Atos 19

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nì kɔ i jɔbi wə Abɔlɔs nì kɔ i Kɔlɛn, Bɔɔl dza dzɔ dzəh yi jum wə i kimbu kə wi nì nyani yɛiŋ, dzə i Ɛfɛsus. Si wi dzə fɛiŋ wi yɛiŋ mbaŋ wi bəni bə bumni bədɔkɔ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 bikə i bɔ a, “Kiŋ'waka ki Baiŋni nì dzə alə i mbɛiŋ wə, i jɔbi wə mbɛiŋ nì jiə shɔm i Jisɔs wə a?” Bɔ chukuli a, “Buku ka num wɔkɔ dəkə a gia yidɔkɔ kɔlə ka Kiŋ'waka ki Baiŋni.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Bɔɔl bikə i bɔ a, “A kabə num yaka, bə nì juli mbɛiŋ i bɔkɔ kɔm nə la?” Bɔ chukuli a, “Bə nì juli buku i bɔkɔ biəli si Jɔn nì fukuki.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Bɔɔl ka dzaka i bɔ a, “Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ i chusi a bɔ nì kwuni shɔ́m yibɔ, wi nì dzakaki a bɔ bûm num i mi wə wi dzəki i ŋgaiŋ jum, ayaka mi wə wi nì dzakaki kɔ Jisɔs.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bəni bəwɔ wɔkɔ si Bɔɔl dzaka yakadəiŋ, bə ka juli bɔ i bɔkɔ num i yɛli wi Bah Jisɔs wə.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bɔɔl jiə kaŋ i bɔ wə, Kiŋ'waka ki Baiŋni ka dzə i bɔ wə. Bɔ dza ka dzakaki já yidɔkɔ bɔ kiə kə yi, ka chu fukuki tə i bəni gia yə bɔ wɔkɔ si Nyɔ dzakaki.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bəni bəwɔ nì kɔ ka jwɔfi ntsɔ bəfa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bɔɔl ka numki a i Ɛfɛsus, ka tsəki i juŋ yi tsani wə i kifiəŋŋ kitali wə, dzaka i bəni chu lwa kə. Bəh bɔ gukuli bəŋgukuli, wi mɔmsi i fə a bɔ bûm gia yə wi dzakaki kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Bəni bədɔkɔ ləkə kifwu, nəiŋ i bum, ka dzakaki ja yichu i bəni nshiŋ kɔm dzəh yi Bah. Bɔɔl ka bee bɔ, dzɔ mbaŋ wi bəni bə bumni bəh bɔ tsə num i juŋ yi lanini yi Taylanus wə, ka dzakaki i bɔ fɛiŋ chɔkɔ bichi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Bɔɔl fə yaka lə i jía wə yifa. Ayakadəiŋ, Bəju bəh Bəglik bəchi bə̀ i tumi ki Ɛsia wə fɛiŋ wɔkɔ gia yi Bah.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bɔɔl nì kɔ, Nyɔ nì fəki, wi ka fəki gia yi kaŋyini num yi dzaka ki wɔmni.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bə nì dzɔki na finaiŋ fiɛŋ fi, ka kinchumni kimbuŋ nabə mbuŋ wi nɔm, tsə kɔm mi wi jwɛiŋ yɛiŋ, wi bɔnih a bɔninih kɔŋ a numki na mi wə wi kaŋaki kiŋ'waka kichu i gwu wə, ki buku.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Bəju bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyaniki bwiliki biŋ'waka bichu i bəni wə, bɔ dza ka mɔmsiki i bɔɔŋki yɛli wi Bah Jisɔs, ka bɔ bwili biŋ'waka bichu biwɔ. Mi ka dzaki dzakaki i biŋ'waka bichu a, “Mih bwiliki wɔ i yɛli wi Jisɔs wə Bɔɔl fukuki.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Bəni bə̀ bɔ nì mɔmsiki gia yiwɔ nì kɔ nanitaŋ, a nì kɔ bwa bə Sikɛfa wə fwu wi bətii mfə gia wi Bəju.