Atos 21

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asi buku bəh Bɔɔl bɔni, buku ka nyə fɛiŋ daŋ i ŋgwuki wimbum mə chəŋ, tsə buku i Kɔs. Chɔkɔ buku wɔɔ, buku tsə i Lɔdəs, nyə fɛiŋ, tsə i Batala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Si buku tsə buku fɛiŋ, yɛiŋ ŋgwuki wimbum widɔkɔ wi tsə i Fɔnishia, buku liə yɛiŋ ka tsəki.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Buku yɛiŋ Sayblus, ka bee i tsɛiŋ yi kimiəkə wə ka daŋsi tsə buku i Taya i tumi ki Silia wə i di biə ŋgwuki nì kaŋaki i bwili biɛiŋ fɛiŋ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Buku nəŋ bəni bə bumni fɛiŋ, buku bɔ nɔ kaŋ nanitaŋ. Kiŋ'waka ki Baiŋni fə, ka bɔ təfi Bɔɔl a wi ma mɔ̂m i tsə̂ i Jɛlusalɛm.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Buku bɔ nɔ, chɔkɔ dzə kpɛiŋ ka buku nyə, buku ka kwa dzəh. Bɔ bəchi buku, bəkaŋa bəbɔ bəh bwa bəbɔ, i chiŋsi buku, buku bɔ buku i kwili wiwɔ kintəəŋ tsə buku i kinchwɔ kimbum kpəŋ, buku bɔ tum binyu i kuku, tsa ka bɔni.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Buku liə i ŋgwuki mə, bɔ ka fiəni tsə i juŋ yibɔ wə.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Buku ka nyə i Taya, kwa dzəh, tsə buku i Tɔlɛmay. Buku bwa bə nih bə bumni bɔni, ka nɔ kpaŋ wimu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chɔkɔ buku wɔɔ, buku nyə tsə buku i Kaysalia, ka tsə i Filib dzu wə wi nì nyaniki fukuki gia yi Nyɔ, buku bɔ nɔ. Filib wələ nì kɔ mi wimu i mbaŋ wi bəni bə̀ wə nanitaŋ bə̀ bə nì sabi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wi kaŋa bwa bəkaŋa bənaa, bɔ kɛiŋ ki kiə kə bənyuku, bɔ nì fukuki i bəni gia yə bɔ wɔkɔki Nyɔ dzakaki.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Buku num fɛiŋ i kaŋ yiduli wə, mi widɔkɔ wə wi nì fukuki gia yə wi wɔkɔki si Nyɔ dzakaki bi nyə i Judea shi dzə fɛiŋ, yɛli wi num Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Agabus dzə yɛiŋ buku, dzɔ chiŋni wi Bɔɔl, ka fiəni kaŋa gvu bəh kaŋ yi yɛiŋ, ka dzaka a, “Kiŋ'waka ki Baiŋni dzakaki a, akɔ asi Bəju bə Jɛlusalɛm bi kaŋa mi wə wi kaŋaki chiŋni wələ, i nya wi i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Buku wɔkɔ yakadəiŋ, buku bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ ka tsaki Bɔɔl a wi ma tsə̂ i Jɛlusalɛm.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Wi chukuli a, “Mbɛiŋ fəki num nə lə a? Mbɛiŋ kiəki kə a mbɛiŋ dəki lə mbɛiŋ nəŋni num shɔm yiŋ a? Mih kɔ mih kɛiŋsi gwu a kɔbi a i liə i nsəŋ wə i Jɛlusalɛm shəŋ. Mih kɔ num mih chu kɛiŋsi tə gwu na i kpi fɛiŋ kɔm yɛli wi Bah Jisɔs.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Si dzəh nì ka num fɛiŋ i fə a wi kwûni kiŋkwaka ki, buku ka bee, ka dzaka shəŋ a, “Ma yi nûm asi Bah nəŋki.