Atos 20
cug (CUG) vs NVI
1 Asi ndani biə i Ɛfɛsus nì kaa, Bɔɔl bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bə bumni, təfi bɔ ka bɔni bɔ ka nyə i tsəki i Masedɔnia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wi tsə nyani jikə bimbu biwɔ fɛiŋ wə, shili shɔ́m yi bəni bə bumni nalə, ka daŋsi tsə i Glees,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 nɔ fɛiŋ kifiəŋŋ kitali. Wi dza a ŋgaiŋ nəŋki i tsə liə i ŋgwuki wimbum wə i tsə i Silia, ka wɔkɔ a Bəju gbɔki wi i dzəh. Wi ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə a ŋgaiŋ fiəni tsə dzəh i Masedɔnia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Wi ni nyaniki bɔ bəh Sɔbata wə waiŋ Bilus wi Bɛlia, bəh Alistakus bəh Sɛkundus bə Tɛsalɔnika, bəh Gayus wi Dɛlbi, bəh Timɔti, bəh Tichikus bəh Tɔfimus bə̀ bɔ nì kɔ bəni bə Ɛsia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bəni bələ ka tsə i ninshiŋ ka wɔkɔli buku bəh Bɔɔl i Tɔwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ayaka Dzini bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə dzɔɔŋ yɛiŋ tsə, buku liə ŋgwuki wimbum i Filibi, dzɔ kaŋ yite i kwati bɔ ka chiŋni bəh bɔ i Tɔwas, buku bɔ nɔ fɛiŋ kaŋ nanitaŋ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ wə i shi wə, buku bəh kijuŋni, juŋni i fijɔbi i gbɛ blɛd. Si Bɔɔl nì kɔ i buku nyə kichwɔŋɔchwɔŋ, wi ka yisi i dzakaki i bɔ, ka dzaka i tsə buku nchɔkɔ kintəəŋ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Buku bɔ nì kɔ num i kimbu ki juŋ yi bɛiŋ wə, bimbaiŋsi baiŋ fɛiŋ numə biduli.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Waiŋ sumi widɔkɔ yɛli wi num Yutikus num i wundu wə. Wi ka dza yisi i nɔki, si Bɔɔl nì dzakaki tsəki a dzakani. I jɔbi wiwɔ wə wi gɔkɔ kinu, ka dza fɛiŋ gbɔ shi i kuku, fɛiŋ nì kɔ juŋ yi tumnini yitali i yisi i kuku. Ayaka bɔ tsə dzɔ wi num wi kpi lɔ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bɔɔl shi tsə ŋgwuŋ i wi bɛiŋ, maŋni wi dzaka i bəni a, “Wi kɛiŋki lə, mbɛiŋ ki nyûfiki kə gwu yimbɛiŋ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Bɔɔl fiəni yaka i kimbu ki bɛiŋ kiwɔ mə, gbɛ blɛd dzi, ka chu yisi i dzakaki bəndzaka chɔkɔ wɔɔ wi ka nyə.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bəni ka dzɔ sumi wiwɔ kwɛ bəh wi i dzu wi num wiwɔm, shɔm yibɔ də nalə.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Buku liə i ŋgwuki wimbum mə i bɔkɔ, ka tsə i Asɔs, si Bɔɔl nì sisi jiə a, akɔ fɛiŋ di biə buku nì dzɔ wi. Wi nì dzaka yakadəiŋ, kɔm wi nì nəŋki i nyani bəh gvu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Wi ka kwati buku i Asɔs, buku ka dzɔ wi i ŋgwuki wə, buku bɔ tsə buku i Mitilin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Buku ka nyə fɛiŋ i ŋgwuki wə, chɔkɔ buku wɔɔ, buku dzə i kɔmsi i Kiɔs, tsə, chɔkɔ chu buku wɔɔ, buku dzə buku i Samɔs, chu tsə, chɔkɔ chu buku wɔɔ, buku ka liə i Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Buku nì nyaniki yakadəiŋ, kwaŋ tsə i Ɛfɛsus kɔm Bɔɔl nì kɔŋki kə i wɔɔ jɔbi i Ɛsia. Wi nì fɔbliki tsəki yaka kɔm a yuwidɔkɔ ŋgaiŋ kɔlə ni tsə buku i Jɛlusalɛm i chɔkɔ bi Dzini bi Bɛntekɔs wə.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Si buku liə i Miletus, Bɔɔl faaŋ ntum i bətii kijuŋni ki bəni bə bumni i Ɛfɛsus a bɔ dzə yɛiŋ ŋgaiŋ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bɔ dzə, wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kiəki lə si nɔni kəŋŋ nì kɔ bəh mbɛiŋ i yisi i chɔkɔ bi ninshiŋ biə mih nì tɔm gvu yiŋ i nshwaiŋ yi Ɛsia wə.