Atos 24
cug (CUG) vs ARA
1 Si kaŋ dzə buku yite, Ananias fwu wi bətii mfə gia wə, bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì sakaki tumi, bəh Tɛtulus wə wi nì kɔ wi kɛiŋsi lani nchi, shi tsə i Kaysalia. Bɔ ka tsə yɛiŋ Fɛlek mi wi nsaka, jiə nsaka wibɔ kɔm Bɔɔl i wi nshiŋ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bɔ ka bɔɔŋ Bɔɔl, Tɛtulus ka yisi i jiəki gia i wi wə, dzaka i Fɛlek a, “Mi wimbum, kimbɔiŋni kɔlə i tumi kələ wə i dzə buku i liə, a num kɔm nsaka wa wi ndzɔŋni, bəŋkwuni bəh ndzɔŋni kɔ fa bəduli i tumi kələ wə num kaŋ ya.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bəni bəchi wɔkɔki lə ndzɔŋni bimbum chu dzɔ nsaka wa i di bichi jɔbi wichi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mih nəŋki kə i dzɔ jɔbi wa wichi, mih tsaki wɔ, a wɔ wɔ̂kɔli a twɛsi, wɔ wɔ̂kɔ gia yə buku ki dzakaki.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Buku kɔ buku yɛiŋ a mi wələ kɔ mi wi gia. Wi nyaniki nəŋniki ndani i kintəəŋ ki Bəju wə i kifwu ki nshwaiŋ wə kichi. Ayaka a chu num wi tikwili wi mbaŋ wə bə bɔɔŋki a wi Nasali.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wɔ ka bikəyi gia i mi wələ, wɔ ni wɔkɔ i wi gia yichi yə buku dzaka kɔm wi.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Si Tɛtulus dzaka yakadəiŋ, Bəju tɔbi, kɔksi a gia yələ yichi kɔ ŋkɔŋ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mi wi nsaka wiwɔ fəkəni i Bɔɔl a wi dzaka. Wi ka dzaka a, “Mih kiəki a wɔ kɔ wɔ saka lɔ bənsaka i tumi kələ wə i jía yiduli wə. Mih kɔ bəh kinsaŋli i num i wɔ nshiŋ i kɔmyi dzaka kəŋŋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wɔ ka dza ka bikəyiki, wɔ ni wɔkɔ a kaŋ ka tsə dəkə jwɔfi ntsɔ yifa si mih nì yaka i Jɛlusalɛm i tsə tsa Nyɔ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bəju nì ka yɛiŋ, mih gukuli bəŋgukuli buku mi, bɔ nì ka yɛiŋ mih, mih nyini bəni i juŋ yi fəni gia wə nabə i juŋ yi tsani wə, nabə i di bidɔkɔ wə i kwili wə.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bɔ kaŋaki kə na gia yə yi chusiki a mih nì fə gia yələ yə bɔ jiəki i mih wə.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mih bum yələ i wɔ nshiŋ, a mih tsaki Nyɔ wi bətii bəbuku biəli Dzəh yə bɔ bɔɔŋki a yi kɔ yichu. Ayaka mih bumki num gia yichi yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses wə bəh yə yi kɔ i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i Nyɔ, a liŋ asi bəni bələ tə tsɛiŋki, a bəni bə ndzɔŋni bəh bəchu bəchi bi dza lə i kpi wə.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ayakadəiŋ, mih mɔmsiki nalə i jɔbi wichi wə i nɔki nɔni ki chəŋ i Nyɔ nshiŋ bəh bəni, ka gia ma numki yə yi sakaki mih i shɔm yiŋ mə.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Akɔ jía yiduli si mih nì buku i Jɛlusalɛm, mih ka fiəni tsə fɛiŋ i nya kpɔ i bəni mbəŋ bə kwili, bəh i fə gia.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Akɔ gia yələ bɔ nì yɛiŋ mih i juŋ yi fəni yi gia mə si mih fəki, num mih wɔkɔ shi mbiŋ. Bəni nì mɔŋ fɛiŋ nabə dzaka ki kɔmni.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 A nì kɔ shəŋ a Bəju bədɔkɔ bə Ɛsia si bɔ nì kɔ fɛiŋ, ayaka bɔ si kaŋaki i numki fa i dzaka i wɔ gia yə bɔ kaŋaki kɔm mih, jɔbi wə gia yidɔkɔ kɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A kɔbi yakadəiŋ, ma bəni bələ ni fuku gia yə bɔ ni yɛiŋ a mih gbɔ jɔbi wə mih nì numbɛiŋ i bəni bə̀ bɔ sakaki tumi nshiŋ,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 a kɔbi a gia yə mih ni də bwili bəh ja yiləkəli i bɔ a, mih kɔ i bɔ nshiŋ jɔbi wələ lə i nsaka wə kɔm mih ni bum a bəŋkwu bi dza lə i kpi wə.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Si Bɔɔl dzaka yakadəiŋ, Fɛlek wɔkɔli lə, a nì kɔ mi wi tɔksi kiə kɔm Dzəh yi Bah, wi ka jiə nsaka dzaka a, “Jɔbi wə Lisias wə tikwili wi fwu wi bəni bə jum, ni shi dzə, ka mih ni təiŋ nsaka wimbɛiŋ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Wi ka dzaka a fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum dzɔ̂ Bɔɔl wi tsə̂ jîə i dzu, wi chəniki wi. Ayakalə, a bɔ nyâ wi bəh dzəh, ka nsɛ́iŋ yi dzə̂ki gâmtiki wi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kaŋ yidɔkɔ tsə, Fɛlek bəh Dusila kpə wi wə wi nì kɔ mi wi Ju bɔ dzə. Fɛlek tsə bɔɔŋ Bɔɔl a wi dzə, wi ka wɔkɔliki gia yə Bɔɔl dzakaki kɔm njiə wi shɔm i Klistus Jisɔs wə.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Si wi dzaka kɔm si mi kɔ numki mi wi chəŋ bəh si mi kɔ i tɔkniki bəh gwu yi bəh si Nyɔ bi saka bəni, Fɛlek wɔkɔ yaka lə ka lwa. Ayaka wi ka dzaka i Bɔɔl a, “Wɔ kɔlə tsəki i liə, jɔbi wə mih ni kaŋa jɔbi mih ni fiəni bɔɔŋ wɔ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Wi ni dzaka yakadəiŋ, kaŋa kiŋkwaka a jɔbi widɔkɔ Bɔɔl ni taŋyi lə ŋgaiŋ. Ayaka wi shi a bɔɔŋki Bɔɔl a fɛiŋ fɛiŋ a bɔ wi təkəki biɛiŋ bi təkəni.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ayaka, yaka, jía yifa tsə. Bə bi ka jiə Bɔlsius Fɛstus i kimgbɔkɔ ki Fɛlek wə, Fɛlek ka nəŋki a ŋgaiŋ fə Bəju kɔŋki ŋgaiŋ, wi ka bee Bɔɔl i juŋ yi nsəŋ mə.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.