Atos 19

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A nì kɔ i jɔbi wə Abɔlɔs nì kɔ i Kɔlɛn, Bɔɔl dza dzɔ dzəh yi jum wə i kimbu kə wi nì nyani yɛiŋ, dzə i Ɛfɛsus. Si wi dzə fɛiŋ wi yɛiŋ mbaŋ wi bəni bə bumni bədɔkɔ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 bikə i bɔ a, “Kiŋ'waka ki Baiŋni nì dzə alə i mbɛiŋ wə, i jɔbi wə mbɛiŋ nì jiə shɔm i Jisɔs wə a?” Bɔ chukuli a, “Buku ka num wɔkɔ dəkə a gia yidɔkɔ kɔlə ka Kiŋ'waka ki Baiŋni.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bɔɔl bikə i bɔ a, “A kabə num yaka, bə nì juli mbɛiŋ i bɔkɔ kɔm nə la?” Bɔ chukuli a, “Bə nì juli buku i bɔkɔ biəli si Jɔn nì fukuki.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bɔɔl ka dzaka i bɔ a, “Jɔn nì juliki bəni i bɔkɔ i chusi a bɔ nì kwuni shɔ́m yibɔ, wi nì dzakaki a bɔ bûm num i mi wə wi dzəki i ŋgaiŋ jum, ayaka mi wə wi nì dzakaki kɔ Jisɔs.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Bəni bəwɔ wɔkɔ si Bɔɔl dzaka yakadəiŋ, bə ka juli bɔ i bɔkɔ num i yɛli wi Bah Jisɔs wə.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bɔɔl jiə kaŋ i bɔ wə, Kiŋ'waka ki Baiŋni ka dzə i bɔ wə. Bɔ dza ka dzakaki já yidɔkɔ bɔ kiə kə yi, ka chu fukuki tə i bəni gia yə bɔ wɔkɔ si Nyɔ dzakaki.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Bəni bəwɔ nì kɔ ka jwɔfi ntsɔ bəfa.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bɔɔl ka numki a i Ɛfɛsus, ka tsəki i juŋ yi tsani wə i kifiəŋŋ kitali wə, dzaka i bəni chu lwa kə. Bəh bɔ gukuli bəŋgukuli, wi mɔmsi i fə a bɔ bûm gia yə wi dzakaki kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Bəni bədɔkɔ ləkə kifwu, nəiŋ i bum, ka dzakaki ja yichu i bəni nshiŋ kɔm dzəh yi Bah. Bɔɔl ka bee bɔ, dzɔ mbaŋ wi bəni bə bumni bəh bɔ tsə num i juŋ yi lanini yi Taylanus wə, ka dzakaki i bɔ fɛiŋ chɔkɔ bichi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bɔɔl fə yaka lə i jía wə yifa. Ayakadəiŋ, Bəju bəh Bəglik bəchi bə̀ i tumi ki Ɛsia wə fɛiŋ wɔkɔ gia yi Bah.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Bɔɔl nì kɔ, Nyɔ nì fəki, wi ka fəki gia yi kaŋyini num yi dzaka ki wɔmni.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bə nì dzɔki na finaiŋ fiɛŋ fi, ka kinchumni kimbuŋ nabə mbuŋ wi nɔm, tsə kɔm mi wi jwɛiŋ yɛiŋ, wi bɔnih a bɔninih kɔŋ a numki na mi wə wi kaŋaki kiŋ'waka kichu i gwu wə, ki buku.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Bəju bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyaniki bwiliki biŋ'waka bichu i bəni wə, bɔ dza ka mɔmsiki i bɔɔŋki yɛli wi Bah Jisɔs, ka bɔ bwili biŋ'waka bichu biwɔ. Mi ka dzaki dzakaki i biŋ'waka bichu a, “Mih bwiliki wɔ i yɛli wi Jisɔs wə Bɔɔl fukuki.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bəni bə̀ bɔ nì mɔmsiki gia yiwɔ nì kɔ nanitaŋ, a nì kɔ bwa bə Sikɛfa wə fwu wi bətii mfə gia wi Bəju.