Atos 3
cug (CUG) vs NTLH
1 A nì kɔ i chɔkɔ bidɔkɔ wə, Bita bəh Jɔn nyə ka yakaki tsəki i juŋ yi fəni yi gia wə jɔbi num mbiəŋə witali nshifɔkɔ, a num i jɔbi wi tsani wə.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 A jɔbi wiwɔ wə bəni nì giŋ mi widɔkɔ ka dzəki bəh wi dzə jiə i kuku i dzaka ki mbaiŋ kə wə bə nì bɔɔŋki a ki Ndzɔŋni ki liə tsə i juŋ yi fəni yi gia mə. Mi wiwɔ num bə nì bwɔ wi kiŋkəni. Bəni shi giŋ wi chɔkɔ bichi dzə jiə fɛiŋ i nywâki kpɔ i bəni bə̀ bɔ tsəki liəki fɛiŋ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Wi yɛiŋ Bita bəh Jɔn si bɔ dzəki i liə fɛiŋ, ka nywaki kpɔ i bɔ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bɔ lumsi dzə́kəh i wi wə. Bita dzaka i wi a, “Tsɛ̂iŋ buku!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Wi ka tsɛiŋ bɔ, kwaka a bɔ ki nyaki lə fiɛŋ i ŋgaiŋ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Bita dzaka i wi a, “Mih lansiki kaŋaki kə kpɔ ayakalə, mih ki nyaki lə wɔ bəh fiɛŋ fiə mih kaŋaki. Mih dzakaki i wɔ, i yɛli wi Jisɔs Klistus wi Nasali wə, dzâ bɛiŋ wɔ nyâniki!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka kaŋa wi i wa wi tsɛiŋ yi yiləkəli wə giŋsi wi i bɛiŋ. Akisəkə kaka bi mi wiwɔ bəh mikɔkɔ ka ləkə.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Wi jiŋ num i bɛiŋ, ka yisi i nyaniki. Bəh bɔ ka tsə liə i juŋ yi fəni yi gia mə, wi bə́ nyani fɛiŋ wi jiŋyi, yaksi Nyɔ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yɛiŋ si wi nyaniki wi yaksi Nyɔ,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 bɔ kiə a, fa kɔ mi wə wi nì shiki numki wi nywa a nywani i dzaka ki mbaiŋ kə bə nì bɔɔŋki a Ndzɔŋni ki liə tsə i juŋ yi fəni yi gia mə. Dzaka wɔm bɔ, bɔ ka numki bəh ŋkaiŋyi i gia yə yi num i wi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Mi wiwɔ shu baaŋ i Bita chɛiŋ bəh Jɔn. Bəni yɛiŋ yaka dzaka wɔm bɔ, bɔ ka yɔkɔki tsəki chiŋni i saŋ wi Sɔlɔmɔn wə.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Bita yɛiŋ si bəni juŋni dzə, wi dzaka i bɔ a, “Bəni bə Islae, akɔ kɔm nə wə dzaka wɔmki mbɛiŋ kɔm gia yələ, mbɛiŋ tsɛiŋki buku lə kɔm nə? Mbɛiŋ kwakaki yimbɛiŋ a, a fə ŋga bibuku ka mi wələ nyaniki a? Ma mbɛiŋ kwakaki yimbɛiŋ a, a fə nɔni kibuku ki baiŋni na? Yi mɔŋ dəkə yakadəiŋ.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yi kɔ a Nyɔ wi Ablaham bəh wi Ayjik bəh wi Yakɔb, wə wi kɔ Nyɔ wi bətii tii bəbukumbɛiŋ bəchi a num wi wə wi nì kɔ num wi yaksi lɔ Jisɔs mi wi wi nɔm jiə i wi kpəŋ. Jisɔs wələ kɔ wə mbɛiŋ nì nəiŋ ka dzɔ nya i bəni bə nsaka, Baylɛ kabə nəŋ i bee wi, ayakalə mbɛiŋ nəiŋ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jisɔs nì kɔ mi wi baiŋni, chu num chəŋ, mbɛiŋ nəiŋ wi, dzaka a bə bwîli num mi wə wi nì wɔɔyiki bəni, bə nyâ i mbɛiŋ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mbɛiŋ fə yakadəiŋ ka wɔɔ mi wə wi nì nyaki nɔni i bəni ayakalə, Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə, buku yɛiŋ wi ka fukuki.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Akɔ i yɛli wi Jisɔs wələ wə, wi fə ka kiŋkəni kələ mbɛiŋ yɛiŋki lə, mbɛiŋ chu kiə wi, si wi nyaniki. Yi num yaka kɔm buku jiə shɔm i Jisɔs, shɔm yə buku jiə i wi wə, yi fə mi wələ ta na bindzɔŋ asi mbɛiŋ yɛiŋki lə.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 I liə bwa bə nih bəŋ, mih kiəki lə a gia yə mbɛiŋ bəh kifwu ki kwili nì fə i Jisɔs, mbɛiŋ nì fəki yaka kɔm mbɛiŋ nì kiəki kə.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Yi nì num i dzəh yələ wə lə i fə̂ a yi dzə̂ kpɛ̂iŋ asi Nyɔ nì kɔ wi fuku lɔ i kikpu wə i dzaka ki bəni bu bə ntum wə a, Kimbwili wə wi nì kaka bi yɛiŋ lə ŋgəkə.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ mbɛiŋ fîəni chû i wi wə, ka wi dalinya chu bimbɛiŋ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ka wi fə shɔ́m yimbɛiŋ dəki, wi bi chiŋsi lə Jisɔs Kimbwili wə wi nì babwili i mbɛ̂iŋ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jisɔs wələ kaŋaki i bâaŋ bɛiŋ i tsə̂ bûku i jɔbi wə Nyɔ bi kɛiŋsiki biɛiŋ bichi ma bi fiəni chu bimfiaŋ asi wi nì dzaka i dzaka ki bəni bu bə baiŋni bə ntum a kɛiŋ i kikpu wə.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Muses nì kɔ wi dzaka lɔ a,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mi wə wi bi baaŋki i wɔ̂kɔ gia i mi wi ntum wiwɔ,
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yi kɔ tə ayaka si bəni bə ntum bə Nyɔ i yisi i Samwɛl, bəh bə̀ bɔ nì dzə i jum wə, bɔ nì dzə chiŋni dzaka lɔ kɔm gia yə yi numki i chɔkɔ bidaiŋ wə.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Gia yichi yə Nyɔ nì kaka i dzaka ki bəni bu bə ntum bələ wə, bəh miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bətii tii bəmbɛiŋ bi kɔ tə i mbɛiŋ. Yi kɔ asi Nyɔ nì dzaka i Ablaham a,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nyɔ ka saiŋbwili mi wi wi nɔm, ka yisi faaŋ wi a num i mbɛiŋ a wi dzə̂ bəh kimbɔiŋsi i mbɛiŋ wə, ma wi fə̂ ma mbɛiŋ bêe dzə́h yimbɛiŋ yichu.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.