Atos 20

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asi ndani biə i Ɛfɛsus nì kaa, Bɔɔl bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bə bumni, təfi bɔ ka bɔni bɔ ka nyə i tsəki i Masedɔnia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Wi tsə nyani jikə bimbu biwɔ fɛiŋ wə, shili shɔ́m yi bəni bə bumni nalə, ka daŋsi tsə i Glees,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 nɔ fɛiŋ kifiəŋŋ kitali. Wi dza a ŋgaiŋ nəŋki i tsə liə i ŋgwuki wimbum wə i tsə i Silia, ka wɔkɔ a Bəju gbɔki wi i dzəh. Wi ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə a ŋgaiŋ fiəni tsə dzəh i Masedɔnia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Wi ni nyaniki bɔ bəh Sɔbata wə waiŋ Bilus wi Bɛlia, bəh Alistakus bəh Sɛkundus bə Tɛsalɔnika, bəh Gayus wi Dɛlbi, bəh Timɔti, bəh Tichikus bəh Tɔfimus bə̀ bɔ nì kɔ bəni bə Ɛsia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bəni bələ ka tsə i ninshiŋ ka wɔkɔli buku bəh Bɔɔl i Tɔwas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ayaka Dzini bi Blɛd wə bə ka jiə dəkə dzɔɔŋ yɛiŋ tsə, buku liə ŋgwuki wimbum i Filibi, dzɔ kaŋ yite i kwati bɔ ka chiŋni bəh bɔ i Tɔwas, buku bɔ nɔ fɛiŋ kaŋ nanitaŋ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 A dzə num i chɔkɔ bi ninshiŋ wə i shi wə, buku bəh kijuŋni, juŋni i fijɔbi i gbɛ blɛd. Si Bɔɔl nì kɔ i buku nyə kichwɔŋɔchwɔŋ, wi ka yisi i dzakaki i bɔ, ka dzaka i tsə buku nchɔkɔ kintəəŋ.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Buku bɔ nì kɔ num i kimbu ki juŋ yi bɛiŋ wə, bimbaiŋsi baiŋ fɛiŋ numə biduli.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Waiŋ sumi widɔkɔ yɛli wi num Yutikus num i wundu wə. Wi ka dza yisi i nɔki, si Bɔɔl nì dzakaki tsəki a dzakani. I jɔbi wiwɔ wə wi gɔkɔ kinu, ka dza fɛiŋ gbɔ shi i kuku, fɛiŋ nì kɔ juŋ yi tumnini yitali i yisi i kuku. Ayaka bɔ tsə dzɔ wi num wi kpi lɔ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Bɔɔl shi tsə ŋgwuŋ i wi bɛiŋ, maŋni wi dzaka i bəni a, “Wi kɛiŋki lə, mbɛiŋ ki nyûfiki kə gwu yimbɛiŋ.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Bɔɔl fiəni yaka i kimbu ki bɛiŋ kiwɔ mə, gbɛ blɛd dzi, ka chu yisi i dzakaki bəndzaka chɔkɔ wɔɔ wi ka nyə.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bəni ka dzɔ sumi wiwɔ kwɛ bəh wi i dzu wi num wiwɔm, shɔm yibɔ də nalə.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Buku liə i ŋgwuki wimbum mə i bɔkɔ, ka tsə i Asɔs, si Bɔɔl nì sisi jiə a, akɔ fɛiŋ di biə buku nì dzɔ wi. Wi nì dzaka yakadəiŋ, kɔm wi nì nəŋki i nyani bəh gvu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Wi ka kwati buku i Asɔs, buku ka dzɔ wi i ŋgwuki wə, buku bɔ tsə buku i Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Buku ka nyə fɛiŋ i ŋgwuki wə, chɔkɔ buku wɔɔ, buku dzə i kɔmsi i Kiɔs, tsə, chɔkɔ chu buku wɔɔ, buku dzə buku i Samɔs, chu tsə, chɔkɔ chu buku wɔɔ, buku ka liə i Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Buku nì nyaniki yakadəiŋ, kwaŋ tsə i Ɛfɛsus kɔm Bɔɔl nì kɔŋki kə i wɔɔ jɔbi i Ɛsia. Wi nì fɔbliki tsəki yaka kɔm a yuwidɔkɔ ŋgaiŋ kɔlə ni tsə buku i Jɛlusalɛm i chɔkɔ bi Dzini bi Bɛntekɔs wə.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Si buku liə i Miletus, Bɔɔl faaŋ ntum i bətii kijuŋni ki bəni bə bumni i Ɛfɛsus a bɔ dzə yɛiŋ ŋgaiŋ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bɔ dzə, wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ kiəki lə si nɔni kəŋŋ nì kɔ bəh mbɛiŋ i yisi i chɔkɔ bi ninshiŋ biə mih nì tɔm gvu yiŋ i nshwaiŋ yi Ɛsia wə.