Atos 21
cug (CUG) vs VC
1 Asi buku bəh Bɔɔl bɔni, buku ka nyə fɛiŋ daŋ i ŋgwuki wimbum mə chəŋ, tsə buku i Kɔs. Chɔkɔ buku wɔɔ, buku tsə i Lɔdəs, nyə fɛiŋ, tsə i Batala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Si buku tsə buku fɛiŋ, yɛiŋ ŋgwuki wimbum widɔkɔ wi tsə i Fɔnishia, buku liə yɛiŋ ka tsəki.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Buku yɛiŋ Sayblus, ka bee i tsɛiŋ yi kimiəkə wə ka daŋsi tsə buku i Taya i tumi ki Silia wə i di biə ŋgwuki nì kaŋaki i bwili biɛiŋ fɛiŋ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Buku nəŋ bəni bə bumni fɛiŋ, buku bɔ nɔ kaŋ nanitaŋ. Kiŋ'waka ki Baiŋni fə, ka bɔ təfi Bɔɔl a wi ma mɔ̂m i tsə̂ i Jɛlusalɛm.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Buku bɔ nɔ, chɔkɔ dzə kpɛiŋ ka buku nyə, buku ka kwa dzəh. Bɔ bəchi buku, bəkaŋa bəbɔ bəh bwa bəbɔ, i chiŋsi buku, buku bɔ buku i kwili wiwɔ kintəəŋ tsə buku i kinchwɔ kimbum kpəŋ, buku bɔ tum binyu i kuku, tsa ka bɔni.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Buku liə i ŋgwuki mə, bɔ ka fiəni tsə i juŋ yibɔ wə.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Buku ka nyə i Taya, kwa dzəh, tsə buku i Tɔlɛmay. Buku bwa bə nih bə bumni bɔni, ka nɔ kpaŋ wimu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chɔkɔ buku wɔɔ, buku nyə tsə buku i Kaysalia, ka tsə i Filib dzu wə wi nì nyaniki fukuki gia yi Nyɔ, buku bɔ nɔ. Filib wələ nì kɔ mi wimu i mbaŋ wi bəni bə̀ wə nanitaŋ bə̀ bə nì sabi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Wi kaŋa bwa bəkaŋa bənaa, bɔ kɛiŋ ki kiə kə bənyuku, bɔ nì fukuki i bəni gia yə bɔ wɔkɔki Nyɔ dzakaki.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Buku num fɛiŋ i kaŋ yiduli wə, mi widɔkɔ wə wi nì fukuki gia yə wi wɔkɔki si Nyɔ dzakaki bi nyə i Judea shi dzə fɛiŋ, yɛli wi num Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Agabus dzə yɛiŋ buku, dzɔ chiŋni wi Bɔɔl, ka fiəni kaŋa gvu bəh kaŋ yi yɛiŋ, ka dzaka a, “Kiŋ'waka ki Baiŋni dzakaki a, akɔ asi Bəju bə Jɛlusalɛm bi kaŋa mi wə wi kaŋaki chiŋni wələ, i nya wi i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Buku wɔkɔ yakadəiŋ, buku bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ ka tsaki Bɔɔl a wi ma tsə̂ i Jɛlusalɛm.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Wi chukuli a, “Mbɛiŋ fəki num nə lə a? Mbɛiŋ kiəki kə a mbɛiŋ dəki lə mbɛiŋ nəŋni num shɔm yiŋ a? Mih kɔ mih kɛiŋsi gwu a kɔbi a i liə i nsəŋ wə i Jɛlusalɛm shəŋ. Mih kɔ num mih chu kɛiŋsi tə gwu na i kpi fɛiŋ kɔm yɛli wi Bah Jisɔs.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Si dzəh nì ka num fɛiŋ i fə a wi kwûni kiŋkwaka ki, buku ka bee, ka dzaka shəŋ a, “Ma yi nûm asi Bah nəŋki.