ num, chu gamti mbaŋ wiwɔ kɔ tsə a ninshiŋ. Bɔ ka nɔki, kɔksi a Bah shəŋ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Bita bə́ nyani tsə i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ i bidi bichi wə, wi nyani tsə buku i bə̀ bɔ kɔ i Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Si wi nì kɔ fɛiŋ wi yɛiŋ mi widɔkɔ num wi kpi wa wimu, yɛli wi num Ɛnias, num wi fə jía nyaŋ i naŋ bɛiŋ wi nyani kə.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Si Bita yɛiŋ wi ka bɔɔŋ a, “Ɛnias, Jisɔs Klistus si chuku wɔ. Dzâ yâka ma wɔ kîi kiga ka.” Akisəkə Ɛnias ka dza yaka bɛiŋ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Bəni bə Lida bəh bəni bə baa wi Shalɔn wə yɛiŋ si mi wiwɔ bɔnih, bɔ jiə shɔm yibɔ i Bah Jisɔs.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 A nì kɔ kpaŋa widɔkɔ num i kwili wi Jɔba wə, a num mi wi bumni, yɛli wi num Tabita i já yi Alamiak wə, num Dɔkas i já yi Glik wə. Wi nì fəki lə gia yindzɔŋni jɔbi wichi, wi gamti bəni bə kifuu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 I kaŋ yiwɔ wə wi gbɔ jwɛiŋ ka kpi. Bə wɔkɔ wini wi ka tsə nɔsi i lum widɔkɔ wə i juŋ yi bɛiŋ wə.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Si Jɔba nì kɔ kɔmsi i Lida, mbaŋ wi bəni bə bumni wɔkɔ a Bita kɔ i Lida, bɔ faaŋ bənyuku bəfa a bɔ tsə̂ tsâ wi, a wi tâiŋ a taiŋni wi ma mɔ̂ti.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bita ka dza yaka bəh bɔ ka tsəki, si wi tsə buku fɛiŋ, bɔ dzɔ wi ka yaka tsə bəh wi i lum wi juŋ wi bɛiŋ mə. Num bəkaŋa bəŋkwu bəchi fɛiŋ juŋni i wi kpəŋ, də chusi bəmbuŋ bə̀ Dɔkas nì tumki i jɔbi wə wi nì kɛiŋki wiwɔm bəh bɔ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Bita bwili bəni bəchi i biŋ. Wi ka tum binyu bi i kuku ka tsa, dza fiəni gwu yi dzaka i wini wiwɔ a, “Tabita dzâ yaka!” Wi ka yasi dzə́kəh yi ka yɛiŋ Bita ka dza num i bɛiŋ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bita kaŋa tsɛiŋ yi ka gamti wi, wi dzə num bəh gvu yi. Wi ka fiəni bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bəh bəkaŋa bəŋkwu bə, ka chusi Tabita i bɔ wi fiəni num wiwɔm.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Gia yiwɔ waŋ tsə i Jɔba wichi. Bəni bəduli jiə shɔm yibɔ i Bah wə.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Bita num i Jɔba kaŋ yiduli, wi nɔ bəh mi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Samɔn wə wi nì kɛiŋsiki dzu yi nyam.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.