Atos 15
cug (CUG) vs ARA
1 Bəni bədɔkɔ nì nyə i Judea, shi dzə i Antiɔk, ka laniki bəni bə bumni a, Nyɔ kɔkə i bwili mi maka bə suuŋ wi asi bənchi bə Muses chusiki.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bɔɔl bəh Banabas nəiŋma nlani wiwɔ, bɔ bəh bəni bəwɔ shi i gukuniki kɔm gia yiwɔ ŋgukuni wiwɔ kɔbi wi twɛsi. Ayakadəiŋ, yi ka gaka, kijuŋni ki bəni bə bumni i Antiɔk bɔ babwili Bɔɔl bəh Banabas bəh bəni bə bumni bədɔkɔ, faaŋ bɔ i yâka tsə̂ i Jɛlusalɛm a bɔ yâka tsə̂ yɛ̂iŋ bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni ki bəni bə bumni fɛiŋ, ma bɔ jiə gia yələ i bɔ nshiŋ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ayakadəiŋ, kijuŋni ki bəni bə bumni i Antiɔk ka faaŋ bɔ, bɔ ka tsəki tɔliki i bimbu bi Fɔnishia bəh bi Samalia wə fuku i bəni bə bumni bə fɛiŋ a bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kwuni lɔ. Bəni bəchi ka wɔkɔ yakadəiŋ, gia yiwɔ ndzɔŋ i bɔ nalə.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bɔ bi ka yaka dzə i Jɛlusalɛm, kijuŋni ki bəni bə bumni bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni ki fɛiŋ dzɔ bɔ. Bɔ ka fuku gia yichi i bɔ si Nyɔ nɔm i kaŋ yibɔ wə.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ayakalə, bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ tə i mbaŋ wi Bəfalasi wə, dza yaka i bɛiŋ ka dzaka a, “Bɔ kaŋaki i sûuŋ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ka dzaka a bɔ kaŋaki i jîəki bənchi bə Muses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Si bɔ dzaka yakadəiŋ, bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni chu num i tsɛiŋ ləkə i kintəəŋ ki gia yiwɔ wə.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Bɔ sisi yi i tsə buku i jɔbi wi dəəŋ wə, Bita ka dza num bɛiŋ dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiə a, a nì kɔ i kikpu wə Nyɔ nì babwili mih i mbɛiŋ kintəəŋ a, akɔ i dzaka kəŋŋ wə bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi wɔkɔki ntum wi wi ndzɔŋni, ma bɔ bumki yi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Nyɔ wə wi kiəki shɔ́m yi bəni bəchi, wi nì chusi a ŋgaiŋ dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, nya bɔ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni a liŋ asi wi nì nya i bukumbɛiŋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Wi nì ka chusi dəkə chi chi i bukumbɛiŋ bəh bɔ. Wi nì kɔ wi fə shɔ́m yibɔ ka baiŋki kɔm bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i Jisɔs.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Si yi kɔ yaka, mbɛiŋ nyani dəiŋ i nəŋniki shɔm yi Nyɔ, mbɛiŋ dzɔki bəntiə jiə i mbaŋ wi bəni bə bumni wə, num bəntiə bələ nì gaka lɔ bukumbɛiŋ bəh bətii tii bəbukumbɛiŋ a?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yi kɔkə chəŋ. Bukumbɛiŋ kɔ bə bum a Nyɔ bwiliki bukumbɛiŋ, num a fə shɔm yindzɔŋni yə Bah Jisɔs chusi i bukumbɛiŋ. Yi kɔ a liŋ tə si wi bwiliki bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Si Bita dzaka kaasi, bəni bəchi kpichumi mɔŋ, ka wɔkɔliki si Banabas bəh Bɔɔl təkəki gia asi bɔ nì nyaniki tsəki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, num Nyɔ nya bɔ bəh ŋga a bɔ fə̂ki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni yɛiŋ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bɔ dzaka kaasi, Jɛm ka dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ wɔ̂kɔli wɔ̂kɔ gia yə mih ki dzakaki.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Samɔn nì fuku lɔ i bukumbɛiŋ si Nyɔ nì yisi chusiki tə tɔkni wi i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ka sabibwili bəni bu bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ a, akɔ mbu.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka yi nyaniki a fiɛŋ fimu bəh yə Nyɔ nì fə. Bɔ nì nyaka a,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Jɔbi dzəki lə wə mih bi fiəni dzə,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ayakadəiŋ, biŋka bi bəni bi nəŋki lə Bah,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Yələ gia kɔ a dzaka Nyɔ,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Mih ka yɛiŋ yiŋ a bukumbɛiŋ ma nyaki ŋgəkə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Bukumbɛiŋ nyâka a num kiŋwakti i bɔ, i dzaka a, bɔ ma dzîki biɛiŋ biə bəni fə gia yɛiŋ i bənyɔ, kɔm akɔ biɛiŋ bi kinyɛŋ. A bɔ bwîli kaŋa yibɔ i nɔni ki tɔkɔlini wə. Kiə bɔ ma dziki nyam yə yi kɔ maka bə kum a mwa buku. Kiə bɔ ma dzîki mwa mi nyam.