Atos 26
cug (CUG) vs NVT
1 Ŋkuŋ Aglifa ka dzaka i Bɔɔl a, “Akɔ di bia i liə i dzâka bəh dzaka ka.” Bɔɔl ka giŋsi kaŋ i bɛiŋ, yisi i kɔmyiki dzaka dzaka a,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mbɛɛ, mih yɛiŋ a, akɔ fwu wi ndzɔŋni a mih num i wɔ nshiŋ i dzaka bəh dzaka kəŋŋ daiŋ gia yichi yə Bəju jiəki i mih fuŋ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Mih dzakaki lə, kɔm wɔ tɔksiki kiəki lə nɔni kə tumi ki Bəju bəh bəŋgukuli bə̀ bɔ si kaŋa. Ayakadəiŋ, mih tsaki wɔ i kâŋa shɔm twɛsi i wɔ̂kɔli gia yə mih nəŋki i dzaka.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Bəju bəchi kiəki lə nɔni kəŋŋ i yisi na mih kɛiŋ sumi. Bɔ kiə si mih nì nɔki i tumi kibuku wə bəh i Jɛlusalɛm.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bɔ kiəki lə na bindzɔŋ a, i yisi i jɔbi wi dəəŋ wə a mih kɔ mi wi mbaŋ wi Bəfalasi num mbaŋ wə wi ləkəki i gia yi Nyɔ wə, tsə bəmbaŋ bəchi. Yələ kɔ gia num bɔ kabə kɔŋ, ma bɔ ni fuku bəh dzaka kibɔ, bɔ num i bum a, akɔ ŋkɔŋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mih num fa i liə i nsaka wələ wə kɔm mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ, kiə kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i bətii bəbuku.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kiŋkaka kələ kɔ kə chwɔŋkijuŋ kibuku jwɔfi ntsɔ bəfa wɔkɔliki, si bɔ tsaki Nyɔ kɔksi wi nchɔkɔ bəh nshi. Mbɛɛ, akɔ kɔm kiŋkaka kələ Bəju kaŋaki nsaka yɛiŋ buku bɔ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mih bikəki i mbɛiŋ i liə, akɔ kɔm nə mbɛiŋ ləkəki i bum a Nyɔ kɔlə i dzasi mi i kpi wə a?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mih mwi nì kwakaki a mih kɔlə i fə gia yichi, i yɛiŋ a mih chiksi yɛli wi Jisɔs wi Nasali.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ayaka yələ kɔ gia num mih nì fə lɔ yi i Jɛlusalɛm. Mih nì dzɔki ŋga i bətii mfə gia bəmbum, kwayi bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bə Nyɔ, fah i juŋ yi nsəŋ mə. A nì kɔkə a yələ shəŋ. Jɔbi wə bə nì kɔ a bə nəŋki i wɔɔyi bɔ mih tə nì tɔbiki lə.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mih nya ŋgəkə i bɔ a fɛiŋ fɛiŋ i juŋ yi tsani wə yichi, kaŋyi a bɔ dzakaki já yichu kɔm mi wə Jisɔs. Shɔm bɔkɔ mih bəh bɔ nalə, mih nì bwaŋki lə gvu i bɔ chɛiŋ, i tsə buku i kikwili ki bəni bədɔkɔ wə.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mih ka nyə ka tsəki i Damaskus, num bətii mfə gia bəmbum nya mih bəh ŋga, ka chu nyaka kiŋwakti nya i mih.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mbɛɛ, mih kabə tsə a num nshichuŋ asi wɔŋ yaka lumsi, mih yɛiŋ baiŋni bidɔkɔ bi dza baiŋ lə mwaiŋ i bɛiŋ bi baiŋ tsə wɔŋ, bi baiŋ shi i mih wə bəh i bəni bə̀ buku bɔ nì nyaniki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Buku bəchi dza gbɔyi i kuku, mih ka wɔkɔ ja yi dzaka dzə i mih i já yi Hibulu wə a, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ kɔm nə lə? Wɔ fəki lə, wɔ chɔkɔ num gwu ya, asi naʼ yi nɔm si chɔkɔ gwu yi i mbəŋ wi ba wi wə.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mih ka bikə a, ‘Bah Akɔ wɔ ndə?’ Ayaka wi chukuli a, ‘Akɔ mih Jisɔs, a num mih wə wɔ bwaŋki gvu i wi chɛiŋ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Dzâ nûmbɛiŋ. Gia yə yi fə mih, a mih tumbuku i wɔ akɔ i babwili wɔ ka mi wuŋ wi nɔm, ka wɔ bi fûkuki gia yə wɔ yɛiŋ ndaiŋ bəh yə mih kɛiŋki i ni chusi i wɔ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mih ni gamti lə wɔ i kaŋ yi Bəju wə bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a num bɔ bə̀ mih ni faaŋ wɔ i bɔ,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 wɔ tsə̂ wɛ̂li dzə́kəh yibɔ, wɔ bwîli bɔ i jisi wə, wɔ jîə bɔ i baiŋni wə, bɔ ka ni buku i kaŋ yi Satan wə, i num bəh Nyɔ, bɔ ni jiə shɔm i mih wə, ka Nyɔ ni dalinya chu bibɔ. Bɔ ni ka kwati kimbu i di bi bəni bə̀ wi nì fə a, akɔ na mbu.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Mbɛɛ, si yi nì num yakadəiŋ, mih ka fə asi wi nì dzaka i mih i bɛiŋ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mih ka yisi, yisi i fukuki i Damaskus, ka mih tsə i Jɛlusalɛm. Ayaka mih nyani i bitumi bichi i Judea bəh i bitumi bichi biə bi kɔkə bi Bəju, i fukuki i bɔ a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ, bɔ chû i Nyɔ, bɔ fə̂ki num gia yə yi chusiki a bɔ kwuni.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Akɔ gia yə yi fə ka Bəju kwa mih i juŋ yi fəni yi gia wə, kabə nəŋ i wɔɔ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ayakalə, i dzə buku bidaiŋ mih kɔ kɔm bə ŋgamti wə Nyɔ gamtiki mih yɛiŋ. Na ka mih num fa i liə i fukuki i bəni bəmbum bəh i bənchiŋ. Gia yə mih fukuki kɔ a yə Muses bəh bəni bə ntum bə Nyɔ nì lakaki a yi bi dzə num lə.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Bɔ nì dzakaki a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki lə i bi dzə̂ yɛ̂iŋ ŋgəkə, a nûm mi wi ninshiŋ i bi dzâ i kpi wə, wi bi chusiki lə baiŋni i Bəju bəh i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Si Bɔɔl nì kɛiŋki wi baŋyi gwu yi, Fɛstus dza kiŋ lɔ kiŋni ka dzaka a, “Bɔɔl wɔ si yuŋsi yuŋsini. Nlani wa wimbum wələ fə wɔ bə yuŋsi.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Bɔɔl chukuli i Fɛstus a, “Mih yuŋsiki kə yuŋsini mi wimbum. Gia yə mih dzakaki akɔ ŋkɔŋ, mih dzakaki mfi mbiŋ num fɛiŋ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mih dzakaki i Ŋkuŋ lə lwa kə, kɔm wi kiəki lə gia yələ, yi ni ka num dəkə i nyumi wə, yidɔkɔ chu num kə yə wɔ məŋniki.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mbɛɛ, wɔ bum alə a gia yə Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ dzakaki a? Mih kiəki lə a wɔ bum.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ayaka Ŋkuŋ Aglifa bikə i Bɔɔl a, “Wɔ kwakaki a wɔ ki fiəniki lə mih i num mi wi Klistus i jɔbi wi juli wələ wə a?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bɔɔl chukuli a, “Kɔŋ a numki i jɔbi wi juli wə nabə wi dəəŋ wə, ntsa wuŋ i Nyɔ kɔ a, a ma numki a wɔ shəŋ. Mi wichi wə wi kɔ fa daiŋ wi wɔkɔliki si mih dzakaki wi fiəni numki aka mih tə, ayaka wi ma baaŋ i bənsəŋ bələ wə.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ŋkuŋ ka dza bɛiŋ, mi wi sakani bəh Bɛnis bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ bəh bɔ ka biəliki.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Bɔ buku, ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ ka fə dəkə gia yə bə kɔ i wɔɔ wi, nabə i jiə wi i juŋ yi nsəŋ mə.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ŋkuŋ Aglifa ka dzaka i Fɛstus a, “Asi kɔkə a mi wələ numki num wi tsa lɔ a nsaka wi tsə i Ŋkuŋ wi Lum, ma bə bee wi.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.