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ayaka kiŋ'waka kichu ka bi bikə i bɔ a, “Mih kiəki lə Jisɔs, kiə tə Bɔɔl, mbɛiŋ kɔ fimbɛiŋ num bə ndə a?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mi wə kiŋ'waka kichu kiwɔ nì kɔ i gwu yi wə dza chufi kwa lɔ bəni bəwɔ bəchi, kwɔksi bɔ i kuku, bɔ kwini buku i juŋ yi mi wiwɔ mə, a bəh chwɔŋ kiyəə bəh biəkə i gwu wə.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bəju bəh Bəglik bəchi bə̀ bɔ nì nɔki i Ɛfɛsus wɔkɔ kɔm gia yiwɔ, ka lwaki. Ayaka bəni yisi i kɔksiki yɛli wi Bah Jisɔs, tsə a ninshiŋ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ num bəni bə bumni ka dzəki fukuki chu tɔyi gia yichi yichu yə bɔ nì fəki i nyumi wə.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bədɔkɔ bəduli bə̀ bɔ nì fəki mfim, juŋni biŋwakti bibɔ bi mfim, dzə fɛiŋ ka kpa i bəni nshiŋ. Ayaka bə fa kpɔ wi biŋwakti biwɔ wichi, wi buku bənchuku mbaŋshi (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ayakadəiŋ, gia yələ yichi fə gia yi Bah liə i shɔ́m yi bəni wə nalə, ka waŋki tsəki a ninshiŋ ninshiŋ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Si yəmaka nì tsə, Bɔɔl yɛiŋ a ŋgaiŋ ni tsə lə i Jɛlusalɛm, a i jɔbi wə ŋgaiŋ ni nyəki, ŋgaiŋ ni tsə dzəh i bimbu bi Masedɔnia bəh bi Akɛya. Wi ka chu dzaka a, “Mih ka ni tsə buku i Jɛlusalɛm, ma mih ni kaŋaki i tsə buku tə i Lum.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Wi ka yisi faaŋ bəni bəfa i ninshiŋ, a num Timɔti bəh Ɛlastus bə̀ bɔ nì gamtiki wi, bɔ tsə i ninshiŋ i Masedɔnia. Wi baaŋ chu nɔ dzɔ i Ɛsia twɛsi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A num jɔbi wiwɔ, ndani nì dza yisi i Ɛfɛsus kɔm dzəh yi Bah a kɔbi kə wi twɛsi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tii wi biəŋni biɛiŋ widɔkɔ nì kɔ fɛiŋ, yɛli num Dɛmitiyus, wi nì shi kɔ a biəŋki biɛiŋ biə bi bwɔsiki juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wə bɔ nì bɔɔŋki a Atɛmis. Nɔm wələ nì dzəki lə bəh kpɔ i bəni bə̀ bɔ biəŋki biɛiŋ biwɔ a kɔbi kə wi twɛsi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Dɛmitiyus ka juŋni bəni bə̀ bɔ nì biəŋki biɛiŋ biwɔ bichi, bəh bəni bə̀ bɔ nì nɔmki ŋkaiŋni wi nɔm wiwɔ, bɔ juŋni dzə. Wi ka dzaka i bɔ a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiəki alə, a nɔm wələ kɔ wə bukumbɛiŋ kafiki kpɔ yɛiŋ.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mbɛiŋ yɛiŋki lə chu wɔkɔ gia yə fimbwə fiələ bə bɔɔŋki a Bɔɔl si wi fəki. Wi nyaniki dzakaki a bənyɔ bə̀, bə kɛiŋsi a num bəh kaŋ kɔkə bənyɔ. Wi fə lɔ yaka, ka fiəni mfi bi bəni bəduli i fa Ɛfɛsus, wi si bɔɔŋ fiəni tə bəni bə Ɛsia bəchi, bɔ ka bum i wi.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mih yɛiŋ a nɔm wibukumbɛiŋ wələ ni kwati lə yɛli wichu. A kɔbi shəŋ ayaka, juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wimbum wi kpaŋni wə Atɛmis wələ yi ni fiəni i fiɛŋ fi kilɔlɔ. Yi ka num yakadəiŋ, ma yi ni numki a bə ŋgəmsi lɔ nyɔ wimbum wələ wə wi kɔ bə kɔksi i Ɛsia wichi, mbi wələ wichi kɔksi tə wi.