Atos 26

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋkuŋ Aglifa ka dzaka i Bɔɔl a, “Akɔ di bia i liə i dzâka bəh dzaka ka.” Bɔɔl ka giŋsi kaŋ i bɛiŋ, yisi i kɔmyiki dzaka dzaka a,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Mbɛɛ, mih yɛiŋ a, akɔ fwu wi ndzɔŋni a mih num i wɔ nshiŋ i dzaka bəh dzaka kəŋŋ daiŋ gia yichi yə Bəju jiəki i mih fuŋ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mih dzakaki lə, kɔm wɔ tɔksiki kiəki lə nɔni kə tumi ki Bəju bəh bəŋgukuli bə̀ bɔ si kaŋa. Ayakadəiŋ, mih tsaki wɔ i kâŋa shɔm twɛsi i wɔ̂kɔli gia yə mih nəŋki i dzaka.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Bəju bəchi kiəki lə nɔni kəŋŋ i yisi na mih kɛiŋ sumi. Bɔ kiə si mih nì nɔki i tumi kibuku wə bəh i Jɛlusalɛm.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Bɔ kiəki lə na bindzɔŋ a, i yisi i jɔbi wi dəəŋ wə a mih kɔ mi wi mbaŋ wi Bəfalasi num mbaŋ wə wi ləkəki i gia yi Nyɔ wə, tsə bəmbaŋ bəchi. Yələ kɔ gia num bɔ kabə kɔŋ, ma bɔ ni fuku bəh dzaka kibɔ, bɔ num i bum a, akɔ ŋkɔŋ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mih num fa i liə i nsaka wələ wə kɔm mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ, kiə kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka i bətii bəbuku.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Kiŋkaka kələ kɔ kə chwɔŋkijuŋ kibuku jwɔfi ntsɔ bəfa wɔkɔliki, si bɔ tsaki Nyɔ kɔksi wi nchɔkɔ bəh nshi. Mbɛɛ, akɔ kɔm kiŋkaka kələ Bəju kaŋaki nsaka yɛiŋ buku bɔ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mih bikəki i mbɛiŋ i liə, akɔ kɔm nə mbɛiŋ ləkəki i bum a Nyɔ kɔlə i dzasi mi i kpi wə a?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mih mwi nì kwakaki a mih kɔlə i fə gia yichi, i yɛiŋ a mih chiksi yɛli wi Jisɔs wi Nasali.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ayaka yələ kɔ gia num mih nì fə lɔ yi i Jɛlusalɛm. Mih nì dzɔki ŋga i bətii mfə gia bəmbum, kwayi bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ bə Nyɔ, fah i juŋ yi nsəŋ mə. A nì kɔkə a yələ shəŋ. Jɔbi wə bə nì kɔ a bə nəŋki i wɔɔyi bɔ mih tə nì tɔbiki lə.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mih nya ŋgəkə i bɔ a fɛiŋ fɛiŋ i juŋ yi tsani wə yichi, kaŋyi a bɔ dzakaki já yichu kɔm mi wə Jisɔs. Shɔm bɔkɔ mih bəh bɔ nalə, mih nì bwaŋki lə gvu i bɔ chɛiŋ, i tsə buku i kikwili ki bəni bədɔkɔ wə.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Mih ka nyə ka tsəki i Damaskus, num bətii mfə gia bəmbum nya mih bəh ŋga, ka chu nyaka kiŋwakti nya i mih.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mbɛɛ, mih kabə tsə a num nshichuŋ asi wɔŋ yaka lumsi, mih yɛiŋ baiŋni bidɔkɔ bi dza baiŋ lə mwaiŋ i bɛiŋ bi baiŋ tsə wɔŋ, bi baiŋ shi i mih wə bəh i bəni bə̀ buku bɔ nì nyaniki.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Buku bəchi dza gbɔyi i kuku, mih ka wɔkɔ ja yi dzaka dzə i mih i já yi Hibulu wə a, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ kɔm nə lə? Wɔ fəki lə, wɔ chɔkɔ num gwu ya, asi naʼ yi nɔm si chɔkɔ gwu yi i mbəŋ wi ba wi wə.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mih ka bikə a, ‘Bah Akɔ wɔ ndə?’ Ayaka wi chukuli a, ‘Akɔ mih Jisɔs, a num mih wə wɔ bwaŋki gvu i wi chɛiŋ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Dzâ nûmbɛiŋ. Gia yə yi fə mih, a mih tumbuku i wɔ akɔ i babwili wɔ ka mi wuŋ wi nɔm, ka wɔ bi fûkuki gia yə wɔ yɛiŋ ndaiŋ bəh yə mih kɛiŋki i ni chusi i wɔ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Mih ni gamti lə wɔ i kaŋ yi Bəju wə bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a num bɔ bə̀ mih ni faaŋ wɔ i bɔ,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 wɔ tsə̂ wɛ̂li dzə́kəh yibɔ, wɔ bwîli bɔ i jisi wə, wɔ jîə bɔ i baiŋni wə, bɔ ka ni buku i kaŋ yi Satan wə, i num bəh Nyɔ, bɔ ni jiə shɔm i mih wə, ka Nyɔ ni dalinya chu bibɔ. Bɔ ni ka kwati kimbu i di bi bəni bə̀ wi nì fə a, akɔ na mbu.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Mbɛɛ, si yi nì num yakadəiŋ, mih ka fə asi wi nì dzaka i mih i bɛiŋ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mih ka yisi, yisi i fukuki i Damaskus, ka mih tsə i Jɛlusalɛm. Ayaka mih nyani i bitumi bichi i Judea bəh i bitumi bichi biə bi kɔkə bi Bəju, i fukuki i bɔ a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ, bɔ chû i Nyɔ, bɔ fə̂ki num gia yə yi chusiki a bɔ kwuni.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Akɔ gia yə yi fə ka Bəju kwa mih i juŋ yi fəni yi gia wə, kabə nəŋ i wɔɔ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ayakalə, i dzə buku bidaiŋ mih kɔ kɔm bə ŋgamti wə Nyɔ gamtiki mih yɛiŋ. Na ka mih num fa i liə i fukuki i bəni bəmbum bəh i bənchiŋ. Gia yə mih fukuki kɔ a yə Muses bəh bəni bə ntum bə Nyɔ nì lakaki a yi bi dzə num lə.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Bɔ nì dzakaki a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki lə i bi dzə̂ yɛ̂iŋ ŋgəkə, a nûm mi wi ninshiŋ i bi dzâ i kpi wə, wi bi chusiki lə baiŋni i Bəju bəh i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Si Bɔɔl nì kɛiŋki wi baŋyi gwu yi, Fɛstus dza kiŋ lɔ kiŋni ka dzaka a, “Bɔɔl wɔ si yuŋsi yuŋsini. Nlani wa wimbum wələ fə wɔ bə yuŋsi.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bɔɔl chukuli i Fɛstus a, “Mih yuŋsiki kə yuŋsini mi wimbum. Gia yə mih dzakaki akɔ ŋkɔŋ, mih dzakaki mfi mbiŋ num fɛiŋ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mih dzakaki i Ŋkuŋ lə lwa kə, kɔm wi kiəki lə gia yələ, yi ni ka num dəkə i nyumi wə, yidɔkɔ chu num kə yə wɔ məŋniki.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mbɛɛ, wɔ bum alə a gia yə Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ dzakaki a? Mih kiəki lə a wɔ bum.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ayaka Ŋkuŋ Aglifa bikə i Bɔɔl a, “Wɔ kwakaki a wɔ ki fiəniki lə mih i num mi wi Klistus i jɔbi wi juli wələ wə a?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Bɔɔl chukuli a, “Kɔŋ a numki i jɔbi wi juli wə nabə wi dəəŋ wə, ntsa wuŋ i Nyɔ kɔ a, a ma numki a wɔ shəŋ. Mi wichi wə wi kɔ fa daiŋ wi wɔkɔliki si mih dzakaki wi fiəni numki aka mih tə, ayaka wi ma baaŋ i bənsəŋ bələ wə.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ŋkuŋ ka dza bɛiŋ, mi wi sakani bəh Bɛnis bəh bəni bə̀ bɔ nì kɔ bəh bɔ ka biəliki.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Bɔ buku, ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ ka fə dəkə gia yə bə kɔ i wɔɔ wi, nabə i jiə wi i juŋ yi nsəŋ mə.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ŋkuŋ Aglifa ka dzaka i Fɛstus a, “Asi kɔkə a mi wələ numki num wi tsa lɔ a nsaka wi tsə i Ŋkuŋ wi Lum, ma bə bee wi.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.