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mih nì kɔ num mih shisi gwu yiŋ, ka nɔmki i Nyɔ bə mindəm i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ. Mih chu yɛiŋ bəŋgəkə i dzə́h yiduli wə si Bəju nì bwaŋki gvu i mih chɛiŋ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mbɛiŋ chu kiəki lə tə si mih nì laniki mbɛiŋ i bəni kintəəŋ, chu nyani nlani i juŋ juŋ wə. Mih nì nyumiki kə gia yidɔkɔ yə yi kɔ i gamti mbɛiŋ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mih nì fukuki shəŋ num a gia yimu i Bəju bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, fuku a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ, yi fiə̂ni dzə̂ i Nyɔ, bəh i jîə shɔ́m i Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 I liə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih tsəki i Jɛlusalɛm num asi Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i mih, mih kiəki kə a, akɔ tsə num nə bəh mih fɛiŋ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Gia yə mih kiəki kɔ a di bichi biə mih tsəki i fɛiŋ, Kiŋ'waka ki Baiŋni fukuki lə i mih, a nsəŋ bəh ŋgəkə wɔkɔliki mih i ninshiŋ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ayakalə, mih yɛiŋki kə nɔni kəŋŋ, a akɔ fiɛŋ fidɔkɔ, a kɔbi a mih kâasi lə nɔm wə Bah Jisɔs kɔ wi nya i mih, yi num a, mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni kɔm si Nyɔ chusi shɔm yi yindzɔŋni i bəni.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 I liə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih kiəki kə a mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ kɔlə wə buku bɔ nì kɔ mih fuku kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, bi chu yɛiŋ lə shi mbiŋ a.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mih lansiki dzakaki i mbɛiŋ daiŋ a mi widɔkɔ kabə num i mbɛiŋ kintəəŋ wi num i laka i liə, mih kaŋaki kə kaŋ yɛiŋ,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 kɔm mih nì ka nyumi i fuku gia yichi i mbɛiŋ yə Nyɔ kɔŋki.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Jɔbi wə mbɛiŋ baaŋ, mbɛiŋ ka tɔ̂kniki bəh gwu yimbɛiŋ, bəh mbaŋ wi bəni bə bumni bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ, bə̀ Kiŋ'waka ki Baiŋni kɔ ki fə mbɛiŋ num kifwu i bɔ bɛiŋ. Mbɛiŋ nûmki bəntɔkni shwáŋ i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ bə̀ wi nì taŋ bəh mwa mi Waiŋ wi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mih kiəki lə a mih nì ka fiəni gbaksi gwu, bəkwula ni dzə liə i mbaŋ wimbɛiŋ wə, ma bɔ ma ni bee mi widɔkɔ i kwa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Bəni bədɔkɔ ni buku lə na i mbɛiŋ kintəəŋ, i fwɔkyiki mbaŋ wi bəni bə bumni, guku bɔ, bɔ tsə i mbaŋ wibɔ wə.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki, mbɛiŋ kwaka a mih lani mbɛiŋ bəchi i jía yitali wə, nchɔkɔ bəh nshi bəh mindəm i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mih nyaki mbɛiŋ i liə i kaŋ yi Nyɔ wə, bəh gia yi yə yi kɔ kɔm ŋgamti wi Nyɔ i bəni. Gia yələ kɔlə i fə mbɛiŋ kɔɔki, ka mbɛiŋ bi kwati di i di biə Nyɔ jiə i bəni bə̀ wi fə a bɔ kɔ mbu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mih nì kaŋaki kə kindzəŋ i kpɔ wi mi wə nabə bəmbuŋ bu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mbɛiŋ kiə bindzɔŋ a, akɔ kaŋ yiŋ yələ yi nì nɔmki biɛiŋ bichi biə buku mbaŋ wuŋ nì nəŋki.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 I biɛiŋ bichi biələ, mih nì chusiki i mbɛiŋ a, mi kaŋaki i nɔmki bindzɔŋ, ka wi ni gamtiki bəni bə ŋgəkə, kwaka si Bah Jisɔs nì dzaka a, ‘Ndzɔŋni bimbum kɔ bi mi wə wi nyaki, tsə bi mi wə wi dzɔki.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Si Bɔɔl dzaka kaasi yakadəiŋ, bəh bɔ ka tum binyu i kuku bəchi, tsa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ayaka bɔ dza gbɔ bəh mindəm ka dəki, maŋni Bɔɔl kɔmyi wi, a bə bɛsi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Gia yə yi nì fə bɔ ka dəki bəh ŋga akɔ gia yə Bɔɔl nì dzaka a bɔ bi chu yɛiŋ kə shi bi. Bɔ ka tsə chiŋsi wi, wi liə i ŋgwuki wimbum mə.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.