Atos 3
cug (CUG) vs NVT
1 A nì kɔ i chɔkɔ bidɔkɔ wə, Bita bəh Jɔn nyə ka yakaki tsəki i juŋ yi fəni yi gia wə jɔbi num mbiəŋə witali nshifɔkɔ, a num i jɔbi wi tsani wə.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 A jɔbi wiwɔ wə bəni nì giŋ mi widɔkɔ ka dzəki bəh wi dzə jiə i kuku i dzaka ki mbaiŋ kə wə bə nì bɔɔŋki a ki Ndzɔŋni ki liə tsə i juŋ yi fəni yi gia mə. Mi wiwɔ num bə nì bwɔ wi kiŋkəni. Bəni shi giŋ wi chɔkɔ bichi dzə jiə fɛiŋ i nywâki kpɔ i bəni bə̀ bɔ tsəki liəki fɛiŋ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Wi yɛiŋ Bita bəh Jɔn si bɔ dzəki i liə fɛiŋ, ka nywaki kpɔ i bɔ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Bɔ lumsi dzə́kəh i wi wə. Bita dzaka i wi a, “Tsɛ̂iŋ buku!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Wi ka tsɛiŋ bɔ, kwaka a bɔ ki nyaki lə fiɛŋ i ŋgaiŋ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Bita dzaka i wi a, “Mih lansiki kaŋaki kə kpɔ ayakalə, mih ki nyaki lə wɔ bəh fiɛŋ fiə mih kaŋaki. Mih dzakaki i wɔ, i yɛli wi Jisɔs Klistus wi Nasali wə, dzâ bɛiŋ wɔ nyâniki!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka kaŋa wi i wa wi tsɛiŋ yi yiləkəli wə giŋsi wi i bɛiŋ. Akisəkə kaka bi mi wiwɔ bəh mikɔkɔ ka ləkə.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Wi jiŋ num i bɛiŋ, ka yisi i nyaniki. Bəh bɔ ka tsə liə i juŋ yi fəni yi gia mə, wi bə́ nyani fɛiŋ wi jiŋyi, yaksi Nyɔ.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yɛiŋ si wi nyaniki wi yaksi Nyɔ,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 bɔ kiə a, fa kɔ mi wə wi nì shiki numki wi nywa a nywani i dzaka ki mbaiŋ kə bə nì bɔɔŋki a Ndzɔŋni ki liə tsə i juŋ yi fəni yi gia mə. Dzaka wɔm bɔ, bɔ ka numki bəh ŋkaiŋyi i gia yə yi num i wi.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mi wiwɔ shu baaŋ i Bita chɛiŋ bəh Jɔn. Bəni yɛiŋ yaka dzaka wɔm bɔ, bɔ ka yɔkɔki tsəki chiŋni i saŋ wi Sɔlɔmɔn wə.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Bita yɛiŋ si bəni juŋni dzə, wi dzaka i bɔ a, “Bəni bə Islae, akɔ kɔm nə wə dzaka wɔmki mbɛiŋ kɔm gia yələ, mbɛiŋ tsɛiŋki buku lə kɔm nə? Mbɛiŋ kwakaki yimbɛiŋ a, a fə ŋga bibuku ka mi wələ nyaniki a? Ma mbɛiŋ kwakaki yimbɛiŋ a, a fə nɔni kibuku ki baiŋni na? Yi mɔŋ dəkə yakadəiŋ.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yi kɔ a Nyɔ wi Ablaham bəh wi Ayjik bəh wi Yakɔb, wə wi kɔ Nyɔ wi bətii tii bəbukumbɛiŋ bəchi a num wi wə wi nì kɔ num wi yaksi lɔ Jisɔs mi wi wi nɔm jiə i wi kpəŋ. Jisɔs wələ kɔ wə mbɛiŋ nì nəiŋ ka dzɔ nya i bəni bə nsaka, Baylɛ kabə nəŋ i bee wi, ayakalə mbɛiŋ nəiŋ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Jisɔs nì kɔ mi wi baiŋni, chu num chəŋ, mbɛiŋ nəiŋ wi, dzaka a bə bwîli num mi wə wi nì wɔɔyiki bəni, bə nyâ i mbɛiŋ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mbɛiŋ fə yakadəiŋ ka wɔɔ mi wə wi nì nyaki nɔni i bəni ayakalə, Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə, buku yɛiŋ wi ka fukuki.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Akɔ i yɛli wi Jisɔs wələ wə, wi fə ka kiŋkəni kələ mbɛiŋ yɛiŋki lə, mbɛiŋ chu kiə wi, si wi nyaniki. Yi num yaka kɔm buku jiə shɔm i Jisɔs, shɔm yə buku jiə i wi wə, yi fə mi wələ ta na bindzɔŋ asi mbɛiŋ yɛiŋki lə.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 I liə bwa bə nih bəŋ, mih kiəki lə a gia yə mbɛiŋ bəh kifwu ki kwili nì fə i Jisɔs, mbɛiŋ nì fəki yaka kɔm mbɛiŋ nì kiəki kə.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Yi nì num i dzəh yələ wə lə i fə̂ a yi dzə̂ kpɛ̂iŋ asi Nyɔ nì kɔ wi fuku lɔ i kikpu wə i dzaka ki bəni bu bə ntum wə a, Kimbwili wə wi nì kaka bi yɛiŋ lə ŋgəkə.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ mbɛiŋ fîəni chû i wi wə, ka wi dalinya chu bimbɛiŋ,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 ka wi fə shɔ́m yimbɛiŋ dəki, wi bi chiŋsi lə Jisɔs Kimbwili wə wi nì babwili i mbɛ̂iŋ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jisɔs wələ kaŋaki i bâaŋ bɛiŋ i tsə̂ bûku i jɔbi wə Nyɔ bi kɛiŋsiki biɛiŋ bichi ma bi fiəni chu bimfiaŋ asi wi nì dzaka i dzaka ki bəni bu bə baiŋni bə ntum a kɛiŋ i kikpu wə.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Muses nì kɔ wi dzaka lɔ a,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mi wə wi bi baaŋki i wɔ̂kɔ gia i mi wi ntum wiwɔ,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Yi kɔ tə ayaka si bəni bə ntum bə Nyɔ i yisi i Samwɛl, bəh bə̀ bɔ nì dzə i jum wə, bɔ nì dzə chiŋni dzaka lɔ kɔm gia yə yi numki i chɔkɔ bidaiŋ wə.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Gia yichi yə Nyɔ nì kaka i dzaka ki bəni bu bə ntum bələ wə, bəh miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bətii tii bəmbɛiŋ bi kɔ tə i mbɛiŋ. Yi kɔ asi Nyɔ nì dzaka i Ablaham a,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nyɔ ka saiŋbwili mi wi wi nɔm, ka yisi faaŋ wi a num i mbɛiŋ a wi dzə̂ bəh kimbɔiŋsi i mbɛiŋ wə, ma wi fə̂ ma mbɛiŋ bêe dzə́h yimbɛiŋ yichu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.