Atos 13
cug (CUG) vs VC
1 Bəni bədɔkɔ nì kɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni wə i Antiɔk, a num bə̀ bɔ nì fukuki gia yə bɔ nì wɔkɔki Nyɔ dzaka, chu lani bəni. Bəni bəwɔ nì kɔ Banabas bəh Semeɔn wə bə nì bɔɔŋki a Wi Jisi, bəh Lushus wi Sɛlin bəh Sɔɔl bəh Manɛɛn wə bə nì kuku yaka bəh Hɛlɔd mi wi nsaka
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Si bɔ nì bamki dzaka tsa Bah, Kiŋ'waka ki Baiŋni dza dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bâbwili jîə Banabas bəh Sɔɔl chi chi, i nɔmki nɔm wə mih bɔɔŋ bɔ a bɔ nɔmki.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ baaŋ a bamki dzaka tsa, si yəmaka tsə bɔ ka jiə kaŋ i bɔ fuŋ ka chiŋsi bɔ, bɔ ka tsəki.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Banabas bəh Sɔɔl ka dza ka tsəki asi Kiŋ'waka ki Baiŋni nì faaŋ bɔ. Bɔ nyə shi tsə i tumi ki Sɛlusia wə, liə i ŋgwuki wimbum mə i bɔkɔ, ka daŋki tsəki i tumi ki Sayblus wə.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Asi bɔ nì daŋ buku i kwili wi Salamis wə, bɔ ka nyaniki fukuki gia yi Nyɔ i júŋ yi tsani yi Bəju wə. Num Jɔn Mak nì nyaniki bəh bɔ wi gamti bɔ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Bɔ nì nyani tɔli i tumi bi bɔkɔ bichi kintəəŋ, daŋsi tsə buku na i kwili wi Bafɔs wə. Si bɔ tsə bɔ tumbuku i mi wi Ju widɔkɔ wə fɛiŋ, a num mi wi mfim yɛli wi num Bal Jisɔs, wi nì shiki nyiki ntəkə a ŋgaiŋ kɔ mi wə wi fukuki gia yə ŋgaiŋ si wɔkɔ si Nyɔ dzakaki.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Wi nì shiki a bɔ Sɛgus Bɔɔlus wə wi nì sakaki tumi kiwɔ. Mi wi nsaka wiwɔ nì kɔ mi wi kaŋa mfi nalə. Wi dza bɔɔŋ Banabas bəh Sɔɔl kɔm wi nì nəŋki i wɔkɔ gia yi Nyɔ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bɔ dzə, ayakalə Ɛlimas mi wi mfim asi yɛli wiwɔ kɔ i já yi Glik wə ka jwɔki a bɔ ma fə̂ a mi wi nsaka wiwɔ jîə shɔm i Jisɔs.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Kiŋ'waka ki Baiŋni jikə i Sɔɔl, wə yɛli wi widɔkɔ nì kɔ a Bɔɔl, wi bwaŋ dzə́kəh i mi wi mfim wiwɔ wə,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 dzaka i wi a, “Wɔ kɔ waiŋ Satan, wɔ kɔ mi wə wi baiŋŋki gia yichi yə yi kɔ yindzɔŋni. Mfwɔkyi bəh ntəkə kɔ bi jikə i wɔ shɔm. Yaka wɔ mɔŋ i baaŋ maka wɔ kwuni ŋkɔŋ wi Bah a bi fiəni ntəkə a?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Wɔ̂kɔli, tsɛiŋ yi Bah ni gbɔ lə i gwu ya wə ma wɔ fəkə, yi bi dzɔ jɔbi ka wɔ fiəni yɛiŋ na wɔŋ.” Akisəkə i jɔbi wiwɔ, fiɛŋ fidɔkɔ shi aka bikwu, baŋ dzə́kəh yi Ɛlimas. Wi dza ka mɔmyiki di, nəŋ mi wə wi ni chiŋsi wi.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mi wi nsaka wə yɛiŋ yakadəiŋ, ka jiə shɔm i Jisɔs, si wi nì kaŋaki ŋkaiŋyi i gia yə bɔ nì laniki kɔm Bah Jisɔs.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bɔɔl bəh mbaŋ wi liə i ŋgwuki wimbum wə i Bafɔs, daŋ kinchwɔ kimbum buku i kwili wi Bɛlga wə i tumi ki Bamfilia wə. Si bɔ buku fɛiŋ, Jɔn Mak bee bɔ ka fiəni chu i Jɛlusalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bɔ nyə fɛiŋ, ka tsəki i kwili wi Antiɔk wi Bisidia. Ayaka a bi num chɔkɔ bimbam wə, bɔ tsə liə ka num i juŋ yi tsani wə.Nyani wi Bɔɔl wi ninshiŋ|alt="Paul’s first journey" src="Chung Paul1-BW.tif" size="span" loc="Acts 13:1-14; 28" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 13:1-14; 28"
