Atos 15
cug (CUG) vs ACF
1 Bəni bədɔkɔ nì nyə i Judea, shi dzə i Antiɔk, ka laniki bəni bə bumni a, Nyɔ kɔkə i bwili mi maka bə suuŋ wi asi bənchi bə Muses chusiki.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bɔɔl bəh Banabas nəiŋma nlani wiwɔ, bɔ bəh bəni bəwɔ shi i gukuniki kɔm gia yiwɔ ŋgukuni wiwɔ kɔbi wi twɛsi. Ayakadəiŋ, yi ka gaka, kijuŋni ki bəni bə bumni i Antiɔk bɔ babwili Bɔɔl bəh Banabas bəh bəni bə bumni bədɔkɔ, faaŋ bɔ i yâka tsə̂ i Jɛlusalɛm a bɔ yâka tsə̂ yɛ̂iŋ bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni ki bəni bə bumni fɛiŋ, ma bɔ jiə gia yələ i bɔ nshiŋ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ayakadəiŋ, kijuŋni ki bəni bə bumni i Antiɔk ka faaŋ bɔ, bɔ ka tsəki tɔliki i bimbu bi Fɔnishia bəh bi Samalia wə fuku i bəni bə bumni bə fɛiŋ a bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kwuni lɔ. Bəni bəchi ka wɔkɔ yakadəiŋ, gia yiwɔ ndzɔŋ i bɔ nalə.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bɔ bi ka yaka dzə i Jɛlusalɛm, kijuŋni ki bəni bə bumni bəh bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni ki fɛiŋ dzɔ bɔ. Bɔ ka fuku gia yichi i bɔ si Nyɔ nɔm i kaŋ yibɔ wə.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ayakalə, bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ tə i mbaŋ wi Bəfalasi wə, dza yaka i bɛiŋ ka dzaka a, “Bɔ kaŋaki i sûuŋ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ka dzaka a bɔ kaŋaki i jîəki bənchi bə Muses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Si bɔ dzaka yakadəiŋ, bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni chu num i tsɛiŋ ləkə i kintəəŋ ki gia yiwɔ wə.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bɔ sisi yi i tsə buku i jɔbi wi dəəŋ wə, Bita ka dza num bɛiŋ dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiə a, a nì kɔ i kikpu wə Nyɔ nì babwili mih i mbɛiŋ kintəəŋ a, akɔ i dzaka kəŋŋ wə bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi wɔkɔki ntum wi wi ndzɔŋni, ma bɔ bumki yi.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Nyɔ wə wi kiəki shɔ́m yi bəni bəchi, wi nì chusi a ŋgaiŋ dzɔ bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, nya bɔ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni a liŋ asi wi nì nya i bukumbɛiŋ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Wi nì ka chusi dəkə chi chi i bukumbɛiŋ bəh bɔ. Wi nì kɔ wi fə shɔ́m yibɔ ka baiŋki kɔm bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i Jisɔs.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Si yi kɔ yaka, mbɛiŋ nyani dəiŋ i nəŋniki shɔm yi Nyɔ, mbɛiŋ dzɔki bəntiə jiə i mbaŋ wi bəni bə bumni wə, num bəntiə bələ nì gaka lɔ bukumbɛiŋ bəh bətii tii bəbukumbɛiŋ a?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yi kɔkə chəŋ. Bukumbɛiŋ kɔ bə bum a Nyɔ bwiliki bukumbɛiŋ, num a fə shɔm yindzɔŋni yə Bah Jisɔs chusi i bukumbɛiŋ. Yi kɔ a liŋ tə si wi bwiliki bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Si Bita dzaka kaasi, bəni bəchi kpichumi mɔŋ, ka wɔkɔliki si Banabas bəh Bɔɔl təkəki gia asi bɔ nì nyaniki tsəki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, num Nyɔ nya bɔ bəh ŋga a bɔ fə̂ki bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ bəh gia yi dzaka ki wɔmni yɛiŋ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bɔ dzaka kaasi, Jɛm ka dzaka a, “Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ wɔ̂kɔli wɔ̂kɔ gia yə mih ki dzakaki.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Samɔn nì fuku lɔ i bukumbɛiŋ si Nyɔ nì yisi chusiki tə tɔkni wi i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ka sabibwili bəni bu bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ a, akɔ mbu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka yi nyaniki a fiɛŋ fimu bəh yə Nyɔ nì fə. Bɔ nì nyaka a,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Jɔbi dzəki lə wə mih bi fiəni dzə,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ayakadəiŋ, biŋka bi bəni bi nəŋki lə Bah,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Yələ gia kɔ a dzaka Nyɔ,
