Atos 9

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Sɔɔl kɛiŋ shili gumsi bəni bə mbaŋ wi Bah a ŋgaiŋ ni wɔ̂ɔyi lə bɔ. Wi ka tsə i fwu wi bətii mfə gia,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 bikə biŋwakti a ŋgaiŋ tsə bəh bi i júŋ yi tsani wə i Damaskus, biə bi chusiki a ŋgaiŋ ka yɛiŋ bəni num fɛiŋ bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, na bənyuku bəh bəkaŋa, ma ŋgaiŋ ni kwâ kâŋa fîəni dzə̂ bəh bɔ i Jɛlusalɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Wi nya, Sɔɔl nyə ka tsəki i Damaskus, si wi nì kɔmsiki tsəki i kwili wiwɔ wə, baiŋni bidɔkɔ nyə a bɛiŋ lə, baiŋ shi dzə i wi wə.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Wi gbɔ i kuku, wɔkɔ ja dzaka i wi a, “Sɔɔl, Sɔɔl, akɔ kɔm nə wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ lə a?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Wi bikə a, “Bah, akɔ wɔ ndə?” Ja yiwɔ chukuli a, “Akɔ mih Jisɔs, a num mih wə wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 I liə dzâ bɛiŋ, lîə tsə̂ i kwili mə, ma bə ni fuku i wɔ gia yə wɔ kaŋaki i fə̂.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bəni bə̀ bɔ nì nyaniki bəh Sɔɔl chiŋ num fɛiŋ alə, si bɔ nì wɔkɔ ja yiwɔ, yɛiŋ kə i mi wiwɔ wə.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sɔɔl ka dza bɛiŋ, dzaka a ŋgaiŋ yasi dzə́kəh yi, na chu yɛiŋ di. Bɔ ka kaŋa wi i tsɛiŋ wə, ka tati liə bəh wi i Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Wi tsə ka numki i kaŋ yitali wə yɛiŋ kə di. Wi ka numki yakadəiŋ, wi dzi kə fiɛŋ, nabə i mu tə fiɛŋ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mi wi bumni widɔkɔ num fɛiŋ i Damaskus wiwɔ, yɛli wi num Ananias. Bah Jisɔs dza bɔɔŋ wi i fiɛŋ wə ka ndəmsi a, “Ananias.” Wi bum a, “Bah, bə mih lə fa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bah dzaka i wi a, “Dzâ bɛiŋ, wɔ tsə̂ki i dzəh yə bə bɔɔŋki a Chəŋ, wɔ ka ni buku i kwili wi Judas wə, bîkə mi wi Tasus widɔkɔ wə bə bɔɔŋki a Sɔɔl. Wɔ̂kɔli, wi kɔ fɛiŋ wi tsaki,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wi si yɛiŋ lɔ mi widɔkɔ i fiɛŋ wə aka ndəmsi bə bɔɔŋ wi a Ananias, num wi si dzə jiə kaŋ yi i wi wə, a wi fiəni yɛiŋki di.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ayakalə, Ananias dzaka a, “Bah, mih kɔ num mih wɔkɔ lɔ i bəni bəduli kɔm mi wələ i gia yichu yə wi fəki i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ i kintəəŋ ki Jɛlusalɛm wə.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wi dzə lə, num wi dzɔ ŋga i bətii mfə gia bəmbum, a ŋgaiŋ dzə̂ kwâyi bəni bəchi fa bə̀ bɔ tsaki bɔ bɔɔŋ yɛli wa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bah chukuli i wi a, “Tsə̂ a tsəni. Mih babwili lɔ mi wiwɔ, ka mi wuŋ wi nɔm, wə wi ni fukuki kɔm yɛli wuŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bəh i bəŋkuŋ bəbɔ, bəh i bəni bə Islae.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mih mwi ni chusi lə i wi si wi kaŋaki i yɛ̂iŋ ŋgəkə kɔm yɛli wuŋ.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ayakadəiŋ, Ananias ka tsə liə fɛiŋ dzu, jiə kaŋ yi i Sɔɔl wə, bɔɔŋ a, “Sɔɔl waiŋnih wuŋ, a faaŋ Bah Jisɔs mih. Akɔ wi Jisɔs wə wi ni chusi gwu yi i wɔ i dzəh i jɔbi wə wɔ ni dzəki fa. Wi faaŋ mih, a mih dzə fə ma wɔ fiəni yɛiŋki di, ma Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə jikə i gwu ya wə.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Asi wi dzaka yakadəiŋ, fiɛŋ fidɔkɔ ka bibami nyə i dzə́kəh yi Sɔɔl wə, gbɔ i kuku, wi fiəni ka yɛiŋki di. Wi dza bɛiŋ, bɔ ka juli wi i bɔkɔ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Wi ka dzi, ŋga fiəni dzə i wi wə.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 wi ka yisi akisəkə ka tsəki i júŋ yi tsani wə, fuku a, “Jisɔs kɔ Waiŋ Nyɔ.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔki, bɔ ka kaiŋyiki a, “Wələ kɔkə a mi wə wi nì kaasiki bəni bə̀ bɔ nì tsaki bɔ bɔɔŋ yɛli wələ i Jɛlusalɛm a? Ntə wi dzə fa lə i kwayi bə̀ bɔ kɔ fa i chu tsə nya i kaŋ yi bətii mfə gia bəmbum wə a?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ayaka Sɔɔl baaŋ tsə a mfih i fukuki kɔm Jisɔs nalə, chusi a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Bəju bə̀ bɔ nì kɔ i Damaskus məŋni gia yə bɔ kɔ i chukuli i wi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asi kaŋ yiduli nì tsə, Bəju bəwɔ shinum, jiə kimfasi i wɔɔ Sɔɔl.