Atos 8

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si bə nì wɔɔki Stifɛn yakadəiŋ Sɔɔl nì tɔbiki lə a bə wɔɔ wi.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bənyuku bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ num bɔ jiə shɔ́m i Nyɔ wə nalə, dzə dzɔ wini wi Stifɛn ka tsə ləə, də wi nalə.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ayakalə, Sɔɔl num mfih a kaasiki kijuŋni ki bəni bə bumni, daŋ a juŋ bəh juŋ kwayi bəni bə bumni, bənyuku bəh bəkaŋa, chiŋsi i juŋ yi nsəŋ mə.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bəni bə̀ bɔ nì gaali tsə i bidi bichi wə, tsə ka fukuki gia yi Nyɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filib shi tsə mfih i kwili wi Samalia wə, ka fukuki ntum wi ndzɔŋni, kɔm Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bəni bəduli wɔkɔ chu yɛiŋ bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ, yə wi nì fəki, bɔ ka nya ntuni i wi nalə.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Biŋ'waka bi jisi nì bukuki lə i bəni wə, bi wili bəh ŋga, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpiyi kiwa kimu bəh bəŋkəkni bɔnih tə.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ayakadəiŋ, kinsaŋli kimbum num i tumi kiwɔ wə fɛiŋ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mi widɔkɔ nì kɔ i tumi kiwɔ wə yɛli wi num Samɔn, a nì kɔ mi wi fə mfim, bəni bə Samalia bəchi nì yɛiŋki yakadəiŋ dzaka wɔm bɔ. Ayaka wi chu dzaka a ŋgaiŋ kɔ mi wimbum widɔkɔ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bəni bəchi i kwili wiwɔ wə i yisi i bənchiŋ bənchiŋ i tsə buku i bəmbum bəmbum wə, nya ntuni i wi ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ ŋga bi Nyɔ biə bə bɔɔŋki a, Ŋga bi Mbum.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bɔ nì nya ntuni i wi yakadəiŋ, kɔm wi nì kɔ wi si chusi mfim i jɔbi wi dəəŋ wə bəni yɛiŋ dzaka wɔm bɔ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ayakalə, i jɔbi wə Filib nì dzə ka fukuki kɔm ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, bəh kɔm yɛli wi Jisɔs Klistus, bənyuku bəh bəkaŋa bum gia yə Filib nì fukuki wi ka juli bɔ i bɔkɔ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Samɔn wə mwi bum tə gia yə Filib nì fukuki, wi ka juli wi i bɔkɔ. Wi ka baaŋ a bəh Filib ka yɛiŋki gia yi kaŋyini yimbum yimbum bəh bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ, yə Filib nì fəki dzaka wɔm wi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Bwa bə faaŋni bə Jisɔs bi ka wɔkɔ i Jɛlusalɛm a bəni bə Samalia nì dzɔ lɔ gia yi Nyɔ, bɔ ka faaŋ Bita bəh Jɔn i bɔ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Bɔ tsə buku fɛiŋ, tsa i bəni bə bumni bə̀ a, bɔ kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 kɔm Kiŋ'waka ki Baiŋni nì ka dzə dəkə na i mi wimu wə i bɔ wə. Bə nì juli bɔ i bɔkɔ shəŋ a i yɛli wi Bah Jisɔs wə.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bita bəh Jɔn jiə kaŋ i bɔ wə tsa i bɔ, bɔ ka kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Jɔbi wə Samɔn nì yɛiŋ a bwa bə ntum bə Jisɔs jiəki kaŋ i bəni wə Kiŋ'waka ki Baiŋni dzə i bɔ wə, wi ka nyaki kpɔ i Bita bəh Jɔn,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ka dzakaki a, “Mbɛiŋ nyâ mih bəh ŋga biələ tə, ka na ndə wə mih jiə kaŋ yiŋ i wi wə, ma wi ni kwati Kiŋ'waka ki Baiŋni.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ayaka Bita chukuli i wi a, “Mbɛiŋ kpɔ wa wiwɔ lâka. Wɔ kɔ dəiŋ i kwakaki a wɔ kɔlə i taŋ kinya kə ki kɔ ki Nyɔ bəh kpɔ a?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Wɔ kaŋaki kə na gia yidɔkɔ i nɔm wələ kintəəŋ, kɔm shɔm ya baiŋki kə i Nyɔ nshiŋ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kwûni shɔm ya i gia yichu yələ wɔ fəki, ma wɔ tsâ yuwidɔkɔ Bah Nyɔ ni dalinya kiŋkwaka kichu kələ wɔ kaŋaki i shɔm ya wə.