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Mih ka yɛiŋ yiŋ a bukumbɛiŋ ma nyaki ŋgəkə i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bə̀ bɔ kɔ num bɔ jiə shɔm i Nyɔ wə.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Bukumbɛiŋ nyâka a num kiŋwakti i bɔ, i dzaka a, bɔ ma dzîki biɛiŋ biə bəni fə gia yɛiŋ i bənyɔ, kɔm akɔ biɛiŋ bi kinyɛŋ. A bɔ bwîli kaŋa yibɔ i nɔni ki tɔkɔlini wə. Kiə bɔ ma dziki nyam yə yi kɔ maka bə kum a mwa buku. Kiə bɔ ma dzîki mwa mi nyam.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Bə nyaka yaka, kɔm bɔ nì kɔ num bɔ nì lani lɔ bənchi bə Muses bələ i jɔbi wi dəəŋ wə i di bichi wə bəni wɔkɔ, a num yi yə bə faaki daiŋ i júŋ yi tsani wə i kaŋ yi mbam yichi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ayakadəiŋ, bwa bə ntum bə Jisɔs bəh bətii kijuŋni bəh kijuŋni ki bəni bə bumni kichi bum gia yiwɔ, ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki lə a bɔ bâ bəni bədɔkɔ i bɔ kintəəŋ i fâaŋ bɔ bəh Banabas bəh Bɔɔl i tsə̂ i Antiɔk. Bɔ ka babwili Judas wə yɛli wi widɔkɔ kɔ a Basabas, chu babwili tə Silas. Bəni bəfa bələ nì kɔ kifwu i kintəəŋ ki bəni bə bumni wə.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Bɔ nyaka kiŋwakti kibɔ ka faaŋ ki i bɔ num a:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Buku wɔkɔ a bəni bədɔkɔ buku i buku kintəəŋ dzə ka nyaki ŋgəkə, shakyi mfi bimbɛiŋ bəh nlani widɔkɔ na məŋni si buku faaŋ bɔ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Buku ka shinum bəchi bum a bə bâ bəni bədɔkɔ bə fâaŋ i mbɛiŋ, a bɔ bəh Banabas bəh Bɔɔl dzə, bɔ num nsɛiŋ yibuku yi shɔm.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bəni bələ kɔ num bɔ musi lɔ kpi kɔm nɔm wi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Buku ka faaŋ Judas bəh Silas a bɔ dzə bɔŋ fuku tə bəh dzaka kibɔ gia yə yi kɔ i kiŋwakti kələ wə.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Buku bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni num ka yɛiŋ a yi ndzɔŋki kə i jikəli mbɛiŋ bəh ntiə widɔkɔ wə wi tsəki bənchi bələkəli bələ bɔ kɔ a:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kiə mbɛiŋ ma dzîki biɛiŋ bidzini biə bə kɔ num bə fə bimfə gia yɛiŋ i bənyɔ. Kiə mbɛiŋ ma dzîki mwa mi nyam. Kiə mbɛiŋ ma dzîki nyam yə yi kɔ maka bə kum yi a mwa buku. Kiə mbɛiŋ ma lə̂kəki kaŋ i nɔni ki tɔkɔlini wə. Mbɛiŋ ka yɔkɔ gɛiŋ gia yələ, mbɛiŋ fəki num gia yi chəŋ. Bə bɛsi.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Bɔ nyaka yaka ka faaŋ bəni bə̀ fɛiŋ a bɔ shî tsə̂ i Antiɔk. Bɔ tsə juŋni bəni bə bumni fɛiŋ bəchi, ka nya kiŋwakti kiwɔ i bɔ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Bɔ fa kiŋwakti kiwɔ, ntum wiwɔ dəsi shɔ́m yibɔ, bɔ jikə bəh kinsaŋli nalə.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas bəh Silas bə̀ bɔ nì kɔ bəni bə̀ bɔ fukuki gia yə bɔ wɔkɔki si Nyɔ dzakaki, nya bətəfi bəduli i bəni bə bumni, fə bɔ ka kaŋaki ŋga i shɔ́m yibɔ wə.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Bɔ nì nɔ dzɔ fɛiŋ i jɔbi widɔkɔ wə. Bəni bə bumni bə fiəni chiŋsi bɔ, bɔ ka tsəki bəh kimbɔiŋsi i bəni bə̀ bɔ nì faaŋ bɔ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Bɔɔl bəh Banabas baaŋ fɛiŋ i Antiɔk, bɔ bəh bəni bədɔkɔ ka laniki fuku gia yi Bah.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Asi kaŋ nì tsə twɛsi, Bɔɔl dzaka i Banabas a, “Bukumbɛiŋ fîəni tsə̂ i jum wə bə nyani nnya i bitumi biə buku wɔ nì fukuki gia yi Bah i bi wə, ma bə yɛ̂iŋ a bəni bə bumni bə fɛiŋ fəki dəiŋ a.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas ka nəŋki i dzɔ Jɔn Mak a bəh bɔ nyaniki.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Bɔɔl nəki kɔŋ kə a bɔ dzɔ wi, kɔm wi nì nyə bee bɔ i Bamfilia na kɔŋ i kaasi nyani wə bəh bɔ nì kaŋaki.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Bɔɔl bəh Banabas baaŋ a gukuliki gia yiwɔ nalə, ka gaali. Banabas dzɔ Mak, bɔ wi liə i ŋgwuki wimbum mə, ka tsə i Sayblus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bɔɔl baa mfih num Silas. Ka bɔ nyə, num bəni bə bumni nya bɔ i kaŋ yi ŋgamti wi Bah wə.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Bɔ tsə dzəh i bimbu bi Silia wə bəh bi Silishia wə, ka nyaniki shili shɔ́m yi bijuŋni bi bəni bə bumni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.