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kaŋ yidɔkɔ tsə, buku juŋni biɛiŋ bibuku, ka yakaki tsəki i Jɛlusalɛm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ i Kaysalia yaka buku bɔ, dzɔ tsə bəh buku i juŋ yi Manasi wə, i di biə buku nì kaŋaki i nɔki. Ayaka Manasi wələ nì kɔ mi wi Sayblus, a num mi widɔkɔ i kintəəŋ ki bəni bə̀ bɔ nì yisi jiə shɔm i Jisɔs wə.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Asi buku nì tsə buku i Jɛlusalɛm, bəni bə bumni bə fɛiŋ dzɔ buku bindzɔŋ.Nyani wi Bɔɔl wi ŋkani kitali|alt="Paul’s third journey" src="Chung Paul3-BW.tif" size="col" loc="Acts 18:23–21:17" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 18:23–21:17"
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chɔkɔ buku wɔɔ, buku bəh Bɔɔl laa njikə i Jɛm, bətii bə kijuŋni bəchi nì kɔ tə fɛiŋ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bɔɔl ka bɔni bɔ, ka dzaka gia yichi i bɔ yə Nyɔ nì fə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju tsə dzəh i nɔm wə wi nì nɔmki.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Bɔ wɔkɔ yaka, ka yisi i tumki bikum bi Nyɔ. Ayakalə, bɔ dzaka i Bɔɔl a, “Waiŋnih wibuku, tsɛ̂iŋ si Bəju kɔ bɔ jiə shɔm i Jisɔs wə bənchuku bənchuku. Ayakalə, bɔ num yakadəiŋ bɔ kɛiŋ bɔ num i bənchi bə Muses wə na bəh ŋga,
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bə kɔ bə fuku lɔ i bɔ kɔm wɔ, a wɔ nyaniki laniki Bəju bə̀ bɔ nɔki i tumi kidɔkɔ wə, a bɔ bee bənchi bə Muses, dzaka a, kiə bɔ ma sûuŋki bwa bəbɔ, bəh a kiə bɔ ma bîəliki nɔni ki tumi kiwɔ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Si yi kɔ yaka bɔ kaŋaki lə i ni kiə a wɔ dzə, bukumbɛiŋ ki fə̂ki dəiŋ i liə?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Buku ni fuku lə i wɔ gia yə wɔ ni fə̂. Buku kaŋaki lə bəni fa bənaa num bɔ fə kiŋkaka i Nyɔ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Dzɔ̂ bɔ, mbɛiŋ bɔ tsə̂ wɔ̂kɔ shi bimbɛiŋ, wɔ gɔ̂m biɛiŋ bichi biə bə kaŋaki i gɔm ka bɔ tsə̂ kə̂ə kifwu kibɔ. Wɔ ka fə yakadəiŋ, bəni bəchi ka ni kiə a wɔ jiəki lə tə bənchi bə Muses, ayaka gia yichi yə bə dzakaki kɔm wɔ yi ma ni numki ŋkɔŋ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 I bəni bə bumni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, buku kɔ num buku nì jiə kimfasi ka nyaka kiŋwakti chiŋsi i bɔ a, kiə bɔ ma dzîki biɛiŋ bidzini biə bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ wə. Kiə bɔ ma dzîki mwa mi nyam. Kiə bɔ ma dzîki nyam yə yi kɔ maka bə kum yi mwa buku. A bɔ bwili kaŋ yibɔ i nɔni ki tɔkɔlini wə.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ayakadəiŋ, Bɔɔl ka dzɔ bəni bəwɔ, chɔkɔ buku wɔɔ bəh bɔ tsə wɔkɔ shi bibɔ. Bɔɔl ka tsə i juŋ yi fəni yi gia mə, fuku chɔkɔ biə kaŋ yi wɔkɔni shi ni tsə, bə ni ka nya binya i bɔ i mi wimu wimu.