Atos 13

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bəni bədɔkɔ nì kɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni wə i Antiɔk, a num bə̀ bɔ nì fukuki gia yə bɔ nì wɔkɔki Nyɔ dzaka, chu lani bəni. Bəni bəwɔ nì kɔ Banabas bəh Semeɔn wə bə nì bɔɔŋki a Wi Jisi, bəh Lushus wi Sɛlin bəh Sɔɔl bəh Manɛɛn wə bə nì kuku yaka bəh Hɛlɔd mi wi nsaka
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Si bɔ nì bamki dzaka tsa Bah, Kiŋ'waka ki Baiŋni dza dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bâbwili jîə Banabas bəh Sɔɔl chi chi, i nɔmki nɔm wə mih bɔɔŋ bɔ a bɔ nɔmki.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ baaŋ a bamki dzaka tsa, si yəmaka tsə bɔ ka jiə kaŋ i bɔ fuŋ ka chiŋsi bɔ, bɔ ka tsəki.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Banabas bəh Sɔɔl ka dza ka tsəki asi Kiŋ'waka ki Baiŋni nì faaŋ bɔ. Bɔ nyə shi tsə i tumi ki Sɛlusia wə, liə i ŋgwuki wimbum mə i bɔkɔ, ka daŋki tsəki i tumi ki Sayblus wə.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Asi bɔ nì daŋ buku i kwili wi Salamis wə, bɔ ka nyaniki fukuki gia yi Nyɔ i júŋ yi tsani yi Bəju wə. Num Jɔn Mak nì nyaniki bəh bɔ wi gamti bɔ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Bɔ nì nyani tɔli i tumi bi bɔkɔ bichi kintəəŋ, daŋsi tsə buku na i kwili wi Bafɔs wə. Si bɔ tsə bɔ tumbuku i mi wi Ju widɔkɔ wə fɛiŋ, a num mi wi mfim yɛli wi num Bal Jisɔs, wi nì shiki nyiki ntəkə a ŋgaiŋ kɔ mi wə wi fukuki gia yə ŋgaiŋ si wɔkɔ si Nyɔ dzakaki.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Wi nì shiki a bɔ Sɛgus Bɔɔlus wə wi nì sakaki tumi kiwɔ. Mi wi nsaka wiwɔ nì kɔ mi wi kaŋa mfi nalə. Wi dza bɔɔŋ Banabas bəh Sɔɔl kɔm wi nì nəŋki i wɔkɔ gia yi Nyɔ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bɔ dzə, ayakalə Ɛlimas mi wi mfim asi yɛli wiwɔ kɔ i já yi Glik wə ka jwɔki a bɔ ma fə̂ a mi wi nsaka wiwɔ jîə shɔm i Jisɔs.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kiŋ'waka ki Baiŋni jikə i Sɔɔl, wə yɛli wi widɔkɔ nì kɔ a Bɔɔl, wi bwaŋ dzə́kəh i mi wi mfim wiwɔ wə,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 dzaka i wi a, “Wɔ kɔ waiŋ Satan, wɔ kɔ mi wə wi baiŋŋki gia yichi yə yi kɔ yindzɔŋni. Mfwɔkyi bəh ntəkə kɔ bi jikə i wɔ shɔm. Yaka wɔ mɔŋ i baaŋ maka wɔ kwuni ŋkɔŋ wi Bah a bi fiəni ntəkə a?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Wɔ̂kɔli, tsɛiŋ yi Bah ni gbɔ lə i gwu ya wə ma wɔ fəkə, yi bi dzɔ jɔbi ka wɔ fiəni yɛiŋ na wɔŋ.” Akisəkə i jɔbi wiwɔ, fiɛŋ fidɔkɔ shi aka bikwu, baŋ dzə́kəh yi Ɛlimas. Wi dza ka mɔmyiki di, nəŋ mi wə wi ni chiŋsi wi.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mi wi nsaka wə yɛiŋ yakadəiŋ, ka jiə shɔm i Jisɔs, si wi nì kaŋaki ŋkaiŋyi i gia yə bɔ nì laniki kɔm Bah Jisɔs.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Bɔɔl bəh mbaŋ wi liə i ŋgwuki wimbum wə i Bafɔs, daŋ kinchwɔ kimbum buku i kwili wi Bɛlga wə i tumi ki Bamfilia wə. Si bɔ buku fɛiŋ, Jɔn Mak bee bɔ ka fiəni chu i Jɛlusalɛm.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bɔ nyə fɛiŋ, ka tsəki i kwili wi Antiɔk wi Bisidia. Ayaka a bi num chɔkɔ bimbam wə, bɔ tsə liə ka num i juŋ yi tsani wə.Nyani wi Bɔɔl wi ninshiŋ|alt="Paul’s first journey" src="Chung Paul1-BW.tif" size="span" loc="Acts 13:1-14; 28" copy="Wycliffe" ref="Kiŋwakti ki Nɔm 13:1-14; 28"
