Atos 8
cug (CUG) vs VC
1 Si bə nì wɔɔki Stifɛn yakadəiŋ Sɔɔl nì tɔbiki lə a bə wɔɔ wi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bənyuku bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ num bɔ jiə shɔ́m i Nyɔ wə nalə, dzə dzɔ wini wi Stifɛn ka tsə ləə, də wi nalə.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ayakalə, Sɔɔl num mfih a kaasiki kijuŋni ki bəni bə bumni, daŋ a juŋ bəh juŋ kwayi bəni bə bumni, bənyuku bəh bəkaŋa, chiŋsi i juŋ yi nsəŋ mə.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bəni bə̀ bɔ nì gaali tsə i bidi bichi wə, tsə ka fukuki gia yi Nyɔ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filib shi tsə mfih i kwili wi Samalia wə, ka fukuki ntum wi ndzɔŋni, kɔm Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bəni bəduli wɔkɔ chu yɛiŋ bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ, yə wi nì fəki, bɔ ka nya ntuni i wi nalə.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Biŋ'waka bi jisi nì bukuki lə i bəni wə, bi wili bəh ŋga, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpiyi kiwa kimu bəh bəŋkəkni bɔnih tə.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ayakadəiŋ, kinsaŋli kimbum num i tumi kiwɔ wə fɛiŋ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mi widɔkɔ nì kɔ i tumi kiwɔ wə yɛli wi num Samɔn, a nì kɔ mi wi fə mfim, bəni bə Samalia bəchi nì yɛiŋki yakadəiŋ dzaka wɔm bɔ. Ayaka wi chu dzaka a ŋgaiŋ kɔ mi wimbum widɔkɔ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bəni bəchi i kwili wiwɔ wə i yisi i bənchiŋ bənchiŋ i tsə buku i bəmbum bəmbum wə, nya ntuni i wi ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ ŋga bi Nyɔ biə bə bɔɔŋki a, Ŋga bi Mbum.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bɔ nì nya ntuni i wi yakadəiŋ, kɔm wi nì kɔ wi si chusi mfim i jɔbi wi dəəŋ wə bəni yɛiŋ dzaka wɔm bɔ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ayakalə, i jɔbi wə Filib nì dzə ka fukuki kɔm ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, bəh kɔm yɛli wi Jisɔs Klistus, bənyuku bəh bəkaŋa bum gia yə Filib nì fukuki wi ka juli bɔ i bɔkɔ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Samɔn wə mwi bum tə gia yə Filib nì fukuki, wi ka juli wi i bɔkɔ. Wi ka baaŋ a bəh Filib ka yɛiŋki gia yi kaŋyini yimbum yimbum bəh bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ, yə Filib nì fəki dzaka wɔm wi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs bi ka wɔkɔ i Jɛlusalɛm a bəni bə Samalia nì dzɔ lɔ gia yi Nyɔ, bɔ ka faaŋ Bita bəh Jɔn i bɔ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bɔ tsə buku fɛiŋ, tsa i bəni bə bumni bə̀ a, bɔ kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 kɔm Kiŋ'waka ki Baiŋni nì ka dzə dəkə na i mi wimu wə i bɔ wə. Bə nì juli bɔ i bɔkɔ shəŋ a i yɛli wi Bah Jisɔs wə.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bita bəh Jɔn jiə kaŋ i bɔ wə tsa i bɔ, bɔ ka kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jɔbi wə Samɔn nì yɛiŋ a bwa bə ntum bə Jisɔs jiəki kaŋ i bəni wə Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə i bɔ wə, wi ka nyaki kpɔ i Bita bəh Jɔn,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ka dzakaki a, “Mbɛiŋ nyâ mih bəh ŋga biələ tə, ka na ndə wə mih jiə kaŋ yiŋ i wi wə, ma wi ni kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ayaka Bita chukuli i wi a, “Mbɛiŋ kpɔ wa wiwɔ lâka. Wɔ kɔ dəiŋ i kwakaki a wɔ kɔlə i taŋ kinya kə ki kɔ ki Nyɔ bəh kpɔ a?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wɔ kaŋaki kə na gia yidɔkɔ i nɔm wələ kintəəŋ, kɔm shɔm ya baiŋki kə i Nyɔ nshiŋ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kwûni shɔm ya i gia yichu yələ wɔ fəki, ma wɔ tsâ yuwidɔkɔ Bah Nyɔ ni dalinya kiŋkwaka kichu kələ wɔ kaŋaki i shɔm ya wə.