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Bəni dza fa kaasi i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses bəh ki bəni bə ntum bə Nyɔ, bətii kwili bə juŋ yi tsani yiwɔ ka faaŋ ntum i bə Bɔɔl a, “Bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ kabə kaŋaki gia yidɔkɔ i təfi bəni bəh yi, mbɛiŋ dzâka.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bɔɔl ka dza bɛiŋ, ka fəkəliki i bəni bəh kaŋ dzaka a, “Bəni bə Islae bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bə̀ bɔ kɔksiki tə Nyɔ, mbɛiŋ wɔ̂kɔli.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nyɔ wi bəni bə Islae nì sabibwili bətii tii bəbuku, fə chwɔŋkijuŋ kibɔ num kimbum i jɔbi wə bɔ nì kɔ bəni bə dzəni i tumi ki Ijib wə. Wi ka bi bwili bɔ fɛiŋ bəh ŋga bi,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 wi kaŋa shɔm bəh bɔ, bə́ tɔkniki bəh bɔ i chwa i jía wə mbaŋnyani.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Wi ka fə bɔ tumdzi kitumi nanitaŋ i nshwaiŋ yi Kanan wə, ka nya nshwaiŋ yiwɔ a yi numki yibɔ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Gia yələ yichi nì dzɔ jía ka gi yina bəh mbaŋshi (450). Si wi nya nshwaiŋ yiwɔ i bɔ, ka jiə bəni bə̀ bɔ ni sakaki bɔ. Bɔ ka sakaki i tsə buku i jɔbi wə mi wi wi ntum Samwɛl nì sakaki.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 I jɔbi wiwɔ wə bɔ dza ka tsaki a bɔ kwâti num ŋkuŋ, Nyɔ ka nya Sɔɔl waiŋ Kish i bɔ, i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə. Ayaka wi saka ntɔŋ wiwɔ i jía mbaŋnyani.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nyɔ bi shishi Sɔɔl, ka tɔm Dɛbit ka ŋkuŋ wibɔ. Nyɔ nì kɔ wi dzaka kɔm Dɛbit wələ a,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 A nì kɔ i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit kələ wə Nyɔ nì bwili Kimbwili, nya i bəni bə Islae asi wi nì kaka. Kimbwili wələ num Jisɔs.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ka Jisɔs wələ yisi nɔm wi, Jɔn nì kɔ wi si fuku lɔ i bəni bə Islae bəchi a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ ma ŋgaiŋ juli bɔ i bɔkɔ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jɔbi wə Jɔn nì kɔ a kaasi nɔm wi, ka dza bikə i bəni a, ‘Mbɛiŋ kwakaki a mih kɔ ndə? Mih kɔkə mi wə mbɛiŋ wɔkɔliki. Mi wiwɔ dzəki lə i jum wə, mih lansi kpɛiŋniki kə i ŋgwuŋ shi i shwa dzu yi yigvu.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Bɔɔl tsə a ninshiŋ, ka dzakaki a, “Bwa bə nih bəŋ bə̀ akɔ chwɔŋkijuŋ ki Ablaham bəh bəni bəchi bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ kɔksi tə Nyɔ, Nyɔ nì faaŋ ntum wələ bəni num i bɔiŋ yɛiŋ num i bukumbɛiŋ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ayakalə, bəni bə Jɛlusalɛm bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi, nəki dzɔ kə Jisɔs ka Kimbwili. Ayaka bɔ nəki kiə kə kifwu ki gia kə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka kɔm wi. A num yə bɔ nì shiki faaki i chɔkɔ bimbam bichi. Jɔbi wə bɔ nì dzaka a bə wɔ̂ɔ wi yaka, yi ka fə a yi dzə kpɛiŋ asi bəni bə ntum bə Nyɔ bə nì dzakaki.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Na si bɔ nì ka yɛiŋ ŋgbɔ widɔkɔ wə bɔ nì wɔɔ wi yɛiŋ, bɔ tsə a ninshiŋ ka dzakaki i Baylɛ a bə wɔ̂ɔ wi.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Jɔbi wə bɔ nì fə gia yichi si Kiŋwakti ki Nyɔ nì dzakaki kɔm Jisɔs, bɔ shishi wi i kintasi wə ka tsə nɔsi wi i jum yi taa mə.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ayakalə, Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi mə.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Wi chusi gwu yi i kaŋ yiduli wə i bəni bə̀ bɔ nì nyə i Galili tsə i Jɛlusalɛm. Akɔ bɔ bə̀ bɔ fukuki kɔm wi i liə i bəni bə Islae.