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Bə nyaka yaka, kɔm bɔ nì kɔ num bɔ nì lani lɔ bənchi bə Muses bələ i jɔbi wi dəəŋ wə i di bichi wə bəni wɔkɔ, a num yi yə bə faaki daiŋ i júŋ yi tsani wə i kaŋ yi mbam yichi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ayakadəiŋ, bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni bəh kijuŋni ki bəni bə bumni kichi bum gia yiwɔ, ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə a bɔ bâ bəni bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ i fâaŋ bɔ bəh Banabas bəh Bɔɔl i tsə̂ i Antiɔk. Bɔ ka babwili Judas wə yɛli wi widɔkɔ kɔ a Basabas, chu babwili tə Silas. Bəni bəfa bələ nì kɔ kifwu i kintəəŋ ki bəni bə bumni wə.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bɔ nyaka kiŋwakti kibɔ ka faaŋ ki i bɔ num a:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Buku wɔkɔ a bəni bədɔkɔ buku i buku kintəəŋ dzə ka nyaki ŋgəkə, shakyi mfi bimbɛiŋ bəh nlani widɔkɔ na məŋni si buku faaŋ bɔ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Buku ka shinum bəchi bum a bə bâ bəni bədɔkɔ bə fâaŋ i mbɛiŋ, a bɔ bəh Banabas bəh Bɔɔl dzə, bɔ num nsɛiŋ yibuku yi shɔm.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bəni bələ kɔ num bɔ musi lɔ kpi kɔm nɔm wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Buku ka faaŋ Judas bəh Silas a bɔ dzə bɔŋ fuku tə bəh dzaka kibɔ gia yə yi kɔ i kiŋwakti kələ wə.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Buku bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni num ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki kə i jikəli mbɛiŋ bəh ntiə widɔkɔ wə wi tsəki bənchi bələkəli bələ bɔ kɔ a:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kiə mbɛiŋ ma dzîki biɛiŋ bidzini biə bə kɔ num bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ. Kiə mbɛiŋ ma dzîki mwa mi nyam. Kiə mbɛiŋ ma dzîki nyam yə yi kɔ maka bə kum yi a mwa buku. Kiə mbɛiŋ ma lə̂kəki kaŋ i nɔni ki tɔkɔlini wə. Mbɛiŋ ka yɔkɔ gɛiŋ gia yələ, mbɛiŋ fəki num gia yi chəŋ. Bə bɛsi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bɔ nyaka yaka ka faaŋ bəni bə̀ fɛiŋ a bɔ shî tsə̂ i Antiɔk. Bɔ tsə juŋni bəni bə bumni fɛiŋ bəchi, ka nya kiŋwakti kiwɔ i bɔ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Bɔ fa kiŋwakti kiwɔ, ntum wiwɔ dəsi shɔ́m yibɔ, bɔ jikə bəh kinsaŋli nalə.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas bəh Silas bə̀ bɔ nì kɔ bəni bə̀ bɔ fukuki gia yə bɔ wɔkɔki si Nyɔ dzakaki, nya bətəfi bəduli i bəni bə bumni, fə bɔ ka kaŋaki ŋga i shɔ́m yibɔ wə.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bɔ nì nɔ dzɔ fɛiŋ i jɔbi widɔkɔ wə. Bəni bə bumni bə fiəni chiŋsi bɔ, bɔ ka tsəki bəh kimbɔiŋsi i bəni bə̀ bɔ nì faaŋ bɔ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Bɔɔl bəh Banabas baaŋ fɛiŋ i Antiɔk, bɔ bəh bəni bədɔkɔ ka laniki fuku gia yi Bah.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Asi kaŋ nì tsə twɛsi, Bɔɔl dzaka i Banabas a, “Bukumbɛiŋ fîəni tsə̂ i jum wə bə nyani nnya i bitumi biə buku wɔ nì fukuki gia yi Bah i bi wə, ma bə yɛ̂iŋ a bəni bə bumni bə fɛiŋ fəki dəiŋ a.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas ka nəŋki i dzɔ Jɔn Mak a bəh bɔ nyaniki.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Bɔɔl nəki kɔŋ kə a bɔ dzɔ wi, kɔm wi nì nyə bee bɔ i Bamfilia na kɔŋ i kaasi nyani wə bəh bɔ nì kaŋaki.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bɔɔl bəh Banabas baaŋ a gukuliki gia yiwɔ nalə, ka gaali. Banabas dzɔ Mak, bɔ wi liə i ŋgwuki wimbum mə, ka tsə i Sayblus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bɔɔl baa mfih num Silas. Ka bɔ nyə, num bəni bə bumni nya bɔ i kaŋ yi ŋgamti wi Bah wə.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bɔ tsə dzəh i bimbu bi Silia wə bəh bi Silishia wə, ka nyaniki shili shɔ́m yi bijuŋni bi bəni bə bumni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.