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Bɔ ka dzəki shiki, bɔ wɔkɔli wi i dzaka ki mbaiŋ ki Damaskus wə, nchɔkɔ bəh nshiŋ, a wi bə́ tsə ma bɔ wɔɔ wi. Ayakalə, Sɔɔl kiə kimfasi kibɔ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Bəni bu bə mbaŋ ka dzɔ wi nchɔkɔ, ləkə i kah mə, bwili i wundu wi mbaiŋ wə, shisi shi wi i kuku i biŋ.Bɔɔl i kah mə|alt="They took him by night in a basket and let him out of the window of the wall" src="lb00333c.tif" size="span" loc="Acts 9:25" copy="Louise bass" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sɔɔl fiəni tsə i Jɛlusalɛm, ka nəŋki i chiŋni bəh mbaŋ wi bəni bə bumni, bɔ ka lwaki wi lwani, kɔm bɔ nì bumki kə a wi lansi kɔ mi wi mbaŋ wibɔ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ayakalə, Banabas dzɔ wi, bɔ wi tsə i bwa bə ntum bə Jisɔs. Wi fuku i bɔ asi Sɔɔl ni yɛiŋ Bah i dzəh Bah dzaka i wi, ka chu fuku i bɔ asi Sɔɔl nì fukuki kɔm Jisɔs i Damaskus lwa kə.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ayakadəiŋ, Sɔɔl ka numki bəh bɔ nyani di bichi i Jɛlusalɛm, fuku kɔm Jisɔs, lwa kə.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wi ka dzakaki tə i Bəju bə̀ bɔ nì dzakaki já yi Glik, gukuli gia bəh bɔ, bɔ dza ka nəŋki i wɔɔ wi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Bəni bə bumni kiə a bə nəŋki i wɔɔ wi, ka dzɔ wi shi bəh wi i kwili wi Kaysalia wə, faaŋ tsə wi i Tasus .
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 I jɔbi wiwɔ wə, kijuŋni ki bəni bə bumni i bimbu bitumi bi Judea bəh bi Galili bəh bi Samalia, waka i ŋgəkə wə. Ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni fə bijuŋni biwɔ num, chu gamti mbaŋ wiwɔ kɔ tsə a ninshiŋ. Bɔ ka nɔki, kɔksi a Bah shəŋ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Bita bə́ nyani tsə i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ i bidi bichi wə, wi nyani tsə buku i bə̀ bɔ kɔ i Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Si wi nì kɔ fɛiŋ wi yɛiŋ mi widɔkɔ num wi kpi wa wimu, yɛli wi num Ɛnias, num wi fə jía nyaŋ i naŋ bɛiŋ wi nyani kə.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Si Bita yɛiŋ wi ka bɔɔŋ a, “Ɛnias, Jisɔs Klistus si chuku wɔ. Dzâ yâka ma wɔ kîi kiga ka.” Akisəkə Ɛnias ka dza yaka bɛiŋ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bəni bə Lida bəh bəni bə baa wi Shalɔn wə yɛiŋ si mi wiwɔ bɔnih, bɔ jiə shɔm yibɔ i Bah Jisɔs.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 A nì kɔ kpaŋa widɔkɔ num i kwili wi Jɔba wə, a num mi wi bumni, yɛli wi num Tabita i já yi Alamiak wə, num Dɔkas i já yi Glik wə. Wi nì fəki lə gia yindzɔŋni jɔbi wichi, wi gamti bəni bə kifuu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 I kaŋ yiwɔ wə wi gbɔ jwɛiŋ ka kpi. Bə wɔkɔ wini wi ka tsə nɔsi i lum widɔkɔ wə i juŋ yi bɛiŋ wə.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Si Jɔba nì kɔ kɔmsi i Lida, mbaŋ wi bəni bə bumni wɔkɔ a Bita kɔ i Lida, bɔ faaŋ bənyuku bəfa a bɔ tsə̂ tsâ wi, a wi tâiŋ a taiŋni wi ma mɔ̂ti.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Bita ka dza yaka bəh bɔ ka tsəki, si wi tsə buku fɛiŋ, bɔ dzɔ wi ka yaka tsə bəh wi i lum wi juŋ wi bɛiŋ mə. Num bəkaŋa bəŋkwu bəchi fɛiŋ juŋni i wi kpəŋ, də chusi bəmbuŋ bə̀ Dɔkas nì tumki i jɔbi wə wi nì kɛiŋki wiwɔm bəh bɔ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Bita bwili bəni bəchi i biŋ. Wi ka tum binyu bi i kuku ka tsa, dza fiəni gwu yi dzaka i wini wiwɔ a, “Tabita dzâ yaka!” Wi ka yasi dzə́kəh yi ka yɛiŋ Bita ka dza num i bɛiŋ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bita kaŋa tsɛiŋ yi ka gamti wi, wi dzə num bəh gvu yi. Wi ka fiəni bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bəh bəkaŋa bəŋkwu bə, ka chusi Tabita i bɔ wi fiəni num wiwɔm.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gia yiwɔ waŋ tsə i Jɔba wichi. Bəni bəduli jiə shɔm yibɔ i Bah wə.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bita num i Jɔba kaŋ yiduli, wi nɔ bəh mi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Samɔn wə wi nì kɛiŋsiki dzu yi nyam.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.