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ayakadəiŋ, buku kɔ tə fa i liə i fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i mbɛiŋ. Ntum wiwɔ kɔ, a gia yə Nyɔ nì kaka i bətii tii bə bəni bə Islae bəh yi,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 kɔ yi wi fə yi dzə kpɛiŋ i liə i jɔbi wibukumbɛiŋ wə, bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ bwa bəbɔ. Yələ kpɛiŋni asi Nyɔ nì dzasi Jisɔs i kpi wə. Bə nì kɔ bə nyaka lɔ kɔm gia yələ i Kiŋwakti ki N'yaksi wə i bimbu bifa wə Nyɔ dzakaki a,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kɔm ndzasi wə Nyɔ nì dzasi Jisɔs i kpi wə a wi ma fɔɔ, Nyɔ nì kɔ wi dzaka i dzəh yələ wə a,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Yi kɔ bə chu nyaka i di bidɔkɔ wə i Kiŋwakti ki N'yaksi wə Dɛbit dzakaki a,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Yə kɔm Dɛbit kɔ a wi nì nɔm nnɔm wi wə Nyɔ nì nya i wi i jɔbi wi wə, ka kpi bə ləə kɔmsi wi i ba wi kpəŋ, wi fɔɔ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ayakalə, mi wələ wə Nyɔ nì dzasi i kpi wə nì ka fɔɔ dəkə i jum mə.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiəki bindzɔŋ a, ntum wələ bə fukuki a Nyɔ dalinyaki lə chu bi bəni, wi dalinyaki kɔm Jisɔs wələ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi wə wi jiə shɔm yi i Jisɔs wə, wi kɔ wi bɔiŋ lɔ i chu bi bichi wə, a num gia yə bənchi bə Muses kɔkə i fə.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔkniki a gia yə bə nyaka i kiŋwakti ki bəni bə ntum bə Nyɔ mə ma bi kwa mbɛiŋ. Bɔ dzakaki i yɛiŋ wə a,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Mbɛiŋ wɔ̂kɔ mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ shwiŋyiki Nyɔ.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Si Bɔɔl bəh Banabas nì bukuki i juŋ yi tsani wə, bəni bəwɔ ka tsa a bɔ bi fîəni dzə̂ i bimbam bi dzəni biəyaka wə i dzə̂ chû fûku gia yələ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Asi bəni nì bukuki i juŋ yi tsani wə, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ Bəju bəh bəni bə̀ bɔ nì fiəni num fiənini i num bəni bə kimbum ki Bəju wə, ka biəli Bɔɔl bəh Banabas. Bɔ ka dzakaki lani bəni bəwɔ a bɔ bâaŋ a nûmki i ŋgamti wi Nyɔ wə.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 A dzə num i bimbam biə bi biəliki bimbam biwɔ, bəni juŋni a nì baaŋ alə twɛsi ka kwili wiwɔ wichi buku dzə i wɔkɔ gia yi Nyɔ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bəju yɛiŋ si mbaŋ wi bəni juŋniki yaka, kindɔŋ ka finiki bɔ, bɔ ka waliki gia yə Bɔɔl dzakaki, tɔyi wi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Bɔɔl bəh Banabas ka dzakaki lwa kə, dzaka a, “Yi kɔ chəŋ a buku kaŋaki i yîsi fûku gia yi Nyɔ num i mbɛiŋ Bəju. Si mbɛiŋ chasiki yi, dzɔ gwu yimbɛiŋ a mbɛiŋ kpɛiŋniki kə i kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə, buku ni fiəni lə gwu yibuku i tsə fukuki num i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yi kɔ asi Nyɔ nì dzaka i buku, a ŋgaiŋ nì dzaka a,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju wɔkɔ yakadəiŋ, ka wɔkɔki ndzɔŋni, kɔksi gia yi Bah. Bəni bəduli bum gia yiwɔ, a num bə̀ Nyɔ nì kɔ wi babwili lɔ a bɔ bi kwati lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Gia yi Bah ka nyani tumi kiwɔ kichi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ayakalə, Bəju ka dza nyini bətii kwili bəh bəkaŋa bəmbum, bəkaŋa bələ, kɔ bə̀ bɔ nì shiki dzəki i juŋ yi tsani wə, bɔ ka baiŋŋki Bɔɔl bəh Banabas, kɔŋŋ bɔ a bɔ bûku fɛiŋ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Jɔbi wə bɔ nì nyəki, bɔ chumni kwɔŋɔ i gvu yibɔ wə ka kinchəsi ki gia yə bɔ mɔm, ka tsə i kwili wi Ikɔnium wə.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Mbaŋ wi bəni bə bumni, baaŋ fibɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni nalə, Kiŋ'waka ki Baiŋni num ki jikə i bɔ wə.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.