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Mih yɛ̂iŋ a, dzə́kəh yi bukuni bəh chu jikə i wɔ shɔm.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ayaka Samɔn tsa Bita bəh Jɔn a, “Mintee mbɛiŋ tsâ i mih i Bah, a gia yidɔkɔ i kintəəŋ ki gia yə mbɛiŋ dzaka lə, a yidɔkɔ ma nûm bəh mih.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Bita bəh Jɔn kaasi i fukuki gia yi Nyɔ, bəh i dzaka gia yə bɔ kiəki kɔm Jisɔs, ka nyə bə́ fiəni tsə i Jɛlusalɛm. Si bɔ nì fiəniki tsəki, bɔ nì tsəki daŋsiki lə i bidi biduli bi Samalia wə, fuku tsə ntum wi ndzɔŋni kɔm Nyɔ fɛiŋ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ayaka chinda wi Bah dza dzaka i Filib a, “Dzâ shî tsə̂ i kimbu kishɛiŋ wə, i dzəh yə yi nyəki i Jɛlusalɛm yi tsə tɔli i chwa tsə sə i Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filib ka dza i shiki. Mi wimbum wi Itɔfia widɔkɔ num fɛiŋ dzəh. Mi wiwɔ num bə nì bwili wi, wi nì kɔ mi wə wi nì tsɛiŋki mbum bi Yaa Kanda wə wi nì sakaki tumi ki Itɔfia kiwɔ. Mi wiwɔ nì buku i Jɛlusalɛm i di biə wi nì tsə i tsa Nyɔ,
27 — ausente —
28 ka fiəniki kwɛki i kɔdɔk wi bɛiŋ a guku num nyám, num wi num i yɛiŋ wə ka faaki gia i Kiŋwakti kə mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì nyaka.
28 — ausente —
29 Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i Filib a, “Kîni kɔ̂msi tsə̂ i kɔdɔk wəyaka wə.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filib yɔkɔ kɔmsi tsə i wi kpəŋ, wɔkɔ si mi wiwɔ faaki Kiŋwakti ki Isaya. Wi bikə i wi a, “Wɔ faaki lə wɔ wɔkɔ kiə gia yə ki dzakaki a?”Filib bəh mi wi Itɔfia|alt="Do you understand what you are reading?" src="lb00331c.tif" size="span" loc="Acts 8:30" copy="Louise Bass" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 8:30"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wi chukuli a, “Mih kɔ i wɔkɔ kiə dəiŋ maka mi fuku baiŋsi yi i mih a?” Wi ka dzaka a Filib yâka nûm bəh wi i kɔdɔk wiwɔ wə.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Di biə wi nì faaki i Kiŋwakti kiwɔ wə nì dzakaki a,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bɔ nì ŋgəmsi wi, nəiŋ i saka nsaka wi chəŋ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ayaka mi wimbum wiwɔ dzaka i Filib a, “Mintee, fuku mih, mi wi ntum wi Nyɔ wələ dzakaki kɔm ndə a? Wi dzakaki kɔm gwu yi, ma kɔm mi widɔkɔ a?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filib ka yisi a bəh di bi Kiŋwakti kiwɔ, ka fuku baiŋsi ntum wi ndzɔŋni wiwɔ kɔm Jisɔs i wi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Si bɔ wi nì tsəki səki i dzəh, bɔ ka tsə buku i di bidɔkɔ wə bɔkɔ num fɛiŋ. Mi wimbum wiwɔ dzaka a, “Yɛiŋ bɔkɔ fa, akɔ chu nəiŋ nə a wɔ ma jûli mih i bɔkɔ a?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filib chukuli i wi a, “A kabə num a wɔ bum i Jisɔs Klistus bəh shɔm ya yichi mih juli wɔ i bɔkɔ.” Wi chukuli a, “Mih bum a Jisɔs Klistus kɔ Waiŋ Nyɔ.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mi wimbum wiwɔ ka dzaka a bə nûm bəh kɔdɔk wiwɔ. Bɔ Filib shi tsə liə i bɔkɔ, Filib ka juli wi i bɔkɔ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Asi bɔ buku yaka i bɔkɔ, Kiŋ'waka ki Bah Nyɔ chufi nyə bəh Filib fɛiŋ, mi wimbum wiwɔ na chu yɛiŋ i wi wə. Ayakalə, wi nyə ka laŋki tsəki mfih.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filib dza ka təkəli yɛiŋ wi num lɔ i Asɔtus, wi dza ka tɔliki tsəki bəh dzəh i kwili wiwɔ bichi, fuku tsə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ, ka tsə buku i tumi ki Kaysalia wə.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.