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Si bəni bəwɔ wɔkɔ yaka, shɔ́m bɔkɔ bɔ. Bɔ ka yisi i wiliki, dzakayi a, “Atɛmis wi Ɛfɛsus kɔ nyɔ wimbum.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Kwili wiwɔ wichi nəŋni. Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì juŋni ka liəni i Gayus bəh Alistakus wə, a num bəni bə Masedɔnia bə̀ bɔ nì nyaniki bɔ bəh Bɔɔl, guku tsə bəh bɔ i juŋ yi juŋnini a chu num yi nəni.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bɔɔl ka nəŋki i liə tsə i ninshiŋ wi mbaŋ wiwɔ, bəni bə bumni nəiŋ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Bəni bəmbum bədɔkɔ, a kaŋa bɔ tumi kiwɔ bɔ num nsɛiŋ yi fɛiŋ, chu faaŋ ntum i wi, tsa a, wi ma mɔ̂m i tɔ̂m gvu wi fɛiŋ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ juŋni dza nəŋni ka wiliki na dəiŋ. Ayaka bədɔkɔ ni wiliki tsəki lə, bədɔkɔ wili tsə lə. Bəni bəduli nəki kiə kə gia yə bɔ si juŋni fɛiŋ kɔm yi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Bəju ka dzɔ Alɛksanda tsəsi i ninshiŋ i mbaŋ wi bəni wə, bəni bədɔkɔ yɛiŋ ka kwakaki a wi kiəki lə gia yidɔkɔ yɛiŋ. Wi ka chiki bəni bəh kaŋ ka wi baŋyiki gwu yi.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Jɔbi wə bəni bəwɔ nì kiə a Alɛksanda kɔ mi wi Ju, bɔ chu wili kaasi tsə sə a ninshiŋ a i mi wimu wə, dzakayi a, “Atɛmis wi Ɛfɛsus kɔ nyɔ wimbum.” Ayaka bɔ wili yakadəiŋ, i tsə buku i mbiəŋə wifa wə.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Mi wi nyakani wi Kwili wimbum wiwɔ ka dza chi bɔ, bɔ kpichumi. Wi bikə i bɔ a, “Bəni bə Ɛfɛsus, mi kɔlə wə wi məŋniki a, akɔ bukumbɛiŋ bəni bə Ɛfɛsus bə̀ bɔ kaŋaki juŋ yi fəni yi gia yi nyɔ wi Atɛmis, bəh təh wi nyɔ wə wi nì gbɔ i bɛiŋ a?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Si mi mɔŋ wə wi kɔ i gukuliki gia yələ, mbɛiŋ kaŋaki i kpîchumi mɔŋ, mbɛiŋ ma fə̂ki ka bəni bə yuŋsini.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mbɛiŋ dzə bəh bəni bələ fa maka bɔ chwɔ fiɛŋ i juŋ yi bənyɔ wə, nabə i dzaka ja yichu yidɔkɔ kɔm bənyɔ wi kpaŋni wibukumbɛiŋ wələ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 A kabə num a, Dɛmitiyus bəh bəni bu kaŋaki lə nsaka bəh mi widɔkɔ, chɔkɔ biə bə si saka bənsaka yɛiŋ kɔlə, biə bɔ kɔ tsə yɛiŋ bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka bəh bɔ saka.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Gia yidɔkɔ kabə kɛiŋki yə mbɛiŋ nəŋki yi tsə yələ, bə ni tsɛiŋ ləkə i yɛiŋ kintəəŋ i kijuŋni ki bətii kwili wə.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mih dzakaki lə, kɔm mih yɛiŋ a gia yi daiŋ kɔlə i ləkə bukumbɛiŋ i gia wə, a bukumbɛiŋ kɔ, num bə yisi ndani. Yi ka num yakadəiŋ, bukumbɛiŋ ma ni chu kaŋa na gia yi chəŋ yə bə kɔ i chukuli.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dzaka i kijuŋni kiwɔ gâali.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.