Atos 23
cug (CUG) vs ARA
1 Bɔɔl lɔmsi dzə́kəh i bəni bə̀ bɔ sakaki tumi kiwɔ, ka dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, i nɔni kəŋŋ wə i dzə buku daiŋ, mih si fə num a gia yə mih kiəki a yi kɔ chəŋ i Nyɔ nshiŋ, gia yidɔkɔ kɔbi yə yi sakaki mih i shɔm yiŋ wə.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ananias wə wi nì kɔ fwu wi bətii mfə gia, dzaka i bəni bə̀ bɔ nì numbɛiŋ i kɔmsi i Bɔɔl kpəŋ, a bɔ chɔ̂kɔ wi i dzaka wə.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Bɔɔl chukuli i wi a, “Nyɔ ni chɔkɔ lə wɔ tə. Wɔ bwɔsiki kimbu ki juŋ kə bə chikə bəh fiəŋ wi fuku a biŋ. Wɔ lansi num a wɔ sakaki mih biəli nchi, chuku bwiŋ nchi wiwɔ chu dzaka a bə twɛ̂iŋ mih a?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Bəni bə̀ bɔ nì num bɛiŋ i kɔmsi i Bɔɔl wə bikə i wi a, “Wɔ tɔyi fwu wi bətii mfə gia wi Nyɔ a?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wi chukuli a, “Bwa bə nih bəŋ, mih si kiəki kə a, akɔ fwu wi bətii mfə gia. Bə nyaka a,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Jɔbi wə Bɔɔl nì yɛiŋ a bəni bədɔkɔ nì kɔ fɛiŋ a num Bəsadusi, bədɔkɔ num Bəfalasi, wi ka dzaka bə ja yiləkəli i kintəəŋ ki bəni bə̀ bɔ sakaki tumi a, “Bwa bə nih bəŋ, mih kɔ mi wi Falasi, mih num waiŋ wi Bəfalasi. Mih kɔ fa i nsaka wə kɔm mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ, kiə a bəŋkwu bi dza lə i kpi wə.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Si wi dzaka yakadəiŋ, Bəsadusi bəh Bəfalasi ka yisi i yɔliki, kijuŋni kiwɔ gaali.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Bɔ nì yɔliki yakadəiŋ, kɔm Bəsadusi nì shiki dzakaki a bəŋkwu bi dza kə i kpi wə, chu dzaka a fiɛŋ fidɔkɔ kɔkə ka bəchinda bə Nyɔ nabə biŋ'waka. Ayakalə, Bəfalasi nì bumki lə a biɛiŋ biələ bichi kɔlə.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 N'yɔli wiwɔ ləkə tsə a ninshiŋ, bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki bənchi num i mbaŋ wi Bəfalasi wə, numbɛiŋ fɛiŋ dzaka bəh ŋga, dzakayi a, “Buku ka yɛiŋ gia yə mi wələ gbɔ yɛiŋ. A kɔlə numki kiŋ'waka kidɔkɔ, yuwidɔkɔ chinda wi Nyɔ wi dzakaki i wi.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 N'yɔli wiwɔ ka nəŋki a fiəni chu jwɔ, tikwili wi fwu wi bəni bə jum ka lwaki a yudɔkɔ bɔ kɔlə i shakyi Bɔɔl fɛiŋ i biŋka wə. Wi ka dzaka a bəni bə jum shî tsə̂ lɔ̂kɔ Bɔɔl fɛiŋ i kaŋ yibɔ wə, fîəni yâka dzə̂ bəh wi i kwili wi bəni bə jum wə.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 A num nchɔkɔ, Bah numbɛiŋ i kɔmsi i Bɔɔl wə, dzaka i wi a, “Kaŋa shɔm. Si wɔ kɔ wɔ fuku lɔ i bəni kɔm mih i Jɛlusalɛm, akɔ tə a liŋ si wɔ ni fuku tə i Lum kɔm mih.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Chɔkɔ buku wɔɔ, Bəju bədɔkɔ jiə kimfasi, dzi ŋkaiŋ a bɔ ni dzi kə fiɛŋ nabə i mu a kɔbi a bɔ ni wɔɔ lə Bɔɔl.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bəni bə̀ bɔ nì jiə kimfasi kiwɔ dzi ŋkaiŋ biwɔ nì tsəki lə bəni mbaŋnyani.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Bɔ ka tsə i bətii mfə gia bəmbum, bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kwili, dzaka i bɔ a, “Buku kɔ buku lansi dzi ŋkaiŋ, a buku ki ləkəsiki kə fiɛŋ i dzaka wə a kɔbi a buku ni wɔɔ lə Bɔɔl.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 I liə wə, mbɛiŋ bəh bəni bəchi bə̀ bɔ sakaki tumi chîŋsi ntum i tikwili wi fwu wi bəni bə jum, mbɛiŋ kwâyi dzaka i wi a wi fîəni chîŋsi shî dzə̂ Bɔɔl, wi dzə i mbɛiŋ nshiŋ, a mbɛiŋ nəŋki i tsɛiŋ baiŋsi i nsaka wi nalə. Ayakadəiŋ, buku ni gbɔ wi i dzəh, jɔbi wə bɔ ni shiki dzəki bəh wi, buku ka ni wɔɔ wi a kɛiŋ i dzəh.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Si bɔ nì jiə kimfasi kiwɔ yakadəiŋ, waiŋ jɛmi wi Bɔɔl wi nyukuni wɔkɔ, wi ka tsə i di bi bəni bə jum wə, fuku i Bɔɔl.