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Asi kaŋa yiwɔ nanitaŋ nì kɔ a kaa, Bəju bədɔkɔ bə̀ bɔ nì buku dzə i Ɛsia yɛiŋ Bɔɔl i juŋ yi fəni yi gia mə, ka nyini mbaŋ wi bəni, kwa wi,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 bɔ ka wiliki dzakayi a, “Bəni bə Islae, mbɛiŋ gamti buku. Akɔ mi wələ wi nyaniki laniki gia yichu, i bəni i di bichi kɔm tumi kibuku bəh bənchi bə Muses bəh kɔm juŋ yi fəni gia yələ. Wi fiəni bəkəli kaasi i dzɔki bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, dzə bəh bɔ i juŋ yi fəni yi gia mə fa, ka bəkəli di bi baiŋni biələ.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bɔ nì dzakaki yaka, kɔm bɔ nì yɛiŋ Bɔɔl wi nyani nnya i kwili wə bəh Tɔfimus mi wi Ɛfɛsus. Bɔ ka kwaka a Bɔɔl liə bəh wi i juŋ yi fəni gia mə.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ayaka wili wiwɔ fə kwili wichi nəŋni, bəni ka yɔkɔki dzəki fɛiŋ. Bɔ bwam kaŋa Bɔɔl, guku buku bəh wi i juŋ yi fəni gia mə, akisəkə, bɔ ka baŋ dzaka bifiəŋə.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bɔ ka nəŋki i wɔɔ Bɔɔl, ntum wiwɔ liə i ntuni ki tikwili wi fwu wi bəni bə jum bə Lum a, Jɛlusalɛm wichi si shakyi.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Wi ka nyə akisəkə, dzɔ bəni bənchi bəh kifwu ki mbaŋ wi bəni bə jum bədɔkɔ bəh bɔ yɔkɔ shi tsə fɛiŋ. Si bəni nì yɛiŋ bəni bə jum bəh tikwili wi fwu wi bəni bə jum num fɛiŋ, bɔ ka bee i twɛiŋki Bɔɔl.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tikwili wi bəni bə jum wiwɔ ka dzə kwa Bɔɔl, dzaka a bɔ kaŋa wi bəh bənsəŋ bəfa. Wi bikə i bɔ a, “Wələ kɔ ndə? Wi fə nə?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 I fɛiŋ wə, bəni dza ka wiliki tsəki lə, bədɔkɔ wili tsə lə. Wi nəki kiə kə gia yə yi num. Wi ka dza dzaka i bəni bu a bɔ dzɔ̂ Bɔɔl bɔ yâka bəh wi i di bi bəni bə jum wə.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bəni bə jum bəwɔ dzɔ wi, jɔbi wə bɔ nì yakaki tsəki i dzəh yə yi kɔ i bəntəm bəntəm wə, bɔ dza giŋ lɔ Bɔɔl giŋni kɔm mbaŋ wi bəni nì jumki i lɔkɔ wi.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bɔ nì biəliki yaka, wili dzakayi a, “Bə laksi wi.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Asi bɔ nì liə bəh Bɔɔl i di bi bəni bə jum wə, wi tsa tikwili wi fwu wi bəni bə jum a, “Mih kɔlə i dzaka gia yidɔkɔ i wɔ a?” Wi wɔkɔ yaka, ka bikə i Bɔɔl a, “Wɔ kiəki lə já yi Glik a?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A mɔŋ wɔ mi wi Ijib wə wi nì yisi ndani bəh kifwu ki tumi i jɔbi widɔkɔ wə, wi guku mbaŋ wi bəni bənchuku bənaa (4,000), bə̀ bɔ nì wɔɔyiki bəni bə̀ bɔ tsə ka numki i chwa a?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Bɔɔl chukuli a, “Mih kɔ mi wi Ju, bə nì bwɔ mih i Tasus i tumi ki Silishia wə, Tasus num kə kwili wi nchiŋ. Mih tsaki wɔ, nyâ mih bəh dzəh mih dzâka i bəni bələ.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum bəwɔ ka nya dzəh a wi dzaka. Bɔɔl ka num i di biə bi nì kɔ i bəntəm bəntəm wə, ka chi bəni bəh kaŋ. Bɔ ka kpichumi mɔŋ, wi dzaka i bɔ i já yi Hibulu wə a.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.