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ayaka kiŋ'waka kichu ka bi bikə i bɔ a, “Mih kiəki lə Jisɔs, kiə tə Bɔɔl, mbɛiŋ kɔ fimbɛiŋ num bə ndə a?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mi wə kiŋ'waka kichu kiwɔ nì kɔ i gwu yi wə dza chufi kwa lɔ bəni bəwɔ bəchi, kwɔksi bɔ i kuku, bɔ kwini buku i juŋ yi mi wiwɔ mə, a bəh chwɔŋ kiyəə bəh biəkə i gwu wə.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Bəju bəh Bəglik bəchi bə̀ bɔ nì nɔki i Ɛfɛsus wɔkɔ kɔm gia yiwɔ, ka lwaki. Ayaka bəni yisi i kɔksiki yɛli wi Bah Jisɔs, tsə a ninshiŋ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ num bəni bə bumni ka dzəki fukuki chu tɔyi gia yichi yichu yə bɔ nì fəki i nyumi wə.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bədɔkɔ bəduli bə̀ bɔ nì fəki mfim, juŋni biŋwakti bibɔ bi mfim, dzə fɛiŋ ka kpa i bəni nshiŋ. Ayaka bə fa kpɔ wi biŋwakti biwɔ wichi, wi buku bənchuku mbaŋshi (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ayakadəiŋ, gia yələ yichi fə gia yi Bah liə i shɔ́m yi bəni wə nalə, ka waŋki tsəki a ninshiŋ ninshiŋ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Si yəmaka nì tsə, Bɔɔl yɛiŋ a ŋgaiŋ ni tsə lə i Jɛlusalɛm, a i jɔbi wə ŋgaiŋ ni nyəki, ŋgaiŋ ni tsə dzəh i bimbu bi Masedɔnia bəh bi Akɛya. Wi ka chu dzaka a, “Mih ka ni tsə buku i Jɛlusalɛm, ma mih ni kaŋaki i tsə buku tə i Lum.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Wi ka yisi faaŋ bəni bəfa i ninshiŋ, a num Timɔti bəh Ɛlastus bə̀ bɔ nì gamtiki wi, bɔ tsə i ninshiŋ i Masedɔnia. Wi baaŋ chu nɔ dzɔ i Ɛsia twɛsi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A num jɔbi wiwɔ, ndani nì dza yisi i Ɛfɛsus kɔm dzəh yi Bah a kɔbi kə wi twɛsi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tii wi biəŋni biɛiŋ widɔkɔ nì kɔ fɛiŋ, yɛli num Dɛmitiyus, wi nì shi kɔ a biəŋki biɛiŋ biə bi bwɔsiki juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wə bɔ nì bɔɔŋki a Atɛmis. Nɔm wələ nì dzəki lə bəh kpɔ i bəni bə̀ bɔ biəŋki biɛiŋ biwɔ a kɔbi kə wi twɛsi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dɛmitiyus ka juŋni bəni bə̀ bɔ nì biəŋki biɛiŋ biwɔ bichi, bəh bəni bə̀ bɔ nì nɔmki ŋkaiŋni wi nɔm wiwɔ, bɔ juŋni dzə. Wi ka dzaka i bɔ a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiəki alə, a nɔm wələ kɔ wə bukumbɛiŋ kafiki kpɔ yɛiŋ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mbɛiŋ yɛiŋki lə chu wɔkɔ gia yə fimbwə fiələ bə bɔɔŋki a Bɔɔl si wi fəki. Wi nyaniki dzakaki a bənyɔ bə̀, bə kɛiŋsi a num bəh kaŋ kɔkə bənyɔ. Wi fə lɔ yaka, ka fiəni mfi bi bəni bəduli i fa Ɛfɛsus, wi si bɔɔŋ fiəni tə bəni bə Ɛsia bəchi, bɔ ka bum i wi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Mih yɛiŋ a nɔm wibukumbɛiŋ wələ ni kwati lə yɛli wichu. A kɔbi shəŋ ayaka, juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wimbum wi kpaŋni wə Atɛmis wələ yi ni fiəni i fiɛŋ fi kilɔlɔ. Yi ka num yakadəiŋ, ma yi ni numki a bə ŋgəmsi lɔ nyɔ wimbum wələ wə wi kɔ bə kɔksi i Ɛsia wichi, mbi wələ wichi kɔksi tə wi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Si bəni bəwɔ wɔkɔ yaka, shɔ́m bɔkɔ bɔ. Bɔ ka yisi i wiliki, dzakayi a, “Atɛmis wi Ɛfɛsus kɔ nyɔ wimbum.