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kaŋ yidɔkɔ tsə, buku juŋni biɛiŋ bibuku, ka yakaki tsəki i Jɛlusalɛm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ i Kaysalia yaka buku bɔ, dzɔ tsə bəh buku i juŋ yi Manasi wə, i di biə buku nì kaŋaki i nɔki. Ayaka Manasi wələ nì kɔ mi wi Sayblus, a num mi widɔkɔ i kintəəŋ ki bəni bə̀ bɔ nì yisi jiə shɔm i Jisɔs wə.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Asi buku nì tsə buku i Jɛlusalɛm, bəni bə bumni bə fɛiŋ dzɔ buku bindzɔŋ.Nyani wi Bɔɔl wi ŋkani kitali|alt="Paul’s third journey" src="Chung Paul3-BW.tif" size="col" loc="Acts 18:23–21:17" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 18:23–21:17"
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chɔkɔ buku wɔɔ, buku bəh Bɔɔl laa njikə i Jɛm, bətii bə kijuŋni bəchi nì kɔ tə fɛiŋ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Bɔɔl ka bɔni bɔ, ka dzaka gia yichi i bɔ yə Nyɔ nì fə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju tsə dzəh i nɔm wə wi nì nɔmki.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Bɔ wɔkɔ yaka, ka yisi i tumki bikum bi Nyɔ. Ayakalə, bɔ dzaka i Bɔɔl a, “Waiŋnih wibuku, tsɛ̂iŋ si Bəju kɔ bɔ jiə shɔm i Jisɔs wə bənchuku bənchuku. Ayakalə, bɔ num yakadəiŋ bɔ kɛiŋ bɔ num i bənchi bə Muses wə na bəh ŋga,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Bə kɔ bə fuku lɔ i bɔ kɔm wɔ, a wɔ nyaniki laniki Bəju bə̀ bɔ nɔki i tumi kidɔkɔ wə, a bɔ bee bənchi bə Muses, dzaka a, kiə bɔ ma sûuŋki bwa bəbɔ, bəh a kiə bɔ ma bîəliki nɔni ki tumi kiwɔ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Si yi kɔ yaka bɔ kaŋaki lə i ni kiə a wɔ dzə, bukumbɛiŋ ki fə̂ki dəiŋ i liə?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Buku ni fuku lə i wɔ gia yə wɔ ni fə̂. Buku kaŋaki lə bəni fa bənaa num bɔ fə kiŋkaka i Nyɔ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Dzɔ̂ bɔ, mbɛiŋ bɔ tsə̂ wɔ̂kɔ shi bimbɛiŋ, wɔ gɔ̂m biɛiŋ bichi biə bə kaŋaki i gɔm ka bɔ tsə̂ kə̂ə kifwu kibɔ. Wɔ ka fə yakadəiŋ, bəni bəchi ka ni kiə a wɔ jiəki lə tə bənchi bə Muses, ayaka gia yichi yə bə dzakaki kɔm wɔ yi ma ni numki ŋkɔŋ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 I bəni bə bumni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, buku kɔ num buku nì jiə kimfasi ka nyaka kiŋwakti chiŋsi i bɔ a, kiə bɔ ma dzîki biɛiŋ bidzini biə bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ wə. Kiə bɔ ma dzîki mwa mi nyam. Kiə bɔ ma dzîki nyam yə yi kɔ maka bə kum yi mwa buku. A bɔ bwili kaŋ yibɔ i nɔni ki tɔkɔlini wə.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ayakadəiŋ, Bɔɔl ka dzɔ bəni bəwɔ, chɔkɔ buku wɔɔ bəh bɔ tsə wɔkɔ shi bibɔ. Bɔɔl ka tsə i juŋ yi fəni yi gia mə, fuku chɔkɔ biə kaŋ yi wɔkɔni shi ni tsə, bə ni ka nya binya i bɔ i mi wimu wimu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Asi kaŋa yiwɔ nanitaŋ nì kɔ a kaa, Bəju bədɔkɔ bə̀ bɔ nì buku dzə i Ɛsia yɛiŋ Bɔɔl i juŋ yi fəni yi gia mə, ka nyini mbaŋ wi bəni, kwa wi,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 bɔ ka wiliki dzakayi a, “Bəni bə Islae, mbɛiŋ gamti buku. Akɔ mi wələ wi nyaniki laniki gia yichu, i bəni i di bichi kɔm tumi kibuku bəh bənchi bə Muses bəh kɔm juŋ yi fəni gia yələ. Wi fiəni bəkəli kaasi i dzɔki bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, dzə bəh bɔ i juŋ yi fəni yi gia mə fa, ka bəkəli di bi baiŋni biələ.