Atos 24
cug (CUG) vs ACF
1 Si kaŋ dzə buku yite, Ananias fwu wi bətii mfə gia wə, bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì sakaki tumi, bəh Tɛtulus wə wi nì kɔ wi kɛiŋsi lani nchi, shi tsə i Kaysalia. Bɔ ka tsə yɛiŋ Fɛlek mi wi nsaka, jiə nsaka wibɔ kɔm Bɔɔl i wi nshiŋ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Bɔ ka bɔɔŋ Bɔɔl, Tɛtulus ka yisi i jiəki gia i wi wə, dzaka i Fɛlek a, “Mi wimbum, kimbɔiŋni kɔlə i tumi kələ wə i dzə buku i liə, a num kɔm nsaka wa wi ndzɔŋni, bəŋkwuni bəh ndzɔŋni kɔ fa bəduli i tumi kələ wə num kaŋ ya.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Bəni bəchi wɔkɔki lə ndzɔŋni bimbum chu dzɔ nsaka wa i di bichi jɔbi wichi.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mih nəŋki kə i dzɔ jɔbi wa wichi, mih tsaki wɔ, a wɔ wɔ̂kɔli a twɛsi, wɔ wɔ̂kɔ gia yə buku ki dzakaki.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Buku kɔ buku yɛiŋ a mi wələ kɔ mi wi gia. Wi nyaniki nəŋniki ndani i kintəəŋ ki Bəju wə i kifwu ki nshwaiŋ wə kichi. Ayaka a chu num wi tikwili wi mbaŋ wə bə bɔɔŋki a wi Nasali.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Wɔ ka bikəyi gia i mi wələ, wɔ ni wɔkɔ i wi gia yichi yə buku dzaka kɔm wi.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Si Tɛtulus dzaka yakadəiŋ, Bəju tɔbi, kɔksi a gia yələ yichi kɔ ŋkɔŋ.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mi wi nsaka wiwɔ fəkəni i Bɔɔl a wi dzaka. Wi ka dzaka a, “Mih kiəki a wɔ kɔ wɔ saka lɔ bənsaka i tumi kələ wə i jía yiduli wə. Mih kɔ bəh kinsaŋli i num i wɔ nshiŋ i kɔmyi dzaka kəŋŋ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wɔ ka dza ka bikəyiki, wɔ ni wɔkɔ a kaŋ ka tsə dəkə jwɔfi ntsɔ yifa si mih nì yaka i Jɛlusalɛm i tsə tsa Nyɔ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Bəju nì ka yɛiŋ, mih gukuli bəŋgukuli buku mi, bɔ nì ka yɛiŋ mih, mih nyini bəni i juŋ yi fəni gia wə nabə i juŋ yi tsani wə, nabə i di bidɔkɔ wə i kwili wə.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Bɔ kaŋaki kə na gia yə yi chusiki a mih nì fə gia yələ yə bɔ jiəki i mih wə.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mih bum yələ i wɔ nshiŋ, a mih tsaki Nyɔ wi bətii bəbuku biəli Dzəh yə bɔ bɔɔŋki a yi kɔ yichu. Ayaka mih bumki num gia yichi yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses wə bəh yə yi kɔ i Biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i Nyɔ, a liŋ asi bəni bələ tə tsɛiŋki, a bəni bə ndzɔŋni bəh bəchu bəchi bi dza lə i kpi wə.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ayakadəiŋ, mih mɔmsiki nalə i jɔbi wichi wə i nɔki nɔni ki chəŋ i Nyɔ nshiŋ bəh bəni, ka gia ma numki yə yi sakaki mih i shɔm yiŋ mə.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Akɔ jía yiduli si mih nì buku i Jɛlusalɛm, mih ka fiəni tsə fɛiŋ i nya kpɔ i bəni mbəŋ bə kwili, bəh i fə gia.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Akɔ gia yələ bɔ nì yɛiŋ mih i juŋ yi fəni yi gia mə si mih fəki, num mih wɔkɔ shi mbiŋ. Bəni nì mɔŋ fɛiŋ nabə dzaka ki kɔmni.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 A nì kɔ shəŋ a Bəju bədɔkɔ bə Ɛsia si bɔ nì kɔ fɛiŋ, ayaka bɔ si kaŋaki i numki fa i dzaka i wɔ gia yə bɔ kaŋaki kɔm mih, jɔbi wə gia yidɔkɔ kɔ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 A kɔbi yakadəiŋ, ma bəni bələ ni fuku gia yə bɔ ni yɛiŋ a mih gbɔ jɔbi wə mih nì numbɛiŋ i bəni bə̀ bɔ sakaki tumi nshiŋ,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 a kɔbi a gia yə mih ni də bwili bəh ja yiləkəli i bɔ a, mih kɔ i bɔ nshiŋ jɔbi wələ lə i nsaka wə kɔm mih ni bum a bəŋkwu bi dza lə i kpi wə.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Si Bɔɔl dzaka yakadəiŋ, Fɛlek wɔkɔli lə, a nì kɔ mi wi tɔksi kiə kɔm Dzəh yi Bah, wi ka jiə nsaka dzaka a, “Jɔbi wə Lisias wə tikwili wi fwu wi bəni bə jum, ni shi dzə, ka mih ni təiŋ nsaka wimbɛiŋ.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wi ka dzaka a fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum dzɔ̂ Bɔɔl wi tsə̂ jîə i dzu, wi chəniki wi. Ayakalə, a bɔ nyâ wi bəh dzəh, ka nsɛ́iŋ yi dzə̂ki gâmtiki wi.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kaŋ yidɔkɔ tsə, Fɛlek bəh Dusila kpə wi wə wi nì kɔ mi wi Ju bɔ dzə. Fɛlek tsə bɔɔŋ Bɔɔl a wi dzə, wi ka wɔkɔliki gia yə Bɔɔl dzakaki kɔm njiə wi shɔm i Klistus Jisɔs wə.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Si wi dzaka kɔm si mi kɔ numki mi wi chəŋ bəh si mi kɔ i tɔkniki bəh gwu yi bəh si Nyɔ bi saka bəni, Fɛlek wɔkɔ yaka lə ka lwa. Ayaka wi ka dzaka i Bɔɔl a, “Wɔ kɔlə tsəki i liə, jɔbi wə mih ni kaŋa jɔbi mih ni fiəni bɔɔŋ wɔ.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Wi ni dzaka yakadəiŋ, kaŋa kiŋkwaka a jɔbi widɔkɔ Bɔɔl ni taŋyi lə ŋgaiŋ. Ayaka wi shi a bɔɔŋki Bɔɔl a fɛiŋ fɛiŋ a bɔ wi təkəki biɛiŋ bi təkəni.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ayaka, yaka, jía yifa tsə. Bə bi ka jiə Bɔlsius Fɛstus i kimgbɔkɔ ki Fɛlek wə, Fɛlek ka nəŋki a ŋgaiŋ fə Bəju kɔŋki ŋgaiŋ, wi ka bee Bɔɔl i juŋ yi nsəŋ mə.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.