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Bəni dza fa kaasi i Kiŋwakti ki Bənchi bə Muses bəh ki bəni bə ntum bə Nyɔ, bətii kwili bə juŋ yi tsani yiwɔ ka faaŋ ntum i bə Bɔɔl a, “Bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ kabə kaŋaki gia yidɔkɔ i təfi bəni bəh yi, mbɛiŋ dzâka.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Bɔɔl ka dza bɛiŋ, ka fəkəliki i bəni bəh kaŋ dzaka a, “Bəni bə Islae bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bə̀ bɔ kɔksiki tə Nyɔ, mbɛiŋ wɔ̂kɔli.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nyɔ wi bəni bə Islae nì sabibwili bətii tii bəbuku, fə chwɔŋkijuŋ kibɔ num kimbum i jɔbi wə bɔ nì kɔ bəni bə dzəni i tumi ki Ijib wə. Wi ka bi bwili bɔ fɛiŋ bəh ŋga bi,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 wi kaŋa shɔm bəh bɔ, bə́ tɔkniki bəh bɔ i chwa i jía wə mbaŋnyani.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Wi ka fə bɔ tumdzi kitumi nanitaŋ i nshwaiŋ yi Kanan wə, ka nya nshwaiŋ yiwɔ a yi numki yibɔ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Gia yələ yichi nì dzɔ jía ka gi yina bəh mbaŋshi (450). Si wi nya nshwaiŋ yiwɔ i bɔ, ka jiə bəni bə̀ bɔ ni sakaki bɔ. Bɔ ka sakaki i tsə buku i jɔbi wə mi wi wi ntum Samwɛl nì sakaki.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 I jɔbi wiwɔ wə bɔ dza ka tsaki a bɔ kwâti num ŋkuŋ, Nyɔ ka nya Sɔɔl waiŋ Kish i bɔ, i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə. Ayaka wi saka ntɔŋ wiwɔ i jía mbaŋnyani.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nyɔ bi shishi Sɔɔl, ka tɔm Dɛbit ka ŋkuŋ wibɔ. Nyɔ nì kɔ wi dzaka kɔm Dɛbit wələ a,
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 A nì kɔ i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit kələ wə Nyɔ nì bwili Kimbwili, nya i bəni bə Islae asi wi nì kaka. Kimbwili wələ num Jisɔs.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ka Jisɔs wələ yisi nɔm wi, Jɔn nì kɔ wi si fuku lɔ i bəni bə Islae bəchi a bɔ kwûni shɔ́m yibɔ ma ŋgaiŋ juli bɔ i bɔkɔ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jɔbi wə Jɔn nì kɔ a kaasi nɔm wi, ka dza bikə i bəni a, ‘Mbɛiŋ kwakaki a mih kɔ ndə? Mih kɔkə mi wə mbɛiŋ wɔkɔliki. Mi wiwɔ dzəki lə i jum wə, mih lansi kpɛiŋniki kə i ŋgwuŋ shi i shwa dzu yi yigvu.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Bɔɔl tsə a ninshiŋ, ka dzakaki a, “Bwa bə nih bəŋ bə̀ akɔ chwɔŋkijuŋ ki Ablaham bəh bəni bəchi bə̀ bɔ kɔkə Bəju bɔ kɔksi tə Nyɔ, Nyɔ nì faaŋ ntum wələ bəni num i bɔiŋ yɛiŋ num i bukumbɛiŋ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ayakalə, bəni bə Jɛlusalɛm bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi, nəki dzɔ kə Jisɔs ka Kimbwili. Ayaka bɔ nəki kiə kə kifwu ki gia kə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka kɔm wi. A num yə bɔ nì shiki faaki i chɔkɔ bimbam bichi. Jɔbi wə bɔ nì dzaka a bə wɔ̂ɔ wi yaka, yi ka fə a yi dzə kpɛiŋ asi bəni bə ntum bə Nyɔ bə nì dzakaki.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Na si bɔ nì ka yɛiŋ ŋgbɔ widɔkɔ wə bɔ nì wɔɔ wi yɛiŋ, bɔ tsə a ninshiŋ ka dzakaki i Baylɛ a bə wɔ̂ɔ wi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jɔbi wə bɔ nì fə gia yichi si Kiŋwakti ki Nyɔ nì dzakaki kɔm Jisɔs, bɔ shishi wi i kintasi wə ka tsə nɔsi wi i jum yi taa mə.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ayakalə, Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi mə.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Wi chusi gwu yi i kaŋ yiduli wə i bəni bə̀ bɔ nì nyə i Galili tsə i Jɛlusalɛm. Akɔ bɔ bə̀ bɔ fukuki kɔm wi i liə i bəni bə Islae.