Atos 28
cug (CUG) vs ACF
1 Si buku nì tsə buku i kpa wə alə nyiki yakadəiŋ, ka wɔkɔ a, bə bɔɔŋki di biwɔ a Malta, a num tumi i bɔkɔ kintəəŋ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bəni bə tumi kiwɔ chusi kiŋkɔŋ kiləkəli i buku, dzɔ buku, kpa gbuku buku ka jɔkɔki, kɔm dzaŋ nì kɔ yi yisi lɔ i dzəki fiəkə num.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Bɔɔl nyani juŋni ŋgaŋa, ka tsə i kpa, ayaka fəkə num i ŋgaŋa yiwɔ mə, gbuku shili fə fəkə kiwɔ buku ka nɔm tsɛiŋ yi ka shəiŋ baaŋ yɛiŋ wə.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Bəni bə tumi kiwɔ ka yɛiŋ si ki shəiŋ baaŋ i tsɛiŋ yi wə, ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ nì wɔɔ mi. Wi si bɔiŋ i bɔkɔ, ayakalə lɔiŋ kwa wi, wi ni baaŋ kə wiwɔm.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ayakalə, Bɔɔl mikə fəkə kiwɔ ki gbɔ i gbuku mə, gia yidɔkɔ nəki num kə bəh wi.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Bəni bəwɔ ka wɔkɔliki, kwaka a gwu yi Bɔɔl ni yisi lə i mɔki, yudɔkɔ a wi ki gbɔki kpiki lə. Si bɔ ni wɔkɔli wɔkɔ mɔŋ mɔŋ, bɔ ka yɛiŋ a gia yidɔkɔ ka num dəkə bəh wi, bɔ kwuni kiŋkwaka kibɔ dza ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ nyɔ widɔkɔ.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Mi wə wi nì sakaki di biwɔ fɛiŋ nì kaŋaki lə kikhə, ki kɔmsi tsə i di biə buku nì kɔ. Yɛli wi mi wiwɔ num a Bublius. Wi dzɔ buku fɛiŋ, buku bɔ nɔ i kaŋ yitali wə wi tɔkni yaka bəh buku na bindzɔŋ.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Yi num a tii Bublius nì kɔ i naŋbɛiŋ gwu num bəh wi tasi bəh chwɔ yi bɔkɔli. Bɔɔl ka liə tsə i lum wə wi nì nɔki yɛiŋ, jiə kaŋ i wi wə, tsa ka chuku wi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Si yi nì num yakadəiŋ, bəni bə tumi kiwɔ kichi bə̀ bɔ nì kaŋaki jwɛ́iŋ ka dzəki Bɔɔl chuku tə bɔ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Bɔ ka nyaki buku bəh biɛiŋ biduli. Jɔbi wə buku nì nyəki fɛiŋ, bɔ chu dzə a bəh biɛiŋ bichi biə buku nì kɔŋki jiə i ŋgwuki mə.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Buku liə i ŋgwuki wimbum mə ka tsəki num buku nɔ lɔ i Malta i tumi ki bɔkɔ kintəəŋ kifiəŋŋ kitali. Ŋgwuki wiwɔ nì kɔ wi Alɛksandia wə bə nì bɔɔŋki a Bənyɔ bə̀ bɔ kɔ Bimaŋsi, ayaka wi nì kɔ i tumi kiwɔ wə wɔkɔli a jɔbi wi fiəkə yiləkəli nì tsə daŋsi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Buku tsə buku i bɔkɔ kpəŋ i kwili wi Silakus wə, nɔ fɛiŋ i kaŋ yitali wə,
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ka nyə fɛiŋ, tsə buku i kwili wi Lɛgium wə ka nɔ tə fɛiŋ. Si chɔkɔ buku wɔɔ, fiəkə yisi i yakaki dzəki i kimbu ki shɛiŋ wə, buku ka tsəki, i kaŋ yifa wə, buku dzə buku i kpa wi Butiɔli wə.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Si buku dzə buku fɛiŋ, yɛiŋ bəni bə bumni fɛiŋ, bɔ tsa a buku dzə̂ ma buku bɔ nɔ̂ kaŋ nanitaŋ. Buku bɔ ka nɔ, buku ka nyə dzə i Lum.