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mih nì kɔ num mih shisi gwu yiŋ, ka nɔmki i Nyɔ bə mindəm i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ. Mih chu yɛiŋ bəŋgəkə i dzə́h yiduli wə si Bəju nì bwaŋki gvu i mih chɛiŋ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mbɛiŋ chu kiəki lə tə si mih nì laniki mbɛiŋ i bəni kintəəŋ, chu nyani nlani i juŋ juŋ wə. Mih nì nyumiki kə gia yidɔkɔ yə yi kɔ i gamti mbɛiŋ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mih nì fukuki shəŋ num a gia yimu i Bəju bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, fuku a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ, yi fiə̂ni dzə̂ i Nyɔ, bəh i jîə shɔ́m i Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 I liə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih tsəki i Jɛlusalɛm num asi Kiŋ'waka ki Baiŋni dzaka i mih, mih kiəki kə a, akɔ tsə num nə bəh mih fɛiŋ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Gia yə mih kiəki kɔ a di bichi biə mih tsəki i fɛiŋ, Kiŋ'waka ki Baiŋni fukuki lə i mih, a nsəŋ bəh ŋgəkə wɔkɔliki mih i ninshiŋ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ayakalə, mih yɛiŋki kə nɔni kəŋŋ, a akɔ fiɛŋ fidɔkɔ, a kɔbi a mih kâasi lə nɔm wə Bah Jisɔs kɔ wi nya i mih, yi num a, mih fûkuki ntum wi ndzɔŋni kɔm si Nyɔ chusi shɔm yi yindzɔŋni i bəni.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 I liə, mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih kiəki kə a mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ kɔlə wə buku bɔ nì kɔ mih fuku kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ, bi chu yɛiŋ lə shi mbiŋ a.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mih lansiki dzakaki i mbɛiŋ daiŋ a mi widɔkɔ kabə num i mbɛiŋ kintəəŋ wi num i laka i liə, mih kaŋaki kə kaŋ yɛiŋ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 kɔm mih nì ka nyumi i fuku gia yichi i mbɛiŋ yə Nyɔ kɔŋki.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jɔbi wə mbɛiŋ baaŋ, mbɛiŋ ka tɔ̂kniki bəh gwu yimbɛiŋ, bəh mbaŋ wi bəni bə bumni bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ, bə̀ Kiŋ'waka ki Baiŋni kɔ ki fə mbɛiŋ num kifwu i bɔ bɛiŋ. Mbɛiŋ nûmki bəntɔkni shwáŋ i kijuŋni ki bəni bə Nyɔ bə̀ wi nì taŋ bəh mwa mi Waiŋ wi.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mih kiəki lə a mih nì ka fiəni gbaksi gwu, bəkwula ni dzə liə i mbaŋ wimbɛiŋ wə, ma bɔ ma ni bee mi widɔkɔ i kwa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Bəni bədɔkɔ ni buku lə na i mbɛiŋ kintəəŋ, i fwɔkyiki mbaŋ wi bəni bə bumni, guku bɔ, bɔ tsə i mbaŋ wibɔ wə.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔ̂kniki, mbɛiŋ kwaka a mih lani mbɛiŋ bəchi i jía yitali wə, nchɔkɔ bəh nshi bəh mindəm i dzə́kəh yiŋ chɛiŋ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mih nyaki mbɛiŋ i liə i kaŋ yi Nyɔ wə, bəh gia yi yə yi kɔ kɔm ŋgamti wi Nyɔ i bəni. Gia yələ kɔlə i fə mbɛiŋ kɔɔki, ka mbɛiŋ bi kwati di i di biə Nyɔ jiə i bəni bə̀ wi fə a bɔ kɔ mbu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mih nì kaŋaki kə kindzəŋ i kpɔ wi mi wə nabə bəmbuŋ bu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mbɛiŋ kiə bindzɔŋ a, akɔ kaŋ yiŋ yələ yi nì nɔmki biɛiŋ bichi biə buku mbaŋ wuŋ nì nəŋki.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 I biɛiŋ bichi biələ, mih nì chusiki i mbɛiŋ a, mi kaŋaki i nɔmki bindzɔŋ, ka wi ni gamtiki bəni bə ŋgəkə, kwaka si Bah Jisɔs nì dzaka a, ‘Ndzɔŋni bimbum kɔ bi mi wə wi nyaki, tsə bi mi wə wi dzɔki.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Si Bɔɔl dzaka kaasi yakadəiŋ, bəh bɔ ka tum binyu i kuku bəchi, tsa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Ayaka bɔ dza gbɔ bəh mindəm ka dəki, maŋni Bɔɔl kɔmyi wi, a bə bɛsi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Gia yə yi nì fə bɔ ka dəki bəh ŋga akɔ gia yə Bɔɔl nì dzaka a bɔ bi chu yɛiŋ kə shi bi. Bɔ ka tsə chiŋsi wi, wi liə i ŋgwuki wimbum mə.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.