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wi ka bɔɔŋ fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ dzaka i wi a, “Dzɔ̂ sumi wələ ma wɔ tsə̂ bəh wi i tikwili wi fwu wi bəni bə jum, wi kaŋaki lə gia i fuku i wi.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Wi ka dzɔ wi, ka tsə bəh wi i tikwili wi fwu wi jum wə, dzaka i wi a, “Bɔɔl mi wi nsəŋ bɔɔŋ mih, dzaka a mih dzɔ̂ sumi wələ ma mih dzə̂ bəh wi i wɔ, a wi kaŋaki lə gia i fuku i wɔ.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tikwili wiwɔ ka kaŋa wi i tsɛiŋ wə, bəh wi baka gwu, wi bikə i wi a, “Akɔ nə wɔ nəŋki i fuku i mih a?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Sumi wiwɔ chukuli a, “Bəju bədɔkɔ jiə kimfasi a bɔ ni dzaka lə i wɔ a wɔ nyâ shî dzə̂ Bɔɔl wi dzə i bəni bə̀ bɔ sakaki kwili kijiəli, a bɔ nəŋki tsɛiŋ ləkə baiŋsi i nsaka wi wə bindzɔŋ, bɔ dzakaki yaka kwayi fə fəni i wɔɔ wi.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kiə wɔ ki bûm kə, kɔm bəni kɔlə fɛiŋ bɔ tsə bəni mbaŋnyani num bɔ gbɔ wi i dzəh, bɔ dzi ŋkaiŋ a bɔ ni dzi kə fiɛŋ nabə i mu fiɛŋ a kɔbi a bɔ wɔɔ lə Bɔɔl. Bɔ kɔ i liə num bɔ kɛiŋsi lɔ gwu, ka wɔkɔliki num gia yə wɔ ni dzaka.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum wiwɔ ka dzaka a sumi yiwɔ tsə̂ki, ka kiŋ i wi a si wi tsəki kiə wi ki fə̂ kə a mi widɔkɔ kîə a wi fuku gia yiwɔ i ŋgaiŋ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum wə ka bɔɔŋ kifwu kimbaŋ ki bəni bə jum bəfa dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kɛ̂iŋsi jîə bəni bə jum gi yifa (200) bəh bəni bə bikum mbaŋnanitaŋ (70) bəh bəni bəgɔŋ gi yifa (200), i mbiəŋə wə bwukə nchɔkɔ, bɔ ni nyə tsə i Kaysalia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mbɛiŋ kɛ̂iŋsi tə kikum i Bɔɔl, mbɛiŋ dzɔ̂ tsə̂ bəh wi i Fɛlek mi wi nsaka fiɛŋ fidɔkɔ ma kɔ̂m wi i dzəh.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Si wi dzaka yaka, ka nyaka kiŋwakti ki dzaka a.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Akɔ mih Klawdius Lisias. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ mi wimbum Fɛlek wə mi wi sakani. Mih bɔniki dzəki i wɔ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bəju si kwa mi wələ ka nəŋki i wɔɔ. Mih ka wɔkɔ a, akɔ mi wi Lum, buku bəni mbəŋ bə jum ka liə fɛiŋ lɔkɔ wi i kaŋ yibɔ wə.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Mih bə́ nəŋ i wɔkɔ gia yə bɔ jiəki i wi fuŋ, mih ka shi bəh wi i bəni bəbɔ bə̀ bɔ sakaki tumi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Jɔbi wə bə ni tsɛiŋ ləkə i yɛiŋ, mih ka yɛiŋ a gia yə bə bwaŋki i wi chɛiŋ akɔ a kiŋgukuli kɔm bənchi bəbɔ maka wi fə gia yidɔkɔ yə bə si kɔ i wɔɔ wi yɛiŋ, nabə i jiə wi i juŋ yi nsəŋ mə.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Jɔbi wə mi si fuku i mih a Bəju bədɔkɔ jiə kimfasi i wɔɔ mi wələ, mih ka chiŋsi wi i wɔ akisəkə. Mih dzaka tə a bəni bə̀ bɔ jiəki gia i wi fuŋ dzə̂ yɛ̂iŋ num wɔ, bɔ dzaka gia yə bɔ kaŋaki bəh wi.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Bəni bə jum ka fə asi tikwili wibɔ dzaka, dzɔ Bɔɔl nchɔkɔ, bəh bɔ tsə buku i Antibati.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Chɔkɔ buku wɔɔ, bəni bə jum bə̀ bɔ ni nyaniki bəh gvu bee Bɔɔl i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ ni nyaniki i bikum bɛiŋ a bɔ tsəki bəh wi a ninshiŋ ka fiəni i jum wə i di bibɔ wə.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Bɔ tsə liə i Kaysalia, ka nya kiŋwakti kiwɔ i mi wi sakani wiwɔ chu nya tə Bɔɔl i wi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Wi fa kiŋwakti kiwɔ, ka bikə i Bɔɔl di biə wi buku yɛiŋ. Wi ka wɔkɔ a Bɔɔl kɔ mi wi Silishia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ka dzaka i wi a, “Mih ni wɔkɔli lə nsaka wa i jɔbi wə bəni bə̀ bɔ kaŋaki nsaka bəh wɔ ni dzə buku fa.” Wi ka dzaka a bɔ dzɔ̂ Bɔɔl ma bɔ tsə̂ jîə wi i ntɔŋ wi Hɛlɔd wə, ma bə tsɛ̂iŋki wi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.