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Si buku nì tsəki, bəni bə bumni bə Lum ka wɔkɔ a buku si dzə wə, bɔ buku ka nyaniki dzəki a buku bɔ baŋsi. Ayaka bɔ dzə buku na i shi yi Abiyus wə, bəh i Juŋ yi Bəni bə Nyanini wə Yitali. Asi Bɔɔl yɛiŋ bɔ, shɔm yi də, wi nya kiyɔŋni i Nyɔ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Buku dzə buku i Lum, bɔ bee Bɔɔl wi ka numki mfih wi mbɔŋ, mi wi jum widɔkɔ chəəŋni kə wi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kaŋ ni tsə yitali, Bɔɔl bɔɔŋ kifwu ki Bəju bə̀ fɛiŋ. Asi bɔ dzə, wi dzaka i bɔ a, “Bwa bə nih bəŋ, mih kɔ i bənsəŋ wə lə num bə nì kwa mih i Jɛlusalɛm, nya i kaŋ yi bəni bə Lum wə na maka mih gbɔ na i gia yidɔkɔ wə i bəni bəbukumbɛiŋ nabə i nɔni ki bətii bəbukumbɛiŋ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jɔbi wə bəni bə Lum ni tsɛiŋ ləkə i nsaka wuŋ wə, nəki yɛiŋ kə gia yə bɔ kɔ i wɔɔ mih yɛiŋ. Bɔ ka nəŋki i bee mih,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ayakalə, Bəju nəki bum kə. Mih nì kaŋaki a tsâ a nsaka wuŋ tsə̂ i ninshiŋ i Ŋkuŋ wi Lum. Mih nì dzakaki yakadəiŋ, a kɔbi a mih kaŋaki lə gia yidɔkɔ i jiə i bəni mbəŋ fuŋ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Akɔ gia yə yi fə mih ka mih bɔɔŋ mbɛiŋ a bukumbɛiŋ dzâka. Mih kɔ i bənsəŋ bələ wə lə num kɔm bə mi wə bukumbɛiŋ bəni bə Islae nì wɔkɔliki.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Bəni bəwɔ ka chukuli i wi a, “Buku ka yɛiŋ dəkə kiŋwakti kidɔkɔ ki dza dzə i Judea kɔm wɔ, mi widɔkɔ i bwa bə nih bə buku bə̀ bɔ nyə dzə fɛiŋ ka sɔmi dəkə wɔ i buku nabə i dzaka gia yichu kɔm wɔ.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ayakalə, buku si kɔŋki lə i wɔkɔ i wɔ kɔm kiŋkwaka ka. Yə buku kiəki kɔ shəŋ a mbaŋ wə wɔ kɔ yɛiŋ bəni bəchi dzakaki lə kɔm wi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Bɔ ka jiə chɔkɔ biə bɔ bi dzəki ma Bɔɔl dzaka i bɔ. A dzə num i chɔkɔ biwɔ, bəni bəduli juŋni i di biə wi nì nɔki, wi yisi i fukuki baiŋsiki gia yichi i bɔ, i yisi kinchɔŋɔchɔŋɔ i tsə buku i fijɔbi, fuku kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi bə́ chu dzaka i bɔ chusi gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses bəh i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ mə kɔm Jisɔs, mɔmsi i fə a bɔ bûm gia yə ŋgaiŋ dzakaki a yi kɔ ŋkɔŋ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ayaka bəni bədɔkɔ bum gia yə wi nì dzakaki, bədɔkɔ nəki bum kə.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Bɔ nì dza ka shakyiki di fɛiŋ a bɔ bɔ yisi i bukuyiki a num si Bɔɔl lɔɔ ja a, “Gia yə Kiŋ'waka ki Baiŋni nì dzakaki i bətii bəbukumbɛiŋ tsə dzəh i mi wi ntum wi Nyɔ wə Isaya a nì kɔ na ŋkɔŋ.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Wi nì dzaka a,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yi num yakadəiŋ kɔm shɔ́m yi bəni bəwɔ kɔ
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Bɔɔl ka kaasi a, “Mbɛiŋ kiəki a ntum wi Nyɔ wi mbɔiŋ wələ kɔ num wi faaŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bɔ num i ni wɔkɔ.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Si wi dzaka yakadəiŋ, Bəju bəwɔ dza ka bukuyiki, gukuli i gia yiwɔ bɛiŋ a bɔ bɔ, kiŋgukuli kiwɔ nì kɔkə ki twɛsi.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bɔɔl ka nɔki i juŋ yə wi nì gɔm i jía yifa wə, dzɔ̂ bəni bəchi bə̀ bɔ nì dzəki i wi.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Wi ka fukuki kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, chu lani bəni kɔm Bah Jisɔs Klistus, dzaka chu lwa kə, mi chu nya kə wi bəh ŋgəkə.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.