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bɔ nì dzakaki yaka, kɔm bɔ nì yɛiŋ Bɔɔl wi nyani nnya i kwili wə bəh Tɔfimus mi wi Ɛfɛsus. Bɔ ka kwaka a Bɔɔl liə bəh wi i juŋ yi fəni gia mə.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ayaka wili wiwɔ fə kwili wichi nəŋni, bəni ka yɔkɔki dzəki fɛiŋ. Bɔ bwam kaŋa Bɔɔl, guku buku bəh wi i juŋ yi fəni gia mə, akisəkə, bɔ ka baŋ dzaka bifiəŋə.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Bɔ ka nəŋki i wɔɔ Bɔɔl, ntum wiwɔ liə i ntuni ki tikwili wi fwu wi bəni bə jum bə Lum a, Jɛlusalɛm wichi si shakyi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wi ka nyə akisəkə, dzɔ bəni bənchi bəh kifwu ki mbaŋ wi bəni bə jum bədɔkɔ bəh bɔ yɔkɔ shi tsə fɛiŋ. Si bəni nì yɛiŋ bəni bə jum bəh tikwili wi fwu wi bəni bə jum num fɛiŋ, bɔ ka bee i twɛiŋki Bɔɔl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tikwili wi bəni bə jum wiwɔ ka dzə kwa Bɔɔl, dzaka a bɔ kaŋa wi bəh bənsəŋ bəfa. Wi bikə i bɔ a, “Wələ kɔ ndə? Wi fə nə?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 I fɛiŋ wə, bəni dza ka wiliki tsəki lə, bədɔkɔ wili tsə lə. Wi nəki kiə kə gia yə yi num. Wi ka dza dzaka i bəni bu a bɔ dzɔ̂ Bɔɔl bɔ yâka bəh wi i di bi bəni bə jum wə.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Bəni bə jum bəwɔ dzɔ wi, jɔbi wə bɔ nì yakaki tsəki i dzəh yə yi kɔ i bəntəm bəntəm wə, bɔ dza giŋ lɔ Bɔɔl giŋni kɔm mbaŋ wi bəni nì jumki i lɔkɔ wi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Bɔ nì biəliki yaka, wili dzakayi a, “Bə laksi wi.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Asi bɔ nì liə bəh Bɔɔl i di bi bəni bə jum wə, wi tsa tikwili wi fwu wi bəni bə jum a, “Mih kɔlə i dzaka gia yidɔkɔ i wɔ a?” Wi wɔkɔ yaka, ka bikə i Bɔɔl a, “Wɔ kiəki lə já yi Glik a?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 A mɔŋ wɔ mi wi Ijib wə wi nì yisi ndani bəh kifwu ki tumi i jɔbi widɔkɔ wə, wi guku mbaŋ wi bəni bənchuku bənaa (4,000), bə̀ bɔ nì wɔɔyiki bəni bə̀ bɔ tsə ka numki i chwa a?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Bɔɔl chukuli a, “Mih kɔ mi wi Ju, bə nì bwɔ mih i Tasus i tumi ki Silishia wə, Tasus num kə kwili wi nchiŋ. Mih tsaki wɔ, nyâ mih bəh dzəh mih dzâka i bəni bələ.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum bəwɔ ka nya dzəh a wi dzaka. Bɔɔl ka num i di biə bi nì kɔ i bəntəm bəntəm wə, ka chi bəni bəh kaŋ. Bɔ ka kpichumi mɔŋ, wi dzaka i bɔ i já yi Hibulu wə a.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.