Atos 28
cug (CUG) vs NVT
1 Si buku nì tsə buku i kpa wə alə nyiki yakadəiŋ, ka wɔkɔ a, bə bɔɔŋki di biwɔ a Malta, a num tumi i bɔkɔ kintəəŋ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bəni bə tumi kiwɔ chusi kiŋkɔŋ kiləkəli i buku, dzɔ buku, kpa gbuku buku ka jɔkɔki, kɔm dzaŋ nì kɔ yi yisi lɔ i dzəki fiəkə num.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bɔɔl nyani juŋni ŋgaŋa, ka tsə i kpa, ayaka fəkə num i ŋgaŋa yiwɔ mə, gbuku shili fə fəkə kiwɔ buku ka nɔm tsɛiŋ yi ka shəiŋ baaŋ yɛiŋ wə.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Bəni bə tumi kiwɔ ka yɛiŋ si ki shəiŋ baaŋ i tsɛiŋ yi wə, ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ nì wɔɔ mi. Wi si bɔiŋ i bɔkɔ, ayakalə lɔiŋ kwa wi, wi ni baaŋ kə wiwɔm.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ayakalə, Bɔɔl mikə fəkə kiwɔ ki gbɔ i gbuku mə, gia yidɔkɔ nəki num kə bəh wi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bəni bəwɔ ka wɔkɔliki, kwaka a gwu yi Bɔɔl ni yisi lə i mɔki, yudɔkɔ a wi ki gbɔki kpiki lə. Si bɔ ni wɔkɔli wɔkɔ mɔŋ mɔŋ, bɔ ka yɛiŋ a gia yidɔkɔ ka num dəkə bəh wi, bɔ kwuni kiŋkwaka kibɔ dza ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ nyɔ widɔkɔ.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mi wə wi nì sakaki di biwɔ fɛiŋ nì kaŋaki lə kikhə, ki kɔmsi tsə i di biə buku nì kɔ. Yɛli wi mi wiwɔ num a Bublius. Wi dzɔ buku fɛiŋ, buku bɔ nɔ i kaŋ yitali wə wi tɔkni yaka bəh buku na bindzɔŋ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Yi num a tii Bublius nì kɔ i naŋbɛiŋ gwu num bəh wi tasi bəh chwɔ yi bɔkɔli. Bɔɔl ka liə tsə i lum wə wi nì nɔki yɛiŋ, jiə kaŋ i wi wə, tsa ka chuku wi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Si yi nì num yakadəiŋ, bəni bə tumi kiwɔ kichi bə̀ bɔ nì kaŋaki jwɛ́iŋ ka dzəki Bɔɔl chuku tə bɔ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bɔ ka nyaki buku bəh biɛiŋ biduli. Jɔbi wə buku nì nyəki fɛiŋ, bɔ chu dzə a bəh biɛiŋ bichi biə buku nì kɔŋki jiə i ŋgwuki mə.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Buku liə i ŋgwuki wimbum mə ka tsəki num buku nɔ lɔ i Malta i tumi ki bɔkɔ kintəəŋ kifiəŋŋ kitali. Ŋgwuki wiwɔ nì kɔ wi Alɛksandia wə bə nì bɔɔŋki a Bənyɔ bə̀ bɔ kɔ Bimaŋsi, ayaka wi nì kɔ i tumi kiwɔ wə wɔkɔli a jɔbi wi fiəkə yiləkəli nì tsə daŋsi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Buku tsə buku i bɔkɔ kpəŋ i kwili wi Silakus wə, nɔ fɛiŋ i kaŋ yitali wə,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ka nyə fɛiŋ, tsə buku i kwili wi Lɛgium wə ka nɔ tə fɛiŋ. Si chɔkɔ buku wɔɔ, fiəkə yisi i yakaki dzəki i kimbu ki shɛiŋ wə, buku ka tsəki, i kaŋ yifa wə, buku dzə buku i kpa wi Butiɔli wə.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Si buku dzə buku fɛiŋ, yɛiŋ bəni bə bumni fɛiŋ, bɔ tsa a buku dzə̂ ma buku bɔ nɔ̂ kaŋ nanitaŋ. Buku bɔ ka nɔ, buku ka nyə dzə i Lum.