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mih yɛ̂iŋ a, dzə́kəh yi bukuni bəh chu jikə i wɔ shɔm.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ayaka Samɔn tsa Bita bəh Jɔn a, “Mintee mbɛiŋ tsâ i mih i Bah, a gia yidɔkɔ i kintəəŋ ki gia yə mbɛiŋ dzaka lə, a yidɔkɔ ma nûm bəh mih.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bita bəh Jɔn kaasi i fukuki gia yi Nyɔ, bəh i dzaka gia yə bɔ kiəki kɔm Jisɔs, ka nyə bə́ fiəni tsə i Jɛlusalɛm. Si bɔ nì fiəniki tsəki, bɔ nì tsəki daŋsiki lə i bidi biduli bi Samalia wə, fuku tsə ntum wi ndzɔŋni kɔm Nyɔ fɛiŋ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ayaka chinda wi Bah dza dzaka i Filib a, “Dzâ shî tsə̂ i kimbu kishɛiŋ wə, i dzəh yə yi nyəki i Jɛlusalɛm yi tsə tɔli i chwa tsə sə i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filib ka dza i shiki. Mi wimbum wi Itɔfia widɔkɔ num fɛiŋ dzəh. Mi wiwɔ num bə nì bwili wi, wi nì kɔ mi wə wi nì tsɛiŋki mbum bi Yaa Kanda wə wi nì sakaki tumi ki Itɔfia kiwɔ. Mi wiwɔ nì buku i Jɛlusalɛm i di biə wi nì tsə i tsa Nyɔ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ka fiəniki kwɛki i kɔdɔk wi bɛiŋ a guku num nyám, num wi num i yɛiŋ wə ka faaki gia i Kiŋwakti kə mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì nyaka.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i Filib a, “Kîni kɔ̂msi tsə̂ i kɔdɔk wəyaka wə.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filib yɔkɔ kɔmsi tsə i wi kpəŋ, wɔkɔ si mi wiwɔ faaki Kiŋwakti ki Isaya. Wi bikə i wi a, “Wɔ faaki lə wɔ wɔkɔ kiə gia yə ki dzakaki a?”Filib bəh mi wi Itɔfia|alt="Do you understand what you are reading?" src="lb00331c.tif" size="span" loc="Acts 8:30" copy="Louise Bass" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 8:30"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wi chukuli a, “Mih kɔ i wɔkɔ kiə dəiŋ maka mi fuku baiŋsi yi i mih a?” Wi ka dzaka a Filib yâka nûm bəh wi i kɔdɔk wiwɔ wə.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Di biə wi nì faaki i Kiŋwakti kiwɔ wə nì dzakaki a,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bɔ nì ŋgəmsi wi, nəiŋ i saka nsaka wi chəŋ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ayaka mi wimbum wiwɔ dzaka i Filib a, “Mintee, fuku mih, mi wi ntum wi Nyɔ wələ dzakaki kɔm ndə a? Wi dzakaki kɔm gwu yi, ma kɔm mi widɔkɔ a?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filib ka yisi a bəh di bi Kiŋwakti kiwɔ, ka fuku baiŋsi ntum wi ndzɔŋni wiwɔ kɔm Jisɔs i wi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Si bɔ wi nì tsəki səki i dzəh, bɔ ka tsə buku i di bidɔkɔ wə bɔkɔ num fɛiŋ. Mi wimbum wiwɔ dzaka a, “Yɛiŋ bɔkɔ fa, akɔ chu nəiŋ nə a wɔ ma jûli mih i bɔkɔ a?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filib chukuli i wi a, “A kabə num a wɔ bum i Jisɔs Klistus bəh shɔm ya yichi mih juli wɔ i bɔkɔ.” Wi chukuli a, “Mih bum a Jisɔs Klistus kɔ Waiŋ Nyɔ.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mi wimbum wiwɔ ka dzaka a bə nûm bəh kɔdɔk wiwɔ. Bɔ Filib shi tsə liə i bɔkɔ, Filib ka juli wi i bɔkɔ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Asi bɔ buku yaka i bɔkɔ, Kiŋ'waka ki Bah Nyɔ chufi nyə bəh Filib fɛiŋ, mi wimbum wiwɔ na chu yɛiŋ i wi wə. Ayakalə, wi nyə ka laŋki tsəki mfih.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filib dza ka təkəli yɛiŋ wi num lɔ i Asɔtus, wi dza ka tɔliki tsəki bəh dzəh i kwili wiwɔ bichi, fuku tsə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ, ka tsə buku i tumi ki Kaysalia wə.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.