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ayakadəiŋ, buku kɔ tə fa i liə i fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i mbɛiŋ. Ntum wiwɔ kɔ, a gia yə Nyɔ nì kaka i bətii tii bə bəni bə Islae bəh yi,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 kɔ yi wi fə yi dzə kpɛiŋ i liə i jɔbi wibukumbɛiŋ wə, bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ bwa bəbɔ. Yələ kpɛiŋni asi Nyɔ nì dzasi Jisɔs i kpi wə. Bə nì kɔ bə nyaka lɔ kɔm gia yələ i Kiŋwakti ki N'yaksi wə i bimbu bifa wə Nyɔ dzakaki a,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Kɔm ndzasi wə Nyɔ nì dzasi Jisɔs i kpi wə a wi ma fɔɔ, Nyɔ nì kɔ wi dzaka i dzəh yələ wə a,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Yi kɔ bə chu nyaka i di bidɔkɔ wə i Kiŋwakti ki N'yaksi wə Dɛbit dzakaki a,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Yə kɔm Dɛbit kɔ a wi nì nɔm nnɔm wi wə Nyɔ nì nya i wi i jɔbi wi wə, ka kpi bə ləə kɔmsi wi i ba wi kpəŋ, wi fɔɔ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ayakalə, mi wələ wə Nyɔ nì dzasi i kpi wə nì ka fɔɔ dəkə i jum mə.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kiəki bindzɔŋ a, ntum wələ bə fukuki a Nyɔ dalinyaki lə chu bi bəni, wi dalinyaki kɔm Jisɔs wələ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi wə wi jiə shɔm yi i Jisɔs wə, wi kɔ wi bɔiŋ lɔ i chu bi bichi wə, a num gia yə bənchi bə Muses kɔkə i fə.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tɔkniki a gia yə bə nyaka i kiŋwakti ki bəni bə ntum bə Nyɔ mə ma bi kwa mbɛiŋ. Bɔ dzakaki i yɛiŋ wə a,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Mbɛiŋ wɔ̂kɔ mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ shwiŋyiki Nyɔ.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Si Bɔɔl bəh Banabas nì bukuki i juŋ yi tsani wə, bəni bəwɔ ka tsa a bɔ bi fîəni dzə̂ i bimbam bi dzəni biəyaka wə i dzə̂ chû fûku gia yələ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Asi bəni nì bukuki i juŋ yi tsani wə, bəni bəduli bə̀ bɔ nì kɔ Bəju bəh bəni bə̀ bɔ nì fiəni num fiənini i num bəni bə kimbum ki Bəju wə, ka biəli Bɔɔl bəh Banabas. Bɔ ka dzakaki lani bəni bəwɔ a bɔ bâaŋ a nûmki i ŋgamti wi Nyɔ wə.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 A dzə num i bimbam biə bi biəliki bimbam biwɔ, bəni juŋni a nì baaŋ alə twɛsi ka kwili wiwɔ wichi buku dzə i wɔkɔ gia yi Nyɔ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bəju yɛiŋ si mbaŋ wi bəni juŋniki yaka, kindɔŋ ka finiki bɔ, bɔ ka waliki gia yə Bɔɔl dzakaki, tɔyi wi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bɔɔl bəh Banabas ka dzakaki lwa kə, dzaka a, “Yi kɔ chəŋ a buku kaŋaki i yîsi fûku gia yi Nyɔ num i mbɛiŋ Bəju. Si mbɛiŋ chasiki yi, dzɔ gwu yimbɛiŋ a mbɛiŋ kpɛiŋniki kə i kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə, buku ni fiəni lə gwu yibuku i tsə fukuki num i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Yi kɔ asi Nyɔ nì dzaka i buku, a ŋgaiŋ nì dzaka a,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju wɔkɔ yakadəiŋ, ka wɔkɔki ndzɔŋni, kɔksi gia yi Bah. Bəni bəduli bum gia yiwɔ, a num bə̀ Nyɔ nì kɔ wi babwili lɔ a bɔ bi kwati lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gia yi Bah ka nyani tumi kiwɔ kichi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ayakalə, Bəju ka dza nyini bətii kwili bəh bəkaŋa bəmbum, bəkaŋa bələ, kɔ bə̀ bɔ nì shiki dzəki i juŋ yi tsani wə, bɔ ka baiŋŋki Bɔɔl bəh Banabas, kɔŋŋ bɔ a bɔ bûku fɛiŋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Jɔbi wə bɔ nì nyəki, bɔ chumni kwɔŋɔ i gvu yibɔ wə ka kinchəsi ki gia yə bɔ mɔm, ka tsə i kwili wi Ikɔnium wə.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mbaŋ wi bəni bə bumni, baaŋ fibɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni nalə, Kiŋ'waka ki Baiŋni num ki jikə i bɔ wə.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.