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Si buku nì tsəki, bəni bə bumni bə Lum ka wɔkɔ a buku si dzə wə, bɔ buku ka nyaniki dzəki a buku bɔ baŋsi. Ayaka bɔ dzə buku na i shi yi Abiyus wə, bəh i Juŋ yi Bəni bə Nyanini wə Yitali. Asi Bɔɔl yɛiŋ bɔ, shɔm yi də, wi nya kiyɔŋni i Nyɔ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Buku dzə buku i Lum, bɔ bee Bɔɔl wi ka numki mfih wi mbɔŋ, mi wi jum widɔkɔ chəəŋni kə wi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kaŋ ni tsə yitali, Bɔɔl bɔɔŋ kifwu ki Bəju bə̀ fɛiŋ. Asi bɔ dzə, wi dzaka i bɔ a, “Bwa bə nih bəŋ, mih kɔ i bənsəŋ wə lə num bə nì kwa mih i Jɛlusalɛm, nya i kaŋ yi bəni bə Lum wə na maka mih gbɔ na i gia yidɔkɔ wə i bəni bəbukumbɛiŋ nabə i nɔni ki bətii bəbukumbɛiŋ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Jɔbi wə bəni bə Lum ni tsɛiŋ ləkə i nsaka wuŋ wə, nəki yɛiŋ kə gia yə bɔ kɔ i wɔɔ mih yɛiŋ. Bɔ ka nəŋki i bee mih,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ayakalə, Bəju nəki bum kə. Mih nì kaŋaki a tsâ a nsaka wuŋ tsə̂ i ninshiŋ i Ŋkuŋ wi Lum. Mih nì dzakaki yakadəiŋ, a kɔbi a mih kaŋaki lə gia yidɔkɔ i jiə i bəni mbəŋ fuŋ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Akɔ gia yə yi fə mih ka mih bɔɔŋ mbɛiŋ a bukumbɛiŋ dzâka. Mih kɔ i bənsəŋ bələ wə lə num kɔm bə mi wə bukumbɛiŋ bəni bə Islae nì wɔkɔliki.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Bəni bəwɔ ka chukuli i wi a, “Buku ka yɛiŋ dəkə kiŋwakti kidɔkɔ ki dza dzə i Judea kɔm wɔ, mi widɔkɔ i bwa bə nih bə buku bə̀ bɔ nyə dzə fɛiŋ ka sɔmi dəkə wɔ i buku nabə i dzaka gia yichu kɔm wɔ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ayakalə, buku si kɔŋki lə i wɔkɔ i wɔ kɔm kiŋkwaka ka. Yə buku kiəki kɔ shəŋ a mbaŋ wə wɔ kɔ yɛiŋ bəni bəchi dzakaki lə kɔm wi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Bɔ ka jiə chɔkɔ biə bɔ bi dzəki ma Bɔɔl dzaka i bɔ. A dzə num i chɔkɔ biwɔ, bəni bəduli juŋni i di biə wi nì nɔki, wi yisi i fukuki baiŋsiki gia yichi i bɔ, i yisi kinchɔŋɔchɔŋɔ i tsə buku i fijɔbi, fuku kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi bə́ chu dzaka i bɔ chusi gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses bəh i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ mə kɔm Jisɔs, mɔmsi i fə a bɔ bûm gia yə ŋgaiŋ dzakaki a yi kɔ ŋkɔŋ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ayaka bəni bədɔkɔ bum gia yə wi nì dzakaki, bədɔkɔ nəki bum kə.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Bɔ nì dza ka shakyiki di fɛiŋ a bɔ bɔ yisi i bukuyiki a num si Bɔɔl lɔɔ ja a, “Gia yə Kiŋ'waka ki Baiŋni nì dzakaki i bətii bəbukumbɛiŋ tsə dzəh i mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya a nì kɔ na ŋkɔŋ.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Wi nì dzaka a,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Yi num yakadəiŋ kɔm shɔ́m yi bəni bəwɔ kɔ
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Bɔɔl ka kaasi a, “Mbɛiŋ kiəki a ntum wi Nyɔ wi mbɔiŋ wələ kɔ num wi faaŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bɔ num i ni wɔkɔ.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Si wi dzaka yakadəiŋ, Bəju bəwɔ dza ka bukuyiki, gukuli i gia yiwɔ bɛiŋ a bɔ bɔ, kiŋgukuli kiwɔ nì kɔkə ki twɛsi.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Bɔɔl ka nɔki i juŋ yə wi nì gɔm i jía yifa wə, dzɔ̂ bəni bəchi bə̀ bɔ nì dzəki i wi.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Wi ka fukuki kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, chu lani bəni kɔm Bah Jisɔs Klistus, dzaka chu lwa kə, mi chu nya kə wi bəh ŋgəkə.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.