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kwili wiwɔ wichi nəŋni. Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì juŋni ka liəni i Gayus bəh Alistakus wə, a num bəni bə Masedɔnia bə̀ bɔ nì nyaniki bɔ bəh Bɔɔl, guku tsə bəh bɔ i juŋ yi juŋnini a chu num yi nəni.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Bɔɔl ka nəŋki i liə tsə i ninshiŋ wi mbaŋ wiwɔ, bəni bə bumni nəiŋ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Bəni bəmbum bədɔkɔ, a kaŋa bɔ tumi kiwɔ bɔ num nsɛiŋ yi fɛiŋ, chu faaŋ ntum i wi, tsa a, wi ma mɔ̂m i tɔ̂m gvu wi fɛiŋ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ juŋni dza nəŋni ka wiliki na dəiŋ. Ayaka bədɔkɔ ni wiliki tsəki lə, bədɔkɔ wili tsə lə. Bəni bəduli nəki kiə kə gia yə bɔ si juŋni fɛiŋ kɔm yi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Bəju ka dzɔ Alɛksanda tsəsi i ninshiŋ i mbaŋ wi bəni wə, bəni bədɔkɔ yɛiŋ ka kwakaki a wi kiəki lə gia yidɔkɔ yɛiŋ. Wi ka chiki bəni bəh kaŋ ka wi baŋyiki gwu yi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Jɔbi wə bəni bəwɔ nì kiə a Alɛksanda kɔ mi wi Ju, bɔ chu wili kaasi tsə sə a ninshiŋ a i mi wimu wə, dzakayi a, “Atɛmis wi Ɛfɛsus kɔ nyɔ wimbum.” Ayaka bɔ wili yakadəiŋ, i tsə buku i mbiəŋə wifa wə.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mi wi nyakani wi Kwili wimbum wiwɔ ka dza chi bɔ, bɔ kpichumi. Wi bikə i bɔ a, “Bəni bə Ɛfɛsus, mi kɔlə wə wi məŋniki a, akɔ bukumbɛiŋ bəni bə Ɛfɛsus bə̀ bɔ kaŋaki juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wi Atɛmis, bəh təh wi nyɔ wə wi nì gbɔ i bɛiŋ a?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Si mi mɔŋ wə wi kɔ i gukuliki gia yələ, mbɛiŋ kaŋaki i kpîchumi mɔŋ, mbɛiŋ ma fə̂ki ka bəni bə yuŋsini.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mbɛiŋ dzə bəh bəni bələ fa maka bɔ chwɔ fiɛŋ i juŋ yi bənyɔ wə, nabə i dzaka ja yichu yidɔkɔ kɔm bənyɔ wi kpaŋni wibukumbɛiŋ wələ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 A kabə num a, Dɛmitiyus bəh bəni bu kaŋaki lə nsaka bəh mi widɔkɔ, chɔkɔ biə bə si saka bənsaka yɛiŋ kɔlə, biə bɔ kɔ tsə yɛiŋ bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka bəh bɔ saka.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Gia yidɔkɔ kabə kɛiŋki yə mbɛiŋ nəŋki yi tsə yələ, bə ni tsɛiŋ ləkə i yɛiŋ kintəəŋ i kijuŋni ki bətii kwili wə.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Mih dzakaki lə, kɔm mih yɛiŋ a gia yi daiŋ kɔlə i ləkə bukumbɛiŋ i gia wə, a bukumbɛiŋ kɔ, num bə yisi ndani. Yi ka num yakadəiŋ, bukumbɛiŋ ma ni chu kaŋa na gia yi chəŋ yə bə kɔ i chukuli